João 8
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu niye atiina hu Lusozi olwʼemisaala ejibalanga baati Emizayiti.
1 [Depois todos foram para casa, mas Jesus foi para o monte das Oliveiras.
2 Ni wahya, nga mu mugamba pwipwipwi gaagamayo mu lunya lwa Yekaalu era abaatu bangi nga bahumbaana bamweswanigirisa, gehala abasomesa.
2 De madrugada ele voltou ao pátio do Templo, e o povo se reuniu em volta dele. Jesus estava sentado, ensinando a todos.
3 Ngʼaŋo ŋabaaŋo Abafalisaayo nʼabasomesa bʼamagambi aga Hatonda gaŋa Musa, abaŋira omuhasi oyu bagaana lubona nʼahola obuhwedi, nga bamwemeha mu moni jʼabaatu.
3 Aí alguns mestres da Lei e fariseus levaram a Jesus uma mulher que tinha sido apanhada em adultério e a obrigaram a ficar de pé no meio de todos.
4 Nga baloma Yesu baati, “Musomesa, omuhasi ono bamwageene lubona nʼahola obuhwedi.
4 Eles disseram: — Mestre, esta mulher foi apanhada no ato de adultério.
5 Amagambi aga baŋa Musa, gatulagira ohuhubba abahasi hyʼono amabaale. Ne ewe oloma otye?”
5 De acordo com a Lei que Moisés nos deu, as mulheres adúlteras devem ser mortas a pedradas. Mas o senhor, o que é que diz sobre isso?
6 Ehyo bahiroma ni bamuhema, ko basune ehyohweŋambya ohumuŋaŋabira mu bʼobuŋangi. Aye Yesu geenama, gaŋandiiha ŋaasi nʼolwala lulwe.
6 Eles fizeram essa pergunta para conseguir uma prova contra Jesus, pois queriam acusá-lo. Mas ele se abaixou e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Ni beyongera ohumusooseha ebibuuso, Yesu gagangamusa omutwe, gabaloma ati, “Hu enywe, atabbengangaho abe njʼoweheerera ohumuhubba ebaale.”
7 Como eles continuaram a fazer a mesma pergunta, Jesus endireitou o corpo e disse a eles:
8 Nga nindi genamirira, aŋandiiha ŋaasi.
8 Depois abaixou-se outra vez e continuou a escrever no chão.
9 Ni baŋulira ebibono ebyo, nga batandiiha ohunyololohaŋo hyamulala mulala, ni basookera hu bahulu mu myaha ohwola olu baŋwesa balehaŋo Yesu nʼomuhasi nʼahyemereeye aŋo.
9 Quando ouviram isso, todos foram embora, um por um, começando pelos mais velhos. Ficaram só Jesus e a mulher, e ela continuou ali, de pé.
10 Nga Yesu gemeerera, amuloma ati, “Muhasi ewe, koni ababaaye ni bahuŋaŋabira bali ŋeena? Oti hani eŋuma ahusaliiye omusango?”
10 Então Jesus endireitou o corpo e disse:
11 Ngʼaŋo omuhasi oyo amugobolamo ati, “Muhulu, ŋabula.” Nga Yesu amuloma ati, “Keesi sikusalira. Ale tiina aye ohuŋwa olwa leero omanya otagobolaho hubbenga.”
11 — Ninguém, senhor! — respondeu ela. Jesus disse:
12 Yesu ni gaali nʼaloma nʼabaatu nindi, gabaloma ati, “Ndiise enjase emulihira abaatu. Era hiisi afuuha omuloobera wange, saaja hugenderanga mu hiirema aye nja humuluŋamyanga mu ngira eyireeta obulamu obutaŋwaŋo.”
12 De novo Jesus começou a falar com eles e disse:
13 NgʼAbafalisaayo bamuloma baati, “Olwohuba oli hweromaho wamwene, sihuŋanga hufugiirira ebi oloma.”
13 Os fariseus disseram a Jesus: — Agora você está falando a favor de você mesmo. Por isso o que você diz não tem valor.
14 Nga Yesu abagobolamo ati, “Wayire neeromaho samwene, ebindoma byʼamazima, olwohuba manyire eyi naŋwa era nʼeyi ndi hutiina. Aye enywe simumanyire eyi nʼaŋwa wayire eyi ndi hutiina.
