João 6

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Oluvanyuma, Yesu ganiina eryato gasomoha gatiina engereha wʼenyanja yʼe Galilaaya, (esiina erindi baati Tibberiya.)
1 Depois disso, Jesus atravessou o mar da Galileia, conhecido também como mar de Tiberíades.
2 Ngʼeduuli lyʼabaatu limulondaho olwʼobubonero oweŋunjisa obu gaali nʼaholire, nʼaŋonia abalwaye.
2 Uma grande multidão o seguia por toda parte, pois tinham visto os sinais que ele havia realizado ao curar os enfermos.
3 Ngʼaŋo Yesu nʼabeegi babe baniina olusozi, bahena beehala eyo.
3 Então Jesus subiu a um monte e sentou-se com seus discípulos.
4 Mu hiseera ehyo, Embaga yʼAbayudaaya eyʼOhuhebuliraho Ohubihisya, yaali huupi hwola.
4 Era quase tempo da festa judaica da Páscoa.
5 Yesu ni gagangamusa omutwe gabona ehiŋindi hyʼabaatu ni batiina eyi ali, ngʼaloma Filipo ati, “Hunagule ŋeena ebiryo ebi abaatu bano bosibosi banaalye?”
5 Jesus logo viu uma grande multidão que vinha a seu encontro. Voltando-se para Filipe, perguntou: “Onde podemos comprar pão para alimentar toda essa gente?”.
6 Aye galoma atyo hwenda hubona ehi analome olwohuba niye gaali amanyire ehi gaali nʼaja huhola.
6 Disse isso para pôr Filipe à prova, pois já sabia o que ia fazer.
7 Ngʼaŋo Filipo amugobolamo ati, “Wayire omuhemba ogwʼemyesi nga munaana, siguŋanga hugula ebiryo ebihena hiisi muutu ohulyaho.”
7 Filipe respondeu: “Mesmo que trabalhássemos vários meses, não teríamos dinheiro suficiente para dar alimento a todos!”.
8 Ngʼowundi hu beegi babe oyu balanga baati Andereya mulebe ya Simooni Peetero, amuloma ati,
8 Então um de seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, falou:
9 “Ŋano ŋaliŋo omuseere ali nʼemigaati etaanu ejomu busyanu wa bbaale nʼenyeeni ebiri. Aye bino binahole hi, hu eduuli lyʼabaatu lino?”
9 “Aqui está um rapaz com cinco pães de cevada e dois peixes. Mas que adianta isso para tanta gente?”.
10 Nga Yesu aloma ati, “Mwihase abaatu.” Ŋaaliŋo enyaasi eraŋi olyʼohwihalaho mu hifo ehyo. Ngʼabaatu beehala era baali abasinde ngʼekumi taanu.
10 Jesus respondeu: “Digam ao povo que se sente”. Todos se sentaram na grama que cobria o monte. Só os homens eram cerca de cinco mil.
11 Ngʼaŋo Yesu abugula emigaati jira etaanu nga geyaasa Hatonda. Ngʼaŋo ajiŋa abeegi babe bagabire abaatu abaali ni behaaye. Mu ngeri njʼenyene ngʼaŋamba nʼenyeeni jira joosi abaŋa bajigabira abaatu. Nga hiisi muutu alya goosa aŋa gendire.
11 Então Jesus tomou os pães, agradeceu a Deus e os repartiu entre o povo. Em seguida, fez o mesmo com os peixes. E todos comeram à vontade.
12 Hiisi muutu nʼahenire ohwiguta, ngʼaloma abeegi babe ati, “Muhumbaanie obukukumuhira obusigaayeŋo, mutonoona biryo.”
12 Depois que todos estavam satisfeitos, Jesus disse a seus discípulos: “Agora juntem os pedaços que sobraram, para que nada se desperdice”.
