João 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Oluvanyuma, Yesu ganiina eryato gasomoha gatiina engereha wʼenyanja yʼe Galilaaya, (esiina erindi baati Tibberiya.)
1 Depois disso, atravessou Jesus o lago da Galiléia {que é o de Tiberíades.}
2 Ngʼeduuli lyʼabaatu limulondaho olwʼobubonero oweŋunjisa obu gaali nʼaholire, nʼaŋonia abalwaye.
2 Seguia-o uma grande multidão, porque via os milagres que fazia em beneficio dos enfermos.
3 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe baniina olusozi, bahena beehala eyo.
3 Jesus subiu a um monte e ali se sentou com seus discípulos.
4 Mu hiseera ehyo, Embaga yʼAbayudaaya eyʼOhuhebuliraho Ohubihisya, yaali huupi hwola.
4 Aproximava-se a Páscoa, festa dos judeus.
5 Yesu ni gagangamusa omutwe gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni batiina eyi ali, ngʼaloma Filipo ati, “Hunagule ŋeena ebiryo ebi abaatu bano bosibosi banaalye?”
5 Jesus levantou os olhos sobre aquela grande multidão que vinha ter com ele e disse a Filipe: Onde compraremos pão para que todos estes tenham o que comer?
6 Aye galoma atyo hwenda hubona ehi analome olwohuba niye gaali amanyire ehi gaali nʼaja huhola.
6 Falava assim para o experimentar, pois bem sabia o que havia de fazer.
7 Ngʼaŋo Filipo amugobolamo ati, “Wayire omuhemba ogwʼemyesi nga munaana, siguŋanga hugula ebiryo ebihena hiisi muutu ohulyaho.”
7 Filipe respondeu-lhe: Duzentos denários de pão não lhes bastam, para que cada um receba um pedaço.
8 Ngʼowundi hu beegi babe oyu balanga baati Andereya mulebe ya Simooni Peetero, amuloma ati,
8 Um dos seus discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
9 “Ŋano ŋaliŋo omuseere ali nʼemigaati etaanu ejomu busyanu wa bbaale nʼenyeeni ebiri. Aye bino binahole hi, hu eduuli lyʼabaatu lino?”
9 Está aqui um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixes... mas que é isto para tanta gente?
10 Nga Yesu aloma ati, “Mwihase abaatu.” Ŋaaliŋo enyaasi eraŋi olyʼohwihalaho mu hifo ehyo. Ngʼabaatu beehala era baali abasinde ngʼekumi taanu.
10 Disse Jesus: Fazei-os assentar. Ora, havia naquele lugar muita relva. Sentaram-se aqueles homens em número de uns cinco mil.
11 Ngʼaŋo Yesu abugula emigaati jira etaanu nga geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu abaali ni behaaye. Mu ngeri njʼenyene ngʼaŋamba nʼenyeeni jira joosi abaŋa bajigabira abaatu. Nga hiisi muutu alya goosa aŋa gendire.
11 Jesus tomou os pães e rendeu graças. Em seguida, distribuiu-os às pessoas que estavam sentadas, e igualmente dos peixes lhes deu quanto queriam.
12 Hiisi muutu nʼahenire ohwiguta, ngʼaloma abeegi babe ati, “Muhumbaanie obukukumuhira obusigaayeŋo, mutonoona biryo.”
12 Estando eles saciados, disse aos discípulos: Recolhei os pedaços que sobraram, para que nada se perca.
13 Nga bahumbaania obukukumuhira owʼemigaati jira etaanu bejusa ebisero ehumi nabibiri.
13 Eles os recolheram e, dos pedaços dos cinco pães de cevada que sobraram, encheram doze cestos.
14 Abaatu ni babona ahabonero aheŋunjisa aha Yesu gaahola, nga batandiiha ohuloma baati, “Hituufu ono nje naabbi oyu hubaaye ni hulindirira ohuuja hu hyalo huno!”
