João 6
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Oluvanyuma, Yesu ganiina eryato gasomoha gatiina engereha wʼenyanja yʼe Galilaaya, (esiina erindi baati Tibberiya.)
1 Depois dessas coisas, Jesus atravessou o mar da Galileia, que é o de Tiberíades.
2 Ngʼeduuli lyʼabaatu limulondaho olwʼobubonero oweŋunjisa obu gaali nʼaholire, nʼaŋonia abalwaye.
2 Uma grande multidão o seguia, porque tinham visto os sinais que ele fazia na cura dos enfermos.
3 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe baniina olusozi, bahena beehala eyo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se ali com os seus discípulos.
4 Mu hiseera ehyo, Embaga yʼAbayudaaya eyʼOhuhebuliraho Ohubihisya, yaali huupi hwola.
4 Ora, a Páscoa, festa dos judeus, estava próxima.
5 Yesu ni gagangamusa omutwe gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni batiina eyi ali, ngʼaloma Filipo ati, “Hunagule ŋeena ebiryo ebi abaatu bano bosibosi banaalye?”
5 Então Jesus, erguendo os olhos e vendo que uma grande multidão se aproximava, disse a Filipe:
6 Aye galoma atyo hwenda hubona ehi analome olwohuba niye gaali amanyire ehi gaali nʼaja huhola.
6 Mas Jesus dizia isto para testá-lo, porque sabia o que estava para fazer.
7 Ngʼaŋo Filipo amugobolamo ati, “Wayire omuhemba ogwʼemyesi nga munaana, siguŋanga hugula ebiryo ebihena hiisi muutu ohulyaho.”
7 Filipe respondeu: — Nem mesmo duzentos denários de pão seriam suficientes para que cada um recebesse um pedaço.
8 Ngʼowundi hu beegi babe oyu balanga baati Andereya mulebe ya Simooni Peetero, amuloma ati,
8 Um dos discípulos, chamado André, irmão de Simão Pedro, disse a Jesus:
9 “Ŋano ŋaliŋo omuseere ali nʼemigaati etaanu ejomu busyanu wa bbaale nʼenyeeni ebiri. Aye bino binahole hi, hu eduuli lyʼabaatu lino?”
9 — Aqui está um menino que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos. Mas o que é isto para tanta gente?
10 Nga Yesu aloma ati, “Mwihase abaatu.” Ŋaaliŋo enyaasi eraŋi olyʼohwihalaho mu hifo ehyo. Ngʼabaatu beehala era baali abasinde ngʼekumi taanu.
10 Jesus disse: Havia muita relva naquele lugar. Assim, os homens se assentaram, e eram quase cinco mil.
11 Ngʼaŋo Yesu abugula emigaati jira etaanu nga geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu abaali ni behaaye. Mu ngeri njʼenyene ngʼaŋamba nʼenyeeni jira joosi abaŋa bajigabira abaatu. Nga hiisi muutu alya goosa aŋa gendire.
11 Então Jesus pegou os pães e, tendo dado graças, distribuiu-os entre eles; e também igualmente os peixes, tanto quanto queriam.
12 Hiisi muutu nʼahenire ohwiguta, ngʼaloma abeegi babe ati, “Muhumbaanie obukukumuhira obusigaayeŋo, mutonoona biryo.”
12 E, quando já estavam satisfeitos, Jesus disse aos seus discípulos:
13 Nga bahumbaania obukukumuhira owʼemigaati jira etaanu bejusa ebisero ehumi nabibiri.
13 Assim, pois, o fizeram e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobraram depois que todos tinham comido.
14 Abaatu ni babona ahabonero aheŋunjisa aha Yesu gaahola, nga batandiiha ohuloma baati, “Hituufu ono nje naabbi oyu hubaaye ni hulindirira ohuuja hu hyalo huno!”
14 Quando as pessoas viram o sinal que Jesus havia feito, disseram: — Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
15 Yesu ni gategeera ati baja humuŋamba bamufuule habaha nʼehifuba, nga geyongerayo hu lusozi gebeera eyo yeŋene.
15 Jesus ficou sabendo que estavam para vir com a intenção de fazê-lo rei à força. Então ele se retirou outra vez, sozinho, para o monte.
16 Egulo ni lyola, abeegi babe beehirira batiina hu nyanja yʼe Galilaaya,
16 Ao final do dia, os discípulos de Jesus desceram para o mar.
17 nga baŋamba eryato, basaabaale batiine e Kaperanawumu. Ehiseera ehyo, owiire waali wiirire aye Yesu gaali ahiiri hubeyungaho.
17 E, entrando num barco, passaram para o outro lado, rumo a Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Epunga eyʼamaani yaali eri huhubba era enyanja nʼetabuhire.