13 Nga bahumbaania obukukumuhira owʼemigaati jira etaanu bejusa ebisero ehumi nabibiri.
13 Eles juntaram o que restou e encheram doze cestos com as sobras.
14 Abaatu ni babona ahabonero aheŋunjisa aha Yesu gaahola, nga batandiiha ohuloma baati, “Hituufu ono nje naabbi oyu hubaaye ni hulindirira ohuuja hu hyalo huno!”
14 Quando o povo viu Jesus fazer esse sinal, exclamou: “Sem dúvida ele é o profeta que haveria de vir ao mundo!”.
15 Yesu ni gategeera ati baja humuŋamba bamufuule habaha nʼehifuba, nga geyongerayo hu lusozi gebeera eyo yeŋene.
15 Jesus sabia que pretendiam obrigá-lo a ser rei deles, de modo que se retirou, sozinho, para o monte.
16 Egulo ni lyola, abeegi babe beehirira batiina hu nyanja yʼe Galilaaya,
16 Ao entardecer, os discípulos de Jesus desceram à praia,
17 nga baŋamba eryato, basaabaale batiine e Kaperanawumu. Ehiseera ehyo, owiire waali wiirire aye Yesu gaali ahiiri hubeyungaho.
17 entraram no barco e atravessaram o mar em direção a Cafarnaum. Quando escureceu, porém, Jesus ainda não tinha vindo se encontrar com eles.
18 Epunga eyʼamaani yaali eri huhubba era enyanja nʼetabuhire.
18 Logo, um vento forte veio sobre eles, e o mar ficou muito agitado.
19 Ni baali ni bahasabaalaho ngʼekilomita ene oba etaanu, nga babona Yesu nʼagenda hu maaji, ni goleresa ohuupi nʼeryato omu baali. Ni bamubona ngʼobuti owʼamaani bubaŋamba.
19 Depois de remarem cinco ou seis quilômetros, de repente viram Jesus caminhando sobre o mar, em direção ao barco. Ficaram aterrorizados,
20 Aye nga Yesu abaloma ati, “Ndiise, mutatya!”
20 mas ele lhes disse: “Sou eu! Não tenham medo”.
21 Ngʼaŋo baba nʼobugumu ohumufugiirira ohwingira mu lyato, aŋo ni naaŋo nga boola hu lugereha eyi baali ni batiina.
21 Eles o receberam no barco e, logo em seguida, chegaram a seu destino.
22 Oludaalo olwalondaho, ehiŋindi hyʼabaatu abaali ni basigaaye engereha wʼenyanja, bendula Yesu ni batamubona nga beŋunja. Hino hyaja olwohuba bahimanya baati hu mwalo hwaliho eryato erala eri beegi babe baali ni bambuhiiyemo boŋeene.
22 No dia seguinte, a multidão que tinha ficado do outro lado do mar viu que os discípulos haviam pegado o único barco dali e que Jesus não fora com eles.
23 Ngʼaŋo ŋabaaŋo amaato agandi agaŋwa e Tibberiya, nga gagobera ohuupi nʼehifo aŋa abaatu baliira emigaati jira eji Musengwa gabaŋa nʼahenire ohweyaasa Hatonda.
23 Alguns barcos de Tiberíades se aproximaram do lugar onde o povo tinha comido os pães depois que o Senhor os abençoou.
24 Abaatu ni babona baati Yesu nʼabeegi babe baŋumaaŋo, nga baniina amaato ago basaabaala batiina e Kaperanawumu baje bamwendule.
24 Quando a multidão viu que nem Jesus nem os discípulos estavam ali, todos entraram nos barcos e atravessaram para Cafarnaum, a fim de procurá-lo.
25 Ni boola engereha wʼenyanja bamubona nga bamubuusa baati, “Musomesa, wolire ŋaali ŋano?”
25 Encontraram-no do outro lado do mar e lhe perguntaram: “Rabi, quando o senhor chegou aqui?”.
26 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti, simunyendula olwohuba mwabona obubonero oweŋunjisa obu nʼahola aye olwohuba mwaliiye emigaati mweguta.