14 À vista desse milagre de Jesus, aquela gente dizia: Este é verdadeiramente o profeta que há de vir ao mundo.
15 Yesu ni gategeera ati baja humuŋamba bamufuule habaha nʼehifuba, nga geyongerayo hu lusozi gebeera eyo yeŋene.
15 Jesus, percebendo que queriam arrebatá-lo e fazê-lo rei, tornou a retirar-se sozinho para o monte.
16 Egulo ni lyola, abeegi babe beehirira batiina hu nyanja yʼe Galilaaya,
16 Chegada a tarde, os seus discípulos desceram à margem do lago.
17 nga baŋamba eryato, basaabaale batiine e Kaperanawumu. Ehiseera ehyo, owiire waali wiirire aye Yesu gaali ahiiri hubeyungaho.
17 Subindo a uma barca, atravessaram o lago rumo a Cafarnaum. Era já escuro, e Jesus ainda não se tinha reunido a eles.
18 Epunga eyʼamaani yaali eri huhubba era enyanja nʼetabuhire.
18 O mar, entretanto, se agitava, porque soprava um vento rijo.
19 Ni baali ni bahasabaalaho ngʼekilomita ene oba etaanu, nga babona Yesu nʼagenda hu maaji, ni goleresa ohuupi nʼeryato omu baali. Ni bamubona ngʼobuti owʼamaani bubaŋamba.
19 Tendo eles remado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram Jesus que se aproximava da barca, andando sobre as águas, e ficaram atemorizados.
20 Aye nga Yesu abaloma ati, “Ndiise, mutatya!”
20 Mas ele lhes disse: Sou eu, não temais.
21 Ngʼaŋo baba nʼobugumu ohumufugiirira ohwingira mu lyato, aŋo ni naaŋo nga boola hu lugereha eyi baali ni batiina.
21 Quiseram recebê-lo na barca, mas pouco depois a barca chegou ao seu destino.
22 Oludaalo olwalondaho, ehiŋindi hyʼabaatu abaali ni basigaaye engereha wʼenyanja, bendula Yesu ni batamubona nga beŋunja. Hino hyaja olwohuba bahimanya baati hu mwalo hwaliho eryato erala eri beegi babe baali ni bambuhiiyemo boŋeene.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar percebeu que Jesus não tinha subido com seus discípulos na única barca que lá estava, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ngʼaŋo ŋabaaŋo amaato agandi agaŋwa e Tibberiya, nga gagobera ohuupi nʼehifo aŋa abaatu baliira emigaati jira eji Musengwa gabaŋa nʼahenire ohweyaasa Hatonda.
23 Nesse meio tempo, outras barcas chegaram de Tiberíades, perto do lugar onde tinham comido o pão, depois de o Senhor ter dado graças.
24 Abaatu ni babona baati Yesu nʼabeegi babe baŋumaaŋo, nga baniina amaato ago basaabaala batiina e Kaperanawumu baje bamwendule.
24 E, reparando a multidão que nem Jesus nem os seus discípulos estavam ali, entrou nas barcas e foi até Cafarnaum à sua procura.
25 Ni boola engereha wʼenyanja bamubona nga bamubuusa baati, “Musomesa, wolire ŋaali ŋano?”
25 Encontrando-o na outra margem do lago, perguntaram-lhe: Mestre, quando chegaste aqui?
26 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti, simunyendula olwohuba mwabona obubonero oweŋunjisa obu nʼahola aye olwohuba mwaliiye emigaati mweguta.
26 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: buscais-me, não porque vistes os milagres, mas porque comestes dos pães e ficastes fartos.
27 Mutaluluhaniranga ebiryo ebiŋwaŋo aye ehyohulya ehyʼomwoyo ehibaleetera obulamu obutaŋwaŋo obu Mwana wʼOmuutu ali baŋa. Olwohuba Hatonda ate nga nje, Semwana gaamuŋa obuŋangi owo.”