18 E o mar começava a ficar agitado, porque soprava um vento forte.
19 Ni baali ni bahasabaalaho ngʼekilomita ene oba etaanu, nga babona Yesu nʼagenda hu maaji, ni goleresa ohuupi nʼeryato omu baali. Ni bamubona ngʼobuti owʼamaani bubaŋamba.
19 Os discípulos já tinham navegado uns cinco ou seis quilômetros, quando viram Jesus andando sobre o mar, aproximando-se do barco; e ficaram com medo.
20 Aye nga Yesu abaloma ati, “Ndiise, mutatya!”
20 Mas Jesus lhes disse:
21 Ngʼaŋo baba nʼobugumu ohumufugiirira ohwingira mu lyato, aŋo ni naaŋo nga boola hu lugereha eyi baali ni batiina.
21 Então eles o receberam com alegria, e logo o barco chegou ao seu destino.
22 Oludaalo olwalondaho, ehiŋindi hyʼabaatu abaali ni basigaaye engereha wʼenyanja, bendula Yesu ni batamubona nga beŋunja. Hino hyaja olwohuba bahimanya baati hu mwalo hwaliho eryato erala eri beegi babe baali ni bambuhiiyemo boŋeene.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar notou que ali havia apenas um pequeno barco e que Jesus não tinha entrado nele com os seus discípulos, tendo estes partido sozinhos.
23 Ngʼaŋo ŋabaaŋo amaato agandi agaŋwa e Tibberiya, nga gagobera ohuupi nʼehifo aŋa abaatu baliira emigaati jira eji Musengwa gabaŋa nʼahenire ohweyaasa Hatonda.
23 Entretanto, outros barquinhos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde a multidão havia comido o pão depois que o Senhor deu graças.
24 Abaatu ni babona baati Yesu nʼabeegi babe baŋumaaŋo, nga baniina amaato ago basaabaala batiina e Kaperanawumu baje bamwendule.
24 Quando aquela multidão viu que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram nos barcos e partiram para Cafarnaum à procura de Jesus.
25 Ni boola engereha wʼenyanja bamubona nga bamubuusa baati, “Musomesa, wolire ŋaali ŋano?”
25 E, tendo-o encontrado no outro lado do mar, lhe perguntaram: — Mestre, quando o senhor chegou aqui?
26 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti, simunyendula olwohuba mwabona obubonero oweŋunjisa obu nʼahola aye olwohuba mwaliiye emigaati mweguta.
26 Jesus respondeu:
27 Mutaluluhaniranga ebiryo ebiŋwaŋo aye ehyohulya ehyʼomwoyo ehibaleetera obulamu obutaŋwaŋo obu Mwana wʼOmuutu ali baŋa. Olwohuba Hatonda ate nga nje, Semwana gaamuŋa obuŋangi owo.”
27 Trabalhem, não pela comida que se estraga, mas pela que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do Homem dará a vocês; porque Deus, o Pai, o confirmou com o seu selo.
28 Nga bamubuusa baati, “Huhole hi ko hube ni hwoheresa ebi Hatonda genda huhole?”
28 Então lhe perguntaram: — Que faremos para realizar as obras de Deus?
29 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hatonda ehi genda muhole, njʼohufugiirira oyo oyu gaatuma.”
29 Jesus respondeu:
30 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Habonero hi aheŋunjisa ewe aha onahole, ko huhufugiirire? Onahole hi?
30 Então eles disseram: — Que sinal o senhor fará para que vejamos e creiamos no senhor? O que o senhor pode fazer?
31 Mu lulafu, abasehulu beefe balyanga ebiryo ebi balanga baati emaanu, ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Gabaŋa emere ohuŋwa mwigulu’ balye.”
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: “Deu-lhes a comer pão do céu.”
32 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mu butuufu, mbalomera ti Musa sinje owaŋa abasehulu benywe ebiryo ebyo ebyaŋwa mwigulu aye Bbaabba abaŋa ehyohulya ehyene nʼehyene njʼowabibaŋa.
32 Jesus lhes disse:
33 Olwohuba ehyohulya ehi Hatonda abaŋa, njʼoyo owaŋwa mwigulu gaaja hu hyalo ohuŋa abaatu obulamu obutaŋwaŋo.”
33 Porque o pão de Deus é o que desce do céu e dá vida ao mundo.
34 Nga bamuloma baati, “Muhulu, ohuŋwa ŋaahani tuŋenga ehyohulya ehyo.”
34 Então lhe disseram: — Senhor, dê-nos sempre desse pão.
35 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ndiise ehyohulya ehireeta obulamu. Owuuja eyi ndi, enjala serimulumaho kadi era owufugiirira enduŋo serimulumaho kadi.
35 Jesus respondeu:
36 Aye ngʼolu mbalomeeye, mumbwene ne simufugiirira ebindoma.
36 Porém eu já disse que vocês não creem, embora estejam me vendo.
37 Hiisi oyu Bbaabba gaapa, gaaja eyi ndi. Era hiisi owuuja eyi ndi simwigalira yinje.
37 Todo aquele que o Pai me dá, esse virá a mim; e o que vem a mim, de modo nenhum o lançarei fora.
38 Hiri hiityo olwohuba sinaŋwa mwigulu ohuhola ebyange aye ohuhola ebi Hatonda omwene hutuma genda kole.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha própria vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
39 Era husiima hwa Hatonda omwene huutuma ti tagosyaho wayire mulala hu abo aba gapambya aye mbalamuse hu ludaalo olwʼekomerero.
39 E a vontade de quem me enviou é esta: que eu não perca nenhum de todos os que ele me deu; pelo contrário, eu o ressuscitarei no último dia.
40 Olwohuba Hatonda Seefe asiima ati hiisi afugiirira Omwana wuwe, alisuna obulamu obutaŋwaŋo era ndimulamusa hu ludaalo lwʼekomerero.”
40 De fato, a vontade de meu Pai é que todo aquele que vir o Filho e nele crer tenha a vida eterna; e eu o ressuscitarei no último dia.
41 Ebibono ebyo byaleetera abatangirisi bʼAbayudaaya ohweŋuluŋunya, olwohuba galoma ati, “Ndiise ehyohulya ehyaŋwa mwigulu.”
41 Então os judeus começaram a murmurar contra ele, porque tinha dito: “Eu sou o pão que desceu do céu.”
42 Nga baloma baati, “Ono sinje Yesu, omusaani wa Yosefu, oyu humanyire nyina ni semwana abamusaala? Ŋaahani geema huhi ohuloma ati gaŋwa mwigulu?”
42 E diziam: — Este não é Jesus, o filho de José? Por acaso não conhecemos o pai e a mãe dele? Como é que ele agora diz: “Desci do céu”?
43 Nga Yesu abaloma ati, “Mulehere aŋo ohweŋuluŋunya mwabeene nʼabeene.
43 Jesus respondeu:
44 Ŋabula aŋanga ohuuja eyi ndi hu lulwe ohutusaho nga Bbaabba omwene amuleetire. Era keesi hiisi owuuja ndimulamusa hu ludaalo lwʼekomerero.
44 Ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Hyaŋandiihiwa mu bitabo byʼabanaabbi hiiti, ‘Hatonda gaaja husomesa hiisi muutu. Hiisi aŋulira ebya Bbaabba era gaŋamba ebi amuloma, afugiirira ebyange.’
45 Está escrito nos Profetas: “E todos serão ensinados por Deus.” Portanto, todo aquele que ouviu e aprendeu do Pai, esse vem a mim.
46 Ŋabula owaali nʼaweeneho Bbaabba ohutusaho oyo owaŋwa mwigulu ewa Hatonda.”
46 Não que alguém tenha visto o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; este já viu o Pai.
47 “Mbalomera ehituufu ti, oyo owufugiirira ali nʼobulamu obutaŋwaŋo.
47 — Em verdade, em verdade lhes digo: quem crê em mim tem a vida eterna.
48 Ndiise ehyohulya ehireeta obulamu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Abasehulu benywe balya emaanu mu lulafu aye baahena baafa.
49 Os pais de vocês comeram o maná no deserto e morreram.
50 Aye ehyohulya ehiŋwa mwigulu cʼehino ehi muutu alya ndaafe.
50 Este é o pão que desce do céu, para que todo o que dele comer não pereça.
51 Ndiise ehyohulya ehiŋwa mwigulu ehireeta obulamu. Hiisi alya hu hyʼohulya hino aliba mulamu emirembe nʼemirembe. Ehyohulya ehyo njʼomubiri gwange, ogu ndiŋayo ohuleetera abaatu obulamu obutaŋwaŋo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá eternamente. E o pão que eu darei pela vida do mundo é a minha carne.
52 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayudaaya bahiŋahania nʼobusambuha ni baloma baati, “Omusinde ono aŋanga atye ohutuŋa omubiri gugwe ohulya?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si, dizendo: — Como é que este pode nos dar a sua própria carne para comer?
53 Nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti, ohutusaho nga muliiye omubiri gwʼOmwana wʼOmuutu era mwanywa amafugi gage simuŋanga huba nʼobulamu obutaŋwaŋo.
53 Jesus respondeu:
54 Hiisi alya omubiri gwange era ganywa amafugi gange ali nʼobulamu obutaŋwaŋo era ndimulamusa hu ludaalo olwʼekomerero.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Olwohuba omubiri gwange hyʼohulya ehyene nʼehyene era amafugi gange cʼehyohunywa ehyene nʼehyene.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida, e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Hiisi alya omubiri gwange, ganywa nʼamafugi gange, asigala nʼali bulala ni neese.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim, e eu permaneço nele.
57 Ngʼolu Bbaabba omwene huutuma agaba obulamu, keesi ndi mulamu hu lulwe. Era mu ngeri njʼenyene ni nooyo alya omubiri gwange gahena ganywa amafugi gange aba mulamu hu lwange.
57 Assim como o Pai, que vive, me enviou, e igualmente eu vivo por causa do Pai, também quem de mim se alimenta viverá por mim.
58 Ndiise ehyohulya ehiŋwa mwigulu. Abasehulu benywe balya emaanu bahena baafa aye oyo alya ehyohulya hino aliba mulamu emirembe nʼemirembe.”
58 Este é o pão que desceu do céu, em nada semelhante àquele que os pais de vocês comeram e, mesmo assim, morreram; quem comer este pão viverá eternamente.
59 Yesu galoma ebibono ebyo nʼali husomesa mu humbaaniro lyʼAbayudaaya e Kaperanawumu.
59 Jesus disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bangi hu beegi ba Yesu ni baŋulira ebibono ebyo, nga baloma baati, “Esomesa eyo ngumu yahutegeera. Njʼani aŋanga ohuyifugiirira?”
60 Muitos dos seus discípulos, tendo ouvido tais palavras, disseram: — Duro é este discurso; quem pode suportá-lo?
61 Yesu ni gafaania ati abeegi babe baali beŋuluŋunya olwʼebi gaali nʼalomire, ngʼababuusa ati, “Olwo ebindomire bibaheniremo amaani?
61 Mas Jesus, sabendo por si mesmo que os seus discípulos murmuravam a respeito do que ele havia falado, disse-lhes:
62 Ne hiriba hiitye ni mulibona Omwana wʼOmuutu ni gagamayo mwigulu eyi gaaŋwa!
62 Que acontecerá, então, se virem o Filho do Homem subir para o lugar onde primeiro estava?
63 Omwoyo wa Hatonda aleetera abaatu ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo; aye omuutu hu buwe ŋaŋuma ehi asobola. Ebibono ebi mbalomera bireeta obulamu obutaŋwaŋo.
63 O Espírito é o que vivifica; a carne para nada aproveita. As palavras que eu lhes tenho falado são espírito e são vida.
64 Aye abandi hu nywe simufugiirira.” Yesu galoma atyo olwohuba hu huŋwera erala mu hutandiha, gamanya abo abaali ni batamufugiirira era ni nooyo owaali nʼaja humulyamo oluhwe.
64 Mas há descrentes entre vocês. Ora, Jesus sabia, desde o princípio, quais eram os que não criam e quem iria traí-lo.
65 Nga geyongera abaloma ati, “Cʼehigira nabaloma ti ŋabula aŋanga ohufugiirira ohutusaho Bbaabba nʼamuŋaaye amaani.”
65 E prosseguiu:
66 Ohuŋwa hulwo bangi hu abeegi babe bamwabulira era balehera aŋo ohugendanga ni naye.
66 Diante disso, muitos dos seus discípulos o abandonaram e já não andavam com ele.
67 Ngʼaŋo Yesu abuusa abeegi babe ehumi nʼababiri ati, “Enywe mwesi mwenda hunjabulira?”
67 Então Jesus perguntou aos doze:
68 Nga Simooni Peetero amugobolamo ati, “Musengwa, hunaaje ŋeena? Ndiiwe ali nʼebibono ebireeta obulamu obutaŋwaŋo.
68 Simão Pedro respondeu: — Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna,
69 Humanyire era hufugiirira huuti ndiiwe Omwawufu owaŋwa ewa Hatonda.”
69 e nós temos crido e conhecido que o senhor é o Santo de Deus.
70 Nga Yesu abaloma ati, “Sindiise owabatobola enywe ehumi nʼababiri? Ne mulala hu nywe Sitaani mulamba.”
70 Então Jesus lhes disse:
71 (Ehyo gahiroma nʼategeesa Yuda omusaani wa Simooni Yisikaryoti, olwohuba njʼowaali nʼaja ohumulyamo oluhwe wayire nga gaali mulala hu ehumi nʼababiri.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, porque este, sendo um dos doze, era quem o haveria de trair.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.