João 8

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu niye atiina hu Lusozi olwʼemisaala ejibalanga baati Emizayiti.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Ni wahya, nga mu mugamba pwipwipwi gaagamayo mu lunya lwa Yekaalu era abaatu bangi nga bahumbaana bamweswanigirisa, gehala abasomesa.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Ngʼaŋo ŋabaaŋo Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi aga Hatonda gaŋa Musa, abaŋira omuhasi oyu bagaana lubona nʼahola obuhwedi, nga bamwemeha mu moni jʼabaatu.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Nga baloma Yesu baati, “Musomesa, omuhasi ono bamwageene lubona nʼahola obuhwedi.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Amagambi aga baŋa Musa, gatulagira ohuhubba abahasi hyʼono amabaale. Ne ewe oloma otye?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Ehyo bahiroma ni bamuhema, ko basune ehyohweŋambya ohumuŋaŋabira mu bʼobuŋangi. Aye Yesu geenama, gaŋandiiha ŋaasi nʼolwala lulwe.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Ni beyongera ohumusooseha ebibuuso, Yesu gagangamusa omutwe, gabaloma ati, “Hu enywe, atabbengangaho abe njʼoweheerera ohumuhubba ebaale.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Nga nindi genamirira, aŋandiiha ŋaasi.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Ni baŋulira ebibono ebyo, nga batandiiha ohunyololohaŋo hyamulala mulala, ni basookera hu bahulu mu myaha ohwola olu baŋwesa balehaŋo Yesu nʼomuhasi nʼahyemereeye aŋo.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Nga Yesu gemeerera, amuloma ati, “Muhasi ewe, koni ababaaye ni bahuŋaŋabira bali ŋeena? Oti hani eŋuma ahusaliiye omusango?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Ngʼaŋo omuhasi oyo amugobolamo ati, “Muhulu, ŋabula.” Nga Yesu amuloma ati, “Keesi sikusalira. Ale tiina aye ohuŋwa olwa leero omanya otagobolaho hubbenga.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Yesu ni gaali nʼaloma nʼabaatu nindi, gabaloma ati, “Ndiise enjase emulihira abaatu. Era hiisi afuuha omuloobera wange, saaja hugenderanga mu hiirema aye nja humuluŋamyanga mu ngira eyireeta obulamu obutaŋwaŋo.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 NgʼAbafalisaayo bamuloma baati, “Olwohuba oli hweromaho wamwene, sihuŋanga hufugiirira ebi oloma.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Nga Yesu abagobolamo ati, “Wayire neeromaho samwene, ebindoma byʼamazima, olwohuba manyire eyi naŋwa era nʼeyi ndi hutiina. Aye enywe simumanyire eyi nʼaŋwa wayire eyi ndi hutiina.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Musala omusango ngʼolu muba ni mubona hu mugulu aye ese sisalira muutu yesiyesi musango.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Aye singa sala omusango, esala yange yʼamazima, olwohuba sindi seeŋene, ndi ni Bbaabba owaatuma.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Hyaŋandiihiwa mu magambi genywe hiiti obujulizi owʼabaatu babiri ni buba cʼehyene wuba wʼamazima.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Ese neromaho era omujulizi wange obundi nje Bbaabba owaatuma.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Lataawo ali ŋeena?” Nga Yesu abagobolamo ati, “Ese ni Bbaabba, simutumanyire. Mubanga ni muumanyire ese, mwahali mumanyire ni Bbaabba yeesi.”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Yesu galoma ebibono ebyo nʼasomesa mu lunya lwa Yekaalu ohuupi nʼehifo aŋa baŋeera ebirabo. Aye ŋaŋuma owamuŋamba, olwohuba ehiseera hihye hyali hihiiri hwola.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Nga nindi Yesu abaloma ati, “Ndi hutiina era muliikeja aye simulimbona era mulifiira mu hibi hyenywe ni batabasoniŋire. Ate nga eyi ndi hutiina, simuŋanga hwolayo.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Endoma eyo yaleetera Abayudaaya ohwebuusa baati, “Aja hweyita, cʼehigira aloma ati, ‘Eyi ndi hutiina, simuŋanga hwolayo?’ ”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Aye Yesu geyongera ohuloma ati, “Enywe muli bahu hyalo huno aye ese pwera mwigulu. Enywe muli bahu hyalo huno aye ese sindi.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Cʼehigira mbalomeeye ti mu butuufu oweene mulifiira mu bibi byenywe, singa simufugiirira ebipambaho.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Nga bamubuusa baati, “Weranga ani?” Nga Yesu abagobolamo ati, “Ese ndiise oyu mbalomeeye oludaayi.
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Ndi nʼebingi ebyʼohubalomaho ebibasalira omusango aye oyo owaatuma wʼamazima ebi gandoma, keesi mbebi ndomera abaatu.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Sibategeera baati Yesu gaali aloma hu Hatonda Semwana.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Ngʼaŋo aloma abatangirisi bʼAbayudaaya abo ati, “Ni munahahene ohuŋaniha Omwana wʼOmuutu hu musalabba, nga ko mumanya muuti ndiise oyu mbalomera ohuba. Era ŋaŋuma ese ehi kola hu wange aye ndoma ehi Bbaabba aba ni gandomire.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Era oyo owaatuma ali ni neese, siganjabulirangaho olwohuba hiisi ludaalo kola ebi asiima.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu ni gaali nʼahiiroma ebibono ebyo, abaatu bangi bamufugiirira.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Nga Yesu aloma Abayudaaya abaali ni bamufugiiriramo ati, “Singa mweyongera ohugondera esomesa yange, muba baloobera bange abatuufu.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Mulimanya amazima agaŋamba hu Hatonda era ali bafuula bʼedembe.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Nga nibo bamugobolamo baati, “Huli bejuhulu ba Yibbulayimu era sihubangaho beedu bʼomuutu yesiyesi. Oŋanga otye ohuloma oti, ‘Alitufuula bʼedembe?’ ”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti, hiisi ahola ehibi, aba mwidu wʼehibi era aŋuma bulomero.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Omwidu saaba mulala hu baatu bomu mago ohutusaho omwana wamwo njʼaba owamwo emirembe nʼemirembe.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Olwʼehyo Omwana wa Hatonda anabatusa mu wiidu mufuuhira erala baatu ba Hatonda.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Mweranga bejuhulu ba Yibbulayimu, cooka munesoomera ohunjita, olwohuba simufugiirira ebisomesa.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Mbalomera ebi naŋulira ohuŋwa ewa Bbaabba era mwesi muhola ebi laata yenywe abaloma ohuhola.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Nga bamugobolamo baati, “Efe, Yibbulayimu nje sehulu yeefe.” Nga Yesu abaloma ati, “Mubanga ni muli bejuhulu ba Yibbulayimu, mwahali muhola ebi gaholanga.
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Aye olwohuba simuli, cʼehifa munesoomera ohunjita, ese abalomera amazima aga nasuna ohuŋwa ewa Hatonda. Yibbulayimu oyu mwesidihireho ohuba senywe sigaholanga atyo.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Muhola ebi senywe ahola.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Nga Yesu abaloma ati, “Hatonda abanga nʼali nje Senywe, mwahali munyenda olwohuba naŋwa yiwa Hatonda ko naaja era sinaaja hu wange aye niye omwene njʼowaatuma.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Lwahiina simutegeera ebindoma? Simubitegeera olwohuba simwenda huhola ebi mbasomesa.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Senywe nje Sitaani era mwenda ohuhola ebyo ebi senywe genda. Ohuŋwera erala mu hutandiha hwʼehyalo, omulimo gugwe gwʼohwiita olwohuba aŋumaamo mazima. Era ohuloma ebyʼobudulingi, eyo kola yiye ohuŋwa ahale nahale olwohuba mudulingi era njʼasaala obudulingi.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Aye olwohuba ese ndoma amazima, simufugiirira ebindoma.”
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 “Njʼani hu enywe aŋanga ohundumirisa ati ndi nʼehibi ehi kola? Obanga ndoma amazima aye lwahiina simufugiirira?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Omuutu wa Hatonda, aŋuliirisa ebibono bibye. Aye enywe mugaana ohumufugiirira olwohuba simuli babe.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya bagobola mu Yesu baati, “Sihuli batuufu ohuloma huuti oli hyʼOmusamaliya, sooli mulala hu fe era emisambwa jihubandire?”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ese mbulaho musambwa ohutusaho pa Bbaabba eŋono, ne enywe mumbisyamo emoni.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Ese sikolerera muutu huupa ŋono aye oyo aliipa aliyo era njʼowabulaŋo omutuufu ŋagati wese ni nenywe.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Mbalomera ehituufu ti, hiisi aŋamba ehibono hyange saalifa emirembe nʼemirembe.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya nibo bamuloma baati, “Ŋaahani hufaanisye huuti sooli wereere. Emisambwa jihubandire. Yibbulayimu nʼabanaabbi, baafa aye oli ŋano odafaaya oti, ‘Hiisi aŋamba ehibono hihyo, saalifa emirembe nʼemirembe.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Ohira Yibbulayimu sehulu yeefe nʼabanaabbi abaafa?’ Weranga ndiiwe ani?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Nga Yesu abagobolamo ati, “Nimba ni nepaaha, ebinepaaha biba biŋuma mahulu. Ese obungulumisa nje Bbaabba, oyu enywe muloma mbo muuti nje Hatonda wenywe.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Wayire enywe simumumanyire aye ese mumanyire. Era singa ndoma ti, ‘Simumanyire, nahabaaye mudulingi hyenywe. Ese mumanyire era ngondera ehibono hihye.’
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Sehulu yenywe oyo Yibbulayimu ni gamanya ati baali baja huutuma niije hu hyalo huno, gaali nʼohwehoya era ni galengera nʼemoni ejʼomwoyo oludaalo lwʼohuuja hwange, gaali musangaafu.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Ngʼabatangirisi abo bamuloma baati, “Ewe ataŋesa myaha ataanu, sehulu yeefe Yibbulayimu, wamubonera ŋeena?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti, Yibbulayimu gaali ahiiri husaaliwa, Ese ni ndiŋo.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Ni baŋulira ehyo, nga baŋamba amabaale ohuhubba Yesu aye niye ngʼaba naŋageŋogoma ngʼahena abanyololohaho aŋwa mu lunya lwa Yekaalu, atiina.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.