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela que dura até a vida eterna, que o Filho do Homem vos dará. Pois nele Deus Pai imprimiu o seu sinal.
28 Nga bamubuusa baati, “Huhole hi ko hube ni hwoheresa ebi Hatonda genda huhole?”
28 Perguntaram-lhe: Que faremos para praticar as obras de Deus?
29 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hatonda ehi genda muhole, njʼohufugiirira oyo oyu gaatuma.”
29 Respondeu-lhes Jesus: A obra de Deus é esta: que creiais naquele que ele enviou.
30 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Habonero hi aheŋunjisa ewe aha onahole, ko huhufugiirire? Onahole hi?
30 Perguntaram eles: Que milagre fazes tu, para que o vejamos e creiamos em ti? Qual é a tua obra?
31 Mu lulafu, abasehulu beefe balyanga ebiryo ebi balanga baati emaanu, ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Gabaŋa emere ohuŋwa mwigulu’ balye.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, segundo o que está escrito: Deu-lhes de comer o pão vindo do céu {Sl 77,24}.
32 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mu butuufu, mbalomera ti Musa sinje owaŋa abasehulu benywe ebiryo ebyo ebyaŋwa mwigulu aye Bbaabba abaŋa ehyohulya ehyene nʼehyene njʼowabibaŋa.
32 Jesus respondeu-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu, mas o meu Pai é quem vos dá o verdadeiro pão do céu;
33 Olwohuba ehyohulya ehi Hatonda abaŋa, njʼoyo owaŋwa mwigulu gaaja hu hyalo ohuŋa abaatu obulamu obutaŋwaŋo.”
33 porque o pão de Deus é o pão que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nga bamuloma baati, “Muhulu, ohuŋwa ŋaahani tuŋenga ehyohulya ehyo.”
34 Disseram-lhe: Senhor, dá-nos sempre deste pão!
35 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ndiise ehyohulya ehireeta obulamu. Owuuja eyi ndi, enjala serimulumaho kadi era owufugiirira enduŋo serimulumaho kadi.
35 Jesus replicou: Eu sou o pão da vida: aquele que vem a mim não terá fome, e aquele que crê em mim jamais terá sede.
36 Aye ngʼolu mbalomeeye, mumbwene ne simufugiirira ebindoma.
36 Mas já vos disse: Vós me vedes e não credes...
37 Hiisi oyu Bbaabba gaapa, gaaja eyi ndi. Era hiisi owuuja eyi ndi simwigalira yinje.
37 Todo aquele que o Pai me dá virá a mim, e o que vem a mim não o lançarei fora.
38 Hiri hiityo olwohuba sinaŋwa mwigulu ohuhola ebyange aye ohuhola ebi Hatonda omwene hutuma genda kole.
38 Pois desci do céu não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Era husiima hwa Hatonda omwene huutuma ti tagosyaho wayire mulala hu abo aba gapambya aye mbalamuse hu ludaalo olwʼekomerero.
39 Ora, esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não deixe perecer nenhum daqueles que me deu, mas que os ressuscite no último dia.
40 Olwohuba Hatonda Seefe asiima ati hiisi afugiirira Omwana wuwe, alisuna obulamu obutaŋwaŋo era ndimulamusa hu ludaalo lwʼekomerero.”
40 Esta é a vontade de meu Pai: que todo aquele que vê o Filho e nele crê, tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ebibono ebyo byaleetera abatangirisi bʼAbayudaaya ohweŋuluŋunya, olwohuba galoma ati, “Ndiise ehyohulya ehyaŋwa mwigulu.”
41 Murmuravam então dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
42 Nga baloma baati, “Ono sinje Yesu, omusaani wa Yosefu, oyu humanyire nyina ni semwana abamusaala? Ŋaahani geema huhi ohuloma ati gaŋwa mwigulu?”
42 E perguntavam: Porventura não é ele Jesus, o filho de José, cujo pai e mãe conhecemos? Como, pois, diz ele: Desci do céu?
43 Nga Yesu abaloma ati, “Mulehere aŋo ohweŋuluŋunya mwabeene nʼabeene.
43 Respondeu-lhes Jesus: Não murmureis entre vós.
44 Ŋabula aŋanga ohuuja eyi ndi hu lulwe ohutusaho nga Bbaabba omwene amuleetire. Era keesi hiisi owuuja ndimulamusa hu ludaalo lwʼekomerero.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu hei de ressuscitá-lo no último dia.
45 Hyaŋandiihiwa mu bitabo byʼabanaabbi hiiti, ‘Hatonda gaaja husomesa hiisi muutu. Hiisi aŋulira ebya Bbaabba era gaŋamba ebi amuloma, afugiirira ebyange.’
45 Está escrito nos profetas: Todos serão ensinados por Deus {Is 54,13}. Assim, todo aquele que ouviu o Pai e foi por ele instruído vem a mim.
46 Ŋabula owaali nʼaweeneho Bbaabba ohutusaho oyo owaŋwa mwigulu ewa Hatonda.”
46 Não que alguém tenha visto o Pai, pois só aquele que vem de Deus, esse é que viu o Pai.
47 “Mbalomera ehituufu ti, oyo owufugiirira ali nʼobulamu obutaŋwaŋo.
47 Em verdade, em verdade vos digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ndiise ehyohulya ehireeta obulamu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Abasehulu benywe balya emaanu mu lulafu aye baahena baafa.
49 Vossos pais, no deserto, comeram o maná e morreram.
50 Aye ehyohulya ehiŋwa mwigulu cʼehino ehi muutu alya ndaafe.
50 Este é o pão que desceu do céu, para que não morra todo aquele que dele comer.
51 Ndiise ehyohulya ehiŋwa mwigulu ehireeta obulamu. Hiisi alya hu hyʼohulya hino aliba mulamu emirembe nʼemirembe. Ehyohulya ehyo njʼomubiri gwange, ogu ndiŋayo ohuleetera abaatu obulamu obutaŋwaŋo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá eternamente. E o pão, que eu hei de dar, é a minha carne para a salvação do mundo.
52 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayudaaya bahiŋahania nʼobusambuha ni baloma baati, “Omusinde ono aŋanga atye ohutuŋa omubiri gugwe ohulya?”
52 A essas palavras, os judeus começaram a discutir, dizendo: Como pode este homem dar-nos de comer a sua carne?
53 Nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti, ohutusaho nga muliiye omubiri gwʼOmwana wʼOmuutu era mwanywa amafugi gage simuŋanga huba nʼobulamu obutaŋwaŋo.
53 Então Jesus lhes disse: Em verdade, em verdade vos digo: se não comerdes a carne do Filho do Homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis a vida em vós mesmos.
54 Hiisi alya omubiri gwange era ganywa amafugi gange ali nʼobulamu obutaŋwaŋo era ndimulamusa hu ludaalo olwʼekomerero.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Olwohuba omubiri gwange hyʼohulya ehyene nʼehyene era amafugi gange cʼehyohunywa ehyene nʼehyene.
55 Pois a minha carne é verdadeiramente uma comida e o meu sangue, verdadeiramente uma bebida.
56 Hiisi alya omubiri gwange, ganywa nʼamafugi gange, asigala nʼali bulala ni neese.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ngʼolu Bbaabba omwene huutuma agaba obulamu, keesi ndi mulamu hu lulwe. Era mu ngeri njʼenyene ni nooyo alya omubiri gwange gahena ganywa amafugi gange aba mulamu hu lwange.
57 Assim como o Pai que me enviou vive, e eu vivo pelo Pai, assim também aquele que comer a minha carne viverá por mim.
58 Ndiise ehyohulya ehiŋwa mwigulu. Abasehulu benywe balya emaanu bahena baafa aye oyo alya ehyohulya hino aliba mulamu emirembe nʼemirembe.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Não como o maná que vossos pais comeram e morreram. Quem come deste pão viverá eternamente.
59 Yesu galoma ebibono ebyo nʼali husomesa mu humbaaniro lyʼAbayudaaya e Kaperanawumu.
59 Tal foi o ensinamento de Jesus na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bangi hu beegi ba Yesu ni baŋulira ebibono ebyo, nga baloma baati, “Esomesa eyo ngumu yahutegeera. Njʼani aŋanga ohuyifugiirira?”
60 Muitos dos seus discípulos, ouvindo-o, disseram: Isto é muito duro! Quem o pode admitir?
61 Yesu ni gafaania ati abeegi babe baali beŋuluŋunya olwʼebi gaali nʼalomire, ngʼababuusa ati, “Olwo ebindomire bibaheniremo amaani?
61 Sabendo Jesus que os discípulos murmuravam por isso, perguntou-lhes: Isso vos escandaliza?
62 Ne hiriba hiitye ni mulibona Omwana wʼOmuutu ni gagamayo mwigulu eyi gaaŋwa!
62 Que será, quando virdes subir o Filho do Homem para onde ele estava antes?...
63 Omwoyo wa Hatonda aleetera abaatu ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo; aye omuutu hu buwe ŋaŋuma ehi asobola. Ebibono ebi mbalomera bireeta obulamu obutaŋwaŋo.
63 O espírito é que vivifica, a carne de nada serve. As palavras que vos tenho dito são espírito e vida.
64 Aye abandi hu nywe simufugiirira.” Yesu galoma atyo olwohuba hu huŋwera erala mu hutandiha, gamanya abo abaali ni batamufugiirira era ni nooyo owaali nʼaja humulyamo oluhwe.
64 Mas há alguns entre vós que não crêem... Pois desde o princípio Jesus sabia quais eram os que não criam e quem o havia de trair.
65 Nga geyongera abaloma ati, “Cʼehigira nabaloma ti ŋabula aŋanga ohufugiirira ohutusaho Bbaabba nʼamuŋaaye amaani.”
65 Ele prosseguiu: Por isso vos disse: Ninguém pode vir a mim, se por meu Pai não lho for concedido.
66 Ohuŋwa hulwo bangi hu abeegi babe bamwabulira era balehera aŋo ohugendanga ni naye.
66 Desde então, muitos dos seus discípulos se retiraram e já não andavam com ele.
67 Ngʼaŋo Yesu abuusa abeegi babe ehumi nʼababiri ati, “Enywe mwesi mwenda hunjabulira?”
67 Então Jesus perguntou aos Doze: Quereis vós também retirar-vos?
68 Nga Simooni Peetero amugobolamo ati, “Musengwa, hunaaje ŋeena? Ndiiwe ali nʼebibono ebireeta obulamu obutaŋwaŋo.
68 Respondeu-lhe Simão Pedro: Senhor, a quem iríamos nós? Tu tens as palavras da vida eterna.
69 Humanyire era hufugiirira huuti ndiiwe Omwawufu owaŋwa ewa Hatonda.”
69 E nós cremos e sabemos que tu és o Santo de Deus!
70 Nga Yesu abaloma ati, “Sindiise owabatobola enywe ehumi nʼababiri? Ne mulala hu nywe Sitaani mulamba.”
70 Jesus acrescentou: Não vos escolhi eu todos os doze? Contudo, um de vós é um demônio!...
71 (Ehyo gahiroma nʼategeesa Yuda omusaani wa Simooni Yisikaryoti, olwohuba njʼowaali nʼaja ohumulyamo oluhwe wayire nga gaali mulala hu ehumi nʼababiri.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque era quem o havia de entregar não obstante ser um dos Doze.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.