26 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: vocês querem estar comigo não porque entenderam os sinais, mas porque lhes dei alimento.
27 Mutaluluhaniranga ebiryo ebiŋwaŋo aye ehyohulya ehyʼomwoyo ehibaleetera obulamu obutaŋwaŋo obu Mwana wʼOmuutu ali baŋa. Olwohuba Hatonda ate nga nje, Semwana gaamuŋa obuŋangi owo.”
27 Não se preocupem tanto com coisas que se estragam, como a comida, mas usem suas energias buscando o alimento que permanece para a vida eterna, o qual o Filho do Homem pode lhes dar. Pois Deus, o Pai, colocou em mim seu selo de aprovação”.
28 Nga bamubuusa baati, “Huhole hi ko hube ni hwoheresa ebi Hatonda genda huhole?”
28 “Nós também queremos realizar as obras de Deus”, disseram eles. “O que devemos fazer?”
29 Nga Yesu abagobolamo ati, “Hatonda ehi genda muhole, njʼohufugiirira oyo oyu gaatuma.”
29 Jesus lhes disse: “Esta é a única obra que Deus quer de vocês: creiam naquele que ele enviou”.
30 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Habonero hi aheŋunjisa ewe aha onahole, ko huhufugiirire? Onahole hi?
30 Eles responderam: “Se deseja que creiamos no senhor, mostre-nos um sinal. O que o senhor pode fazer?
31 Mu lulafu, abasehulu beefe balyanga ebiryo ebi balanga baati emaanu, ngʼolu hyaŋandiihiwa hiiti, ‘Gabaŋa emere ohuŋwa mwigulu’ balye.”
31 Afinal, nossos antepassados comeram maná no deserto! As Escrituras dizem: ‘Moisés lhes deu de comer pão do céu’”.
32 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mu butuufu, mbalomera ti Musa sinje owaŋa abasehulu benywe ebiryo ebyo ebyaŋwa mwigulu aye Bbaabba abaŋa ehyohulya ehyene nʼehyene njʼowabibaŋa.
32 Jesus disse: “Eu lhes digo a verdade: não foi Moisés quem lhes deu pão do céu. É meu Pai quem dá o verdadeiro pão do céu a vocês.
33 Olwohuba ehyohulya ehi Hatonda abaŋa, njʼoyo owaŋwa mwigulu gaaja hu hyalo ohuŋa abaatu obulamu obutaŋwaŋo.”
33 O verdadeiro pão de Deus é aquele que desce do céu e dá vida ao mundo”.
34 Nga bamuloma baati, “Muhulu, ohuŋwa ŋaahani tuŋenga ehyohulya ehyo.”
34 “Senhor, dê-nos desse pão todos os dias”, disseram eles.
35 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Ndiise ehyohulya ehireeta obulamu. Owuuja eyi ndi, enjala serimulumaho kadi era owufugiirira enduŋo serimulumaho kadi.
35 Jesus respondeu: “Eu sou o pão da vida. Quem vem a mim nunca mais terá fome. Quem crê em mim nunca mais terá sede.
36 Aye ngʼolu mbalomeeye, mumbwene ne simufugiirira ebindoma.
36 Mas vocês não creram em mim, embora me tenham visto.
37 Hiisi oyu Bbaabba gaapa, gaaja eyi ndi. Era hiisi owuuja eyi ndi simwigalira yinje.
37 Contudo, aqueles que o Pai me dá virão a mim, e eu jamais os rejeitarei.
38 Hiri hiityo olwohuba sinaŋwa mwigulu ohuhola ebyange aye ohuhola ebi Hatonda omwene hutuma genda kole.
38 Pois desci do céu para fazer a vontade daquele que me enviou, e não minha própria vontade.
39 Era husiima hwa Hatonda omwene huutuma ti tagosyaho wayire mulala hu abo aba gapambya aye mbalamuse hu ludaalo olwʼekomerero.
39 E esta é a vontade de Deus: que eu não perca um sequer de todos que ele me deu, mas que ressuscite todos no último dia.
40 Olwohuba Hatonda Seefe asiima ati hiisi afugiirira Omwana wuwe, alisuna obulamu obutaŋwaŋo era ndimulamusa hu ludaalo lwʼekomerero.”
40 Pois é a vontade de meu Pai que todo aquele que olhar para o Filho e nele crer tenha a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia”.
41 Ebibono ebyo byaleetera abatangirisi bʼAbayudaaya ohweŋuluŋunya, olwohuba galoma ati, “Ndiise ehyohulya ehyaŋwa mwigulu.”
41 Então os judeus começaram a criticá-lo, pois ele havia afirmado: “Eu sou o pão que desceu do céu”.
42 Nga baloma baati, “Ono sinje Yesu, omusaani wa Yosefu, oyu humanyire nyina ni semwana abamusaala? Ŋaahani geema huhi ohuloma ati gaŋwa mwigulu?”
42 Diziam: “Este não é Jesus, filho de José? Conhecemos seu pai e sua mãe. Como ele pode dizer: ‘Desci do céu?’”.
43 Nga Yesu abaloma ati, “Mulehere aŋo ohweŋuluŋunya mwabeene nʼabeene.
43 Jesus, porém, respondeu: “Parem de me criticar.
44 Ŋabula aŋanga ohuuja eyi ndi hu lulwe ohutusaho nga Bbaabba omwene amuleetire. Era keesi hiisi owuuja ndimulamusa hu ludaalo lwʼekomerero.
44 Pois ninguém pode vir a mim se o Pai, que me enviou, não o trouxer a mim; e no último dia eu o ressuscitarei.
45 Hyaŋandiihiwa mu bitabo byʼabanaabbi hiiti, ‘Hatonda gaaja husomesa hiisi muutu. Hiisi aŋulira ebya Bbaabba era gaŋamba ebi amuloma, afugiirira ebyange.’
45 Como dizem as Escrituras: ‘Todos eles serão ensinados por Deus’. Todo aquele que ouve o Pai e aprende dele vem a mim.
46 Ŋabula owaali nʼaweeneho Bbaabba ohutusaho oyo owaŋwa mwigulu ewa Hatonda.”
46 Não que alguém tenha visto o Pai; somente eu, que fui enviado por Deus, o vi.
47 “Mbalomera ehituufu ti, oyo owufugiirira ali nʼobulamu obutaŋwaŋo.
47 “Eu lhes digo a verdade: quem crê tem a vida eterna.
48 Ndiise ehyohulya ehireeta obulamu.
48 Sim, eu sou o pão da vida!
49 Abasehulu benywe balya emaanu mu lulafu aye baahena baafa.
49 Seus antepassados comeram maná no deserto, mas morreram;
50 Aye ehyohulya ehiŋwa mwigulu cʼehino ehi muutu alya ndaafe.
50 quem comer o pão do céu, no entanto, jamais morrerá.
51 Ndiise ehyohulya ehiŋwa mwigulu ehireeta obulamu. Hiisi alya hu hyʼohulya hino aliba mulamu emirembe nʼemirembe. Ehyohulya ehyo njʼomubiri gwange, ogu ndiŋayo ohuleetera abaatu obulamu obutaŋwaŋo.”
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu. Quem comer deste pão viverá para sempre; e este pão, que eu oferecerei para que o mundo viva, é a minha carne”.
52 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayudaaya bahiŋahania nʼobusambuha ni baloma baati, “Omusinde ono aŋanga atye ohutuŋa omubiri gugwe ohulya?”
52 Então os judeus começaram a discutir entre si a respeito do que ele queria dizer. “Como pode esse homem nos dar sua carne para comer?”, perguntavam.
53 Nga Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti, ohutusaho nga muliiye omubiri gwʼOmwana wʼOmuutu era mwanywa amafugi gage simuŋanga huba nʼobulamu obutaŋwaŋo.
53 Então Jesus disse novamente: “Eu lhes digo a verdade: se vocês não comerem a carne do Filho do Homem e não beberem o seu sangue, não terão a vida em si mesmos.
54 Hiisi alya omubiri gwange era ganywa amafugi gange ali nʼobulamu obutaŋwaŋo era ndimulamusa hu ludaalo olwʼekomerero.
54 Mas quem come minha carne e bebe meu sangue terá a vida eterna, e eu o ressuscitarei no último dia.
55 Olwohuba omubiri gwange hyʼohulya ehyene nʼehyene era amafugi gange cʼehyohunywa ehyene nʼehyene.
55 Pois minha carne é a verdadeira comida, e meu sangue é a verdadeira bebida.
56 Hiisi alya omubiri gwange, ganywa nʼamafugi gange, asigala nʼali bulala ni neese.
56 Quem come minha carne e bebe meu sangue permanece em mim, e eu nele.
57 Ngʼolu Bbaabba omwene huutuma agaba obulamu, keesi ndi mulamu hu lulwe. Era mu ngeri njʼenyene ni nooyo alya omubiri gwange gahena ganywa amafugi gange aba mulamu hu lwange.
57 Eu vivo por causa do Pai, que vive e me enviou; da mesma forma, quem se alimenta de mim viverá por minha causa.
58 Ndiise ehyohulya ehiŋwa mwigulu. Abasehulu benywe balya emaanu bahena baafa aye oyo alya ehyohulya hino aliba mulamu emirembe nʼemirembe.”
58 Eu sou o verdadeiro pão que desceu do céu. Seus antepassados comeram maná e morreram; quem comer este pão não morrerá, mas viverá para sempre”.
59 Yesu galoma ebibono ebyo nʼali husomesa mu humbaaniro lyʼAbayudaaya e Kaperanawumu.
59 Ele disse essas coisas quando ensinava na sinagoga de Cafarnaum.
60 Bangi hu beegi ba Yesu ni baŋulira ebibono ebyo, nga baloma baati, “Esomesa eyo ngumu yahutegeera. Njʼani aŋanga ohuyifugiirira?”
60 Muitos de seus discípulos disseram: “Sua mensagem é dura. Quem é capaz de aceitá-la?”.
61 Yesu ni gafaania ati abeegi babe baali beŋuluŋunya olwʼebi gaali nʼalomire, ngʼababuusa ati, “Olwo ebindomire bibaheniremo amaani?
61 Jesus, sabendo que seus discípulos reclamavam, disse: “Isso os ofende?
62 Ne hiriba hiitye ni mulibona Omwana wʼOmuutu ni gagamayo mwigulu eyi gaaŋwa!
62 Então o que pensarão se virem o Filho do Homem subir ao céu, onde estava antes?
63 Omwoyo wa Hatonda aleetera abaatu ohuba nʼobulamu obutaŋwaŋo; aye omuutu hu buwe ŋaŋuma ehi asobola. Ebibono ebi mbalomera bireeta obulamu obutaŋwaŋo.
63 Somente o Espírito dá vida. A natureza humana não realiza coisa alguma. E as palavras que eu lhes disse são espírito e vida.
64 Aye abandi hu nywe simufugiirira.” Yesu galoma atyo olwohuba hu huŋwera erala mu hutandiha, gamanya abo abaali ni batamufugiirira era ni nooyo owaali nʼaja humulyamo oluhwe.
64 Mas alguns de vocês não creem em mim”. Pois Jesus sabia, desde o princípio, quem não acreditava nele e quem iria traí-lo.
65 Nga geyongera abaloma ati, “Cʼehigira nabaloma ti ŋabula aŋanga ohufugiirira ohutusaho Bbaabba nʼamuŋaaye amaani.”
65 E acrescentou: “Por isso eu disse que ninguém pode vir a mim a menos que o Pai o dê a mim”.
66 Ohuŋwa hulwo bangi hu abeegi babe bamwabulira era balehera aŋo ohugendