João 6
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Oluvanyuma, Yesu ganiina eryato gasomoha gatiina engereha wʼenyanja yʼe Galilaaya, (esiina erindi baati Tibberiya.)
1 Algum tempo depois Jesus partiu para a outra margem do mar da Galiléia ( ou seja, do mar de Tiberíades ),
2 Ngʼeduuli lyʼabaatu limulondaho olwʼobubonero oweŋunjisa obu gaali nʼaholire, nʼaŋonia abalwaye.
2 e grande multidão continuava a segui-lo, porque vira os sinais miraculosos que ele tinha realizado nos doentes.
3 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe baniina olusozi, bahena beehala eyo.
3 Então Jesus subiu ao monte e sentou-se com os seus discípulos.
4 Mu hiseera ehyo, Embaga yʼAbayudaaya eyʼOhuhebuliraho Ohubihisya, yaali huupi hwola.
4 Estava próxima a festa judaica da Páscoa.
5 Yesu ni gagangamusa omutwe gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni batiina eyi ali, ngʼaloma Filipo ati, “Hunagule ŋeena ebiryo ebi abaatu bano bosibosi banaalye?”
5 Levantando os olhos e vendo uma grande multidão que se aproximava, Jesus disse a Filipe: "Onde compraremos pão para esse povo comer? "
6 Aye galoma atyo hwenda hubona ehi analome olwohuba niye gaali amanyire ehi gaali nʼaja huhola.
6 Fez essa pergunta apenas para pô-lo à prova, pois já tinha em mente o que ia fazer.
7 Ngʼaŋo Filipo amugobolamo ati, “Wayire omuhemba ogwʼemyesi nga munaana, siguŋanga hugula ebiryo ebihena hiisi muutu ohulyaho.”
7 Filipe lhe respondeu: "Duzentos denários não comprariam pão suficiente para que cada um recebesse um pedaço! "
8 Ngʼowundi hu beegi babe oyu balanga baati Andereya mulebe ya Simooni Peetero, amuloma ati,
8 Outro discípulo, André, irmão de Simão Pedro, tomou a palavra:
9 “Ŋano ŋaliŋo omuseere ali nʼemigaati etaanu ejomu busyanu wa bbaale nʼenyeeni ebiri. Aye bino binahole hi, hu eduuli lyʼabaatu lino?”
9 "Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixinhos, mas o que é isto para tanta gente? "
10 Nga Yesu aloma ati, “Mwihase abaatu.” Ŋaaliŋo enyaasi eraŋi olyʼohwihalaho mu hifo ehyo. Ngʼabaatu beehala era baali abasinde ngʼekumi taanu.
10 Disse Jesus: "Mandem o povo assentar-se". Havia muita grama naquele lugar, e todos se assentaram. Eram cerca de cinco mil homens.
11 Ngʼaŋo Yesu abugula emigaati jira etaanu nga geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu abaali ni behaaye. Mu ngeri njʼenyene ngʼaŋamba nʼenyeeni jira joosi abaŋa bajigabira abaatu. Nga hiisi muutu alya goosa aŋa gendire.
11 Então Jesus tomou os pães, deu graças e os repartiu entre os que estavam assentados, tanto quanto queriam; e fez o mesmo com os peixes.
12 Hiisi muutu nʼahenire ohwiguta, ngʼaloma abeegi babe ati, “Muhumbaanie obukukumuhira obusigaayeŋo, mutonoona biryo.”
12 Depois que todos receberam o suficiente para comer, disse aos seus discípulos: "Ajuntem os pedaços que sobraram. Que nada seja desperdiçado".
13 Nga bahumbaania obukukumuhira owʼemigaati jira etaanu bejusa ebisero ehumi nabibiri.
13 Então eles os ajuntaram e encheram doze cestos com os pedaços dos cinco pães de cevada deixados por aqueles que tinham comido.
14 Abaatu ni babona ahabonero aheŋunjisa aha Yesu gaahola, nga batandiiha ohuloma baati, “Hituufu ono nje naabbi oyu hubaaye ni hulindirira ohuuja hu hyalo huno!”