14 Jesus respondeu:
15 Musala omusango ngʼolu muba ni mubona hu mugulu aye ese sisalira muutu yesiyesi musango.
15 Vocês julgam de modo puramente humano; mas eu não julgo ninguém.
16 Aye singa sala omusango, esala yange yʼamazima, olwohuba sindi seeŋene, ndi ni Bbaabba owaatuma.
16 E, se eu julgar, o meu julgamento é verdadeiro porque não julgo sozinho, pois o Pai, que me enviou, está comigo.
17 Hyaŋandiihiwa mu magambi genywe hiiti obujulizi owʼabaatu babiri ni buba cʼehyene wuba wʼamazima.
17 Na
18 Ese neromaho era omujulizi wange obundi nje Bbaabba owaatuma.”
18 Eu dou testemunho a respeito de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho a meu respeito.
19 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Lataawo ali ŋeena?” Nga Yesu abagobolamo ati, “Ese ni Bbaabba, simutumanyire. Mubanga ni muumanyire ese, mwahali mumanyire ni Bbaabba yeesi.”
19 — Onde está o seu pai? — perguntaram. Jesus respondeu:
20 Yesu galoma ebibono ebyo nʼasomesa mu lunya lwa Yekaalu ohuupi nʼehifo aŋa baŋeera ebirabo. Aye ŋaŋuma owamuŋamba, olwohuba ehiseera hihye hyali hihiiri hwola.
20 Jesus disse essas coisas quando estava ensinando no pátio do Templo, perto da caixa das ofertas. Ninguém o prendeu porque ainda não tinha chegado a sua hora.
21 Nga nindi Yesu abaloma ati, “Ndi hutiina era muliikeja aye simulimbona era mulifiira mu hibi hyenywe ni batabasoniŋire. Ate nga eyi ndi hutiina, simuŋanga hwolayo.”
21 Jesus disse outra vez:
22 Endoma eyo yaleetera Abayudaaya ohwebuusa baati, “Aja hweyita, cʼehigira aloma ati, ‘Eyi ndi hutiina, simuŋanga hwolayo?’ ”
22 Os líderes judeus disseram: — Ele diz que nós não podemos ir para onde ele vai! Será que ele vai se matar?
23 Aye Yesu geyongera ohuloma ati, “Enywe muli bahu hyalo huno aye ese pwera mwigulu. Enywe muli bahu hyalo huno aye ese sindi.
23 Jesus continuou:
24 Cʼehigira mbalomeeye ti mu butuufu oweene mulifiira mu bibi byenywe, singa simufugiirira ebipambaho.”
24 Por isso eu disse que vocês vão morrer sem o perdão dos seus pecados. De fato, morrerão sem o perdão dos seus pecados se não crerem que “
25 Nga bamubuusa baati, “Weranga ani?” Nga Yesu abagobolamo ati, “Ese ndiise oyu mbalomeeye oludaayi.
25 — Quem é você? — perguntaram a Jesus. Ele respondeu:
26 Ndi nʼebingi ebyʼohubalomaho ebibasalira omusango aye oyo owaatuma wʼamazima ebi gandoma, keesi mbebi ndomera abaatu.”
26 Existem muitas coisas a respeito de vocês das quais eu preciso falar e as quais eu preciso julgar. Porém quem me enviou é verdadeiro, e eu digo ao mundo somente o que ele me disse.
27 Sibategeera baati Yesu gaali aloma hu Hatonda Semwana.
27 Eles não entenderam que ele estava falando a respeito do Pai.
28 Ngʼaŋo aloma abatangirisi bʼAbayudaaya abo ati, “Ni munahahene ohuŋaniha Omwana wʼOmuutu hu musalabba, nga ko mumanya muuti ndiise oyu mbalomera ohuba. Era ŋaŋuma ese ehi kola hu wange aye ndoma ehi Bbaabba aba ni gandomire.
28 Por isso Jesus disse:
29 Era oyo owaatuma ali ni neese, siganjabulirangaho olwohuba hiisi ludaalo kola ebi asiima.”
29 Quem me enviou está comigo e não me deixou sozinho, pois faço sempre o que lhe agrada.
30 Yesu ni gaali nʼahiiroma ebibono ebyo, abaatu bangi bamufugiirira.
30 Quando Jesus disse isso, muitos creram nele.
31 Nga Yesu aloma Abayudaaya abaali ni bamufugiiriramo ati, “Singa mweyongera ohugondera esomesa yange, muba baloobera bange abatuufu.
31 Então Jesus disse para os que creram nele:
32 Mulimanya amazima agaŋamba hu Hatonda era ali bafuula bʼedembe.”
32 e conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Nga nibo bamugobolamo baati, “Huli bejuhulu ba Yibbulayimu era sihubangaho beedu bʼomuutu yesiyesi. Oŋanga otye ohuloma oti, ‘Alitufuula bʼedembe?’ ”
33 Eles responderam: — Nós somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como é que você diz que ficaremos livres?
34 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti, hiisi ahola ehibi, aba mwidu wʼehibi era aŋuma bulomero.
34 Jesus disse a eles:
35 Omwidu saaba mulala hu baatu bomu mago ohutusaho omwana wamwo njʼaba owamwo emirembe nʼemirembe.
35 O escravo não fica sempre com a família, mas o filho sempre faz parte da família.
36 Olwʼehyo Omwana wa Hatonda anabatusa mu wiidu mufuuhira erala baatu ba Hatonda.
36 Se o Filho os libertar, vocês serão, de fato, livres.
37 Mweranga bejuhulu ba Yibbulayimu, cooka munesoomera ohunjita, olwohuba simufugiirira ebisomesa.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão; porém estão tentando me matar porque não aceitam os meus ensinamentos.
38 Mbalomera ebi naŋulira ohuŋwa ewa Bbaabba era mwesi muhola ebi laata yenywe abaloma ohuhola.”
38 Eu falo das coisas que o meu Pai me mostrou, mas vocês fazem o que aprenderam com o pai de vocês.
39 Nga bamugobolamo baati, “Efe, Yibbulayimu nje sehulu yeefe.” Nga Yesu abaloma ati, “Mubanga ni muli bejuhulu ba Yibbulayimu, mwahali muhola ebi gaholanga.
39 — O nosso pai é Abraão! — responderam eles. Então Jesus disse:
40 Aye olwohuba simuli, cʼehifa munesoomera ohunjita, ese abalomera amazima aga nasuna ohuŋwa ewa Hatonda. Yibbulayimu oyu mwesidihireho ohuba senywe sigaholanga atyo.
40 Mas eu lhes tenho dito a verdade que ouvi de Deus, e assim mesmo vocês estão tentando me matar. Abraão nunca fez uma coisa assim!
41 Muhola ebi senywe ahola.”
41 Vocês estão fazendo o que o pai de vocês fez. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos; nós temos um Pai, que é Deus!
42 Nga Yesu abaloma ati, “Hatonda abanga nʼali nje Senywe, mwahali munyenda olwohuba naŋwa yiwa Hatonda ko naaja era sinaaja hu wange aye niye omwene njʼowaatuma.
42 Jesus disse a eles:
43 Lwahiina simutegeera ebindoma? Simubitegeera olwohuba simwenda huhola ebi mbasomesa.
43 Por que é que vocês não entendem o que eu digo? É porque não querem ouvir a minha mensagem.
44 Senywe nje Sitaani era mwenda ohuhola ebyo ebi senywe genda. Ohuŋwera erala mu hutandiha hwʼehyalo, omulimo gugwe gwʼohwiita olwohuba aŋumaamo mazima. Era ohuloma ebyʼobudulingi, eyo kola yiye ohuŋwa ahale nahale olwohuba mudulingi era njʼasaala obudulingi.
44 Vocês são filhos do Diabo e querem fazer o que o pai de vocês quer. Desde a criação do mundo ele foi assassino e nunca esteve do lado da verdade porque nele não existe verdade. Quando o Diabo mente, está apenas fazendo o que é o seu costume, pois é mentiroso e é o pai de todas as mentiras.
45 Aye olwohuba ese ndoma amazima, simufugiirira ebindoma.”
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 “Njʼani hu enywe aŋanga ohundumirisa ati ndi nʼehibi ehi kola? Obanga ndoma amazima aye lwahiina simufugiirira?
46 Qual de vocês pode provar que eu tenho algum pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Omuutu wa Hatonda, aŋuliirisa ebibono bibye. Aye enywe mugaana ohumufugiirira olwohuba simuli babe.”
47 A pessoa que é de Deus escuta as palavras de Deus. Vocês não escutam as palavras de Deus porque vocês não são dele.
48 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya bagobola mu Yesu baati, “Sihuli batuufu ohuloma huuti oli hyʼOmusamaliya, sooli mulala hu fe era emisambwa jihubandire?”
48 Eles disseram a Jesus: — Por acaso não temos razão quando dizemos que você é
49 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ese mbulaho musambwa ohutusaho pa Bbaabba eŋono, ne enywe mumbisyamo emoni.
49 Jesus respondeu:
50 Ese sikolerera muutu huupa ŋono aye oyo aliipa aliyo era njʼowabulaŋo omutuufu ŋagati wese ni nenywe.
50 Não procuro conseguir elogios para mim mesmo; mas existe alguém que procura consegui-los para mim, e ele é o Juiz.
51 Mbalomera ehituufu ti, hiisi aŋamba ehibono hyange saalifa emirembe nʼemirembe.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem obedecer aos meus ensinamentos não morrerá nunca.
52 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya nibo bamuloma baati, “Ŋaahani hufaanisye huuti sooli wereere. Emisambwa jihubandire. Yibbulayimu nʼabanaabbi, baafa aye oli ŋano odafaaya oti, ‘Hiisi aŋamba ehibono hihyo, saalifa emirembe nʼemirembe.
52 Então eles disseram: — Agora temos a certeza de que você está dominado por um demônio! Abraão e todos os
53 Ohira Yibbulayimu sehulu yeefe nʼabanaabbi abaafa?’ Weranga ndiiwe ani?”
53 Será que você é mais importante do que Abraão, o nosso pai, que morreu? E os profetas também morreram! Quem você pensa que é?
54 Nga Yesu abagobolamo ati, “Nimba ni nepaaha, ebinepaaha biba biŋuma mahulu. Ese obungulumisa nje Bbaabba, oyu enywe muloma mbo muuti nje Hatonda wenywe.
54 Ele respondeu:
55 Wayire enywe simumumanyire aye ese mumanyire. Era singa ndoma ti, ‘Simumanyire, nahabaaye mudulingi hyenywe. Ese mumanyire era ngondera ehibono hihye.’
55 Vocês nunca conheceram a Deus, mas eu o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei mentiroso como vocês; mas eu o conheço e obedeço ao que ele manda.
56 Sehulu yenywe oyo Yibbulayimu ni gamanya ati baali baja huutuma niije hu hyalo huno, gaali nʼohwehoya era ni galengera nʼemoni ejʼomwoyo oludaalo lwʼohuuja hwange, gaali musangaafu.”
56 Abraão, o pai de vocês, ficou alegre ao ver o tempo da minha vinda. Ele viu esse tempo e ficou feliz.
57 Ngʼabatangirisi abo bamuloma baati, “Ewe ataŋesa myaha ataanu, sehulu yeefe Yibbulayimu, wamubonera ŋeena?”
57 — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão? — perguntaram eles.
58 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti, Yibbulayimu gaali ahiiri husaaliwa, Ese ni ndiŋo.”
58 — Eu afirmo a vocês que isto é verdade: antes de Abraão nascer, “ — respondeu Jesus.
59 Ni baŋulira ehyo, nga baŋamba amabaale ohuhubba Yesu aye niye ngʼaba naŋageŋogoma ngʼahena abanyololohaho aŋwa mu lunya lwa Yekaalu, atiina.
59 Então eles pegaram pedras para atirar em Jesus, mas ele se escondeu e saiu do pátio do Templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.