14 Depois de ver o sinal miraculoso que Jesus tinha realizado, o povo começou a dizer: "Sem dúvida este é o Profeta que devia vir ao mundo".
15 Yesu ni gategeera ati baja humuŋamba bamufuule habaha nʼehifuba, nga geyongerayo hu lusozi gebeera eyo yeŋene.
15 Sabendo Jesus que pretendiam proclamá-lo rei à força, retirou-se novamente sozinho para o monte.
16 Egulo ni lyola, abeegi babe beehirira batiina hu nyanja yʼe Galilaaya,
16 Ao anoitecer seus discípulos desceram para o mar,
17 nga baŋamba eryato, basaabaale batiine e Kaperanawumu. Ehiseera ehyo, owiire waali wiirire aye Yesu gaali ahiiri hubeyungaho.
17 entraram num barco e começaram a travessia para Cafarnaum. Já estava escuro, e Jesus ainda não tinha ido até onde eles estavam.
18 Epunga eyʼamaani yaali eri huhubba era enyanja nʼetabuhire.
18 Soprava um vento forte, e as águas estavam agitadas.
19 Ni baali ni bahasabaalaho ngʼekilomita ene oba etaanu, nga babona Yesu nʼagenda hu maaji, ni goleresa ohuupi nʼeryato omu baali. Ni bamubona ngʼobuti owʼamaani bubaŋamba.
19 Depois de terem remado cerca de cinco ou seis quilômetros, viram Jesus aproximando-se do barco, andando sobre o mar, e ficaram aterrorizados.
20 Aye nga Yesu abaloma ati, “Ndiise, mutatya!”
20 Mas ele lhes disse: "Sou eu! Não tenham medo! "
21 Ngʼaŋo baba nʼobugumu ohumufugiirira ohwingira mu lyato, aŋo ni naaŋo nga boola hu lugereha eyi baali ni batiina.
21 Então se animaram a recebê-lo no barco, e logo chegaram à praia para a qual se dirigiam.
22 Oludaalo olwalondaho, ehiŋindi hyʼabaatu abaali ni basigaaye engereha wʼenyanja, bendula Yesu ni batamubona nga beŋunja. Hino hyaja olwohuba bahimanya baati hu mwalo hwaliho eryato erala eri beegi babe baali ni bambuhiiyemo boŋeene.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado no outro lado do mar percebeu que apenas um barco estivera ali, e que Jesus não havia entrado nele com os seus discípulos, mas que eles tinham partido sozinhos.
23 Ngʼaŋo ŋabaaŋo amaato agandi agaŋwa e Tibberiya, nga gagobera ohuupi nʼehifo aŋa abaatu baliira emigaati jira eji Musengwa gabaŋa nʼahenire ohweyaasa Hatonda.
23 Então alguns barcos de Tiberíades aproximaram-se do lugar onde o povo tinha comido o pão após o Senhor ter dado graças.
24 Abaatu ni babona baati Yesu nʼabeegi babe baŋumaaŋo, nga baniina amaato ago basaabaala batiina e Kaperanawumu baje bamwendule.
24 Quando a multidão percebeu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, entrou nos barcos e foi para Cafarnaum em busca de Jesus.
25 Ni boola engereha wʼenyanja bamubona nga bamubuusa baati, “Musomesa, wolire ŋaali ŋano?”
25 Quando o encontraram do outro lado do mar, perguntaram-lhe: "Mestre, quando chegaste aqui? "
26 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti, simunyendula olwohuba mwabona obubonero oweŋunjisa obu nʼahola aye olwohuba mwaliiye emigaati mweguta.
26 Jesus respondeu: "A verdade é que vocês estão me procurando, não porque viram os sinais miraculosos, mas porque comeram os pães e ficaram satisfeitos.
27 Mutaluluhaniranga ebiryo ebiŋwaŋo aye ehyohulya ehyʼomwoyo ehibaleetera obulamu obutaŋwaŋo obu Mwana wʼOmuutu ali baŋa. Olwohuba Hatonda ate nga nje, Semwana gaamuŋa obuŋangi owo.”
27 Não trabalhem pela comida que se estraga, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem lhes dará. Deus, o Pai, nele colocou o seu selo de aprovação".
28 Nga bamubuusa baati, “Huhole hi ko hube ni hwoheresa ebi Hatonda genda huhole?”
28 Então lhe perguntaram: "O que precisamos fazer para realizar as obras que Deus requer? "
29 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hatonda ehi genda muhole, njʼohufugiirira oyo oyu gaatuma.”
29 Jesus respondeu: "A obra de Deus é esta: crer naquele que ele enviou".
30 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Habonero hi aheŋunjisa ewe aha onahole, ko huhufugiirire? Onahole hi?
30 Então lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso mostrarás para que o vejamos e creiamos em ti? Que farás?
31 Mu lulafu, abasehulu beefe balyanga ebiryo ebi balanga baati emaanu, ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Gabaŋa emere ohuŋwa mwigulu’ balye.”
31 Os nossos antepassados comeram o maná no deserto; como está escrito: ‘Ele lhes deu a comer pão do céu’".
32 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mu butuufu, mbalomera ti Musa sinje owaŋa abasehulu benywe ebiryo ebyo ebyaŋwa mwigulu aye Bbaabba abaŋa ehyohulya ehyene nʼehyene njʼowabibaŋa.
32 Declarou-lhes Jesus: "Digo-lhes a verdade: Não foi Moisés quem lhes deu pão do céu, mas é meu Pai quem lhes dá o verdadeiro pão do céu.
33 Olwohuba ehyohulya ehi Hatonda abaŋa, njʼoyo owaŋwa mwigulu gaaja hu hyalo ohuŋa abaatu obulamu obutaŋwaŋo.”
33 Pois o pão de Deus é aquele que desceu do céu e dá vida ao mundo".
34 Nga bamuloma baati, “Muhulu, ohuŋwa ŋaahani tuŋenga ehyohulya ehyo.”
34 Disseram eles: "Senhor, dá-nos sempre desse pão! "
35 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ndiise ehyohulya ehireeta obulamu. Owuuja eyi ndi, enjala serimulumaho kadi era owufugiirira enduŋo serimulumaho kadi.
35 Então Jesus declarou: "Eu sou o pão da vida. Aquele que vem a mim nunca terá fome; aquele que crê em mim nunca terá sede.
36 Aye ngʼolu mbalomeeye, mumbwene ne simufugiirira ebindoma.
36 Mas, como eu lhes disse, vocês me viram, mas ainda não crêem.
37 Hiisi oyu Bbaabba gaapa, gaaja eyi ndi. Era hiisi owuuja eyi ndi simwigalira yinje.
37 Todo o que o Pai me der virá a mim, e quem vier a mim eu jamais rejeitarei.
38 Hiri hiityo olwohuba sinaŋwa mwigulu ohuhola ebyange aye ohuhola ebi Hatonda omwene hutuma genda kole.
38 Pois desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas para fazer a vontade daquele que me enviou.
39 Era husiima hwa Hatonda omwene huutuma ti tagosyaho wayire mulala hu abo aba gapambya aye mbalamuse hu ludaalo olwʼekomerero.
39 E esta é a vontade daquele que me enviou: que eu não perca nenhum dos que ele me deu, mas os ressuscite no último dia.
40 Olwohuba Hatonda Seefe asiima ati hiisi afugiirira Omwana wuwe, alisuna obulamu obutaŋwaŋo era ndimulamusa hu ludaalo lwʼekomerero.”
40 Porque a vontade de meu Pai é que todo o que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia".
41 Ebibono ebyo byaleetera abatangirisi bʼAbayudaaya ohweŋuluŋunya, olwohuba galoma ati, “Ndiise ehyohulya ehyaŋwa mwigulu.”
41 Com isso os judeus começaram a criticar Jesus, porque dissera: "Eu sou o pão que desceu do céu".
42 Nga baloma baati, “Ono sinje Yesu, omusaani wa Yosefu, oyu humanyire nyina ni semwana abamusaala? Ŋaahani geema huhi ohuloma ati gaŋwa mwigulu?”
42 E diziam: "Este não é Jesus, o filho de José? Não conhecemos seu pai e sua mãe? Como ele pode dizer: ‘Desci do céu’? "
43 Nga Yesu abaloma ati, “Mulehere aŋo ohweŋuluŋunya mwabeene nʼabeene.
43 Respondeu Jesus: "Parem de fazer-me críticas.
44 Ŋabula aŋanga ohuuja eyi ndi hu lulwe ohutusaho nga Bbaabba omwene amuleetire. Era keesi hiisi owuuja ndimulamusa hu ludaalo lwʼekomerero.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai, que me enviou, não o atrair; e eu o ressuscitarei no último dia.
45 Hyaŋandiihiwa mu bitabo byʼabanaabbi hiiti, ‘Hatonda gaaja husomesa hiisi muutu. Hiisi aŋulira ebya Bbaabba era gaŋamba ebi amuloma, afugiirira ebyange.’
45 Está escrito nos Profetas: ‘Todos serão ensinados por Deus’. Todos os que ouvem o Pai e dele aprendem vêm a mim.
46 Ŋabula owaali nʼaweeneho Bbaabba ohutusaho oyo owaŋwa mwigulu ewa Hatonda.”
46 Ninguém viu o Pai, a não ser aquele que vem de Deus; somente ele viu ao Pai.
47 “Mbalomera ehituufu ti, oyo owufugiirira ali nʼobulamu obutaŋwaŋo.
47 Asseguro-lhes que aquele que crê tem a vida eterna.
48 Ndiise ehyohulya ehireeta obulamu.
48 Eu sou o pão da vida.
49 Abasehulu benywe balya emaanu mu lulafu aye baahena baafa.
49 Os seus antepassados comeram o maná no deserto, mas morreram.
50 Aye ehyohulya ehiŋwa mwigulu cʼehino ehi muutu alya ndaafe.
50 Todavia, aqui está o pão que desce do céu, para que não morra quem dele comer.
51 Ndiise ehyohulya ehiŋwa mwigulu ehireeta obulamu. Hiisi alya hu hyʼohulya hino aliba mulamu emirembe nʼemirembe. Ehyohulya ehyo njʼomubiri gwange, ogu ndiŋayo ohuleetera abaatu obulamu obutaŋwaŋo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Se alguém comer deste pão, viverá para sempre. Este pão é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo".
52 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayudaaya bahiŋahania nʼobusambuha ni baloma baati, “Omusinde ono aŋanga atye ohutuŋa omubiri gugwe ohulya?”
52 Então os judeus começaram a discutir exaltadamente entre si: "Como pode este homem nos oferecer a sua carne para comermos? "
53 Nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti, ohutusaho nga muliiye omubiri gwʼOmwana wʼOmuutu era mwanywa amafugi gage simuŋanga huba nʼobulamu obutaŋwaŋo.
53 Jesus lhes disse: "Eu lhes digo a verdade: Se vocês não comerem a carne do Filho do homem e não beberem o seu sangue, não terão vida em si mesmos.
54 Hiisi alya omubiri gwange era ganywa amafugi gange ali nʼobulamu obutaŋwaŋo era ndimulamusa hu ludaalo olwʼekomerero.
54 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Olwohuba omubiri gwange hyʼohulya ehyene nʼehyene era amafugi gange cʼehyohunywa ehyene nʼehyene.
55 Pois a minha carne é verdadeira comida e o meu sangue é verdadeira bebida.
56 Hiisi alya omubiri gwange, ganywa nʼamafugi gange, asigala nʼali bulala ni neese.
56 Todo o que come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
57 Ngʼolu Bbaabba omwene huutuma agaba obulamu, keesi ndi mulamu hu lulwe. Era mu ngeri njʼenyene ni nooyo alya omubiri gwange gahena ganywa amafugi gange aba mulamu hu lwange.
57 Da mesma forma como o Pai que vive me enviou e eu vivo por causa do Pai, assim aquele que se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ndiise ehyohulya ehiŋwa mwigulu. Abasehulu benywe balya emaanu bahena baafa aye oyo alya ehyohulya hino aliba mulamu emirembe nʼemirembe.”
58 Este é o pão que desceu do céu. Os antepassados de vocês comeram o maná e morreram, mas aquele que se alimenta deste pão viverá para sempre".
59 Yesu galoma ebibono ebyo nʼali husomesa mu humbaaniro lyʼAbayudaaya e Kaperanawumu.
59 Ele disse isso quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bangi hu beegi ba Yesu ni baŋulira ebibono ebyo, nga baloma baati, “Esomesa eyo ngumu yahutegeera. Njʼani aŋanga ohuyifugiirira?”
60 Ao ouvirem isso, muitos dos seus discípulos disseram: "Dura é essa palavra. Quem consegue ouvi-la? "
61 Yesu ni gafaania ati abeegi babe baali beŋuluŋunya olwʼebi gaali nʼalomire, ngʼababuusa ati, “Olwo ebindomire bibaheniremo amaani?
61 Sabendo em seu íntimo que os seus discípulos estavam se queixando do que ouviram, Jesus lhes disse: "Isso os escandaliza?
62 Ne hiriba hiitye ni mulibona Omwana wʼOmuutu ni gagamayo mwigulu eyi gaaŋwa!
62 Que acontecerá se vocês virem o Filho do homem subir para onde estava antes!
63 Omwoyo wa Hatonda aleetera abaatu ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo; aye omuutu hu buwe ŋaŋuma ehi asobola. Ebibono ebi mbalomera bireeta obulamu obutaŋwaŋo.
63 O Espírito dá vida; a carne não produz nada que se aproveite. As palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Aye abandi hu nywe simufugiirira.” Yesu galoma atyo olwohuba hu huŋwera erala mu hutandiha, gamanya abo abaali ni batamufugiirira era ni nooyo owaali nʼaja humulyamo oluhwe.
64 Contudo, há alguns de vocês que não crêem". Pois Jesus sabia desde o princípio quais deles não criam e quem o iria trair.
65 Nga geyongera abaloma ati, “Cʼehigira nabaloma ti ŋabula aŋanga ohufugiirira ohutusaho Bbaabba nʼamuŋaaye amaani.”
65 E prosseguiu: "É por isso que eu lhes disse que ninguém pode vir a mim, a não ser que isto lhe seja dado pelo Pai".
66 Ohuŋwa hulwo bangi hu abeegi babe bamwabulira era balehera aŋo ohugendanga ni naye.
66 Daquela hora em diante, muitos dos seus discípulos voltaram atrás e deixaram de segui-lo.
67 Ngʼaŋo Yesu abuusa abeegi babe ehumi nʼababiri ati, “Enywe mwesi mwenda hunjabulira?”
67 Jesus perguntou aos Doze: "Vocês também não querem ir? "
68 Nga Simooni Peetero amugobolamo ati, “Musengwa, hunaaje ŋeena? Ndiiwe ali nʼebibono ebireeta obulamu obutaŋwaŋo.
68 Simão Pedro lhe respondeu: "Senhor, para quem iremos? Tu tens as palavras de vida eterna.
69 Humanyire era hufugiirira huuti ndiiwe Omwawufu owaŋwa ewa Hatonda.”
69 Nós cremos e sabemos que és o Santo de Deus".
70 Nga Yesu abaloma ati, “Sindiise owabatobola enywe ehumi nʼababiri? Ne mulala hu nywe Sitaani mulamba.”
70 Então Jesus respondeu: "Não fui eu que os escolhi, os Doze? Todavia, um de vocês é um diabo! "
71 (Ehyo gahiroma nʼategeesa Yuda omusaani wa Simooni Yisikaryoti, olwohuba njʼowaali nʼaja ohumulyamo oluhwe wayire nga gaali mulala hu ehumi nʼababiri.)
71 ( Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, que, embora fosse um dos Doze, mais tarde haveria de traí-lo. )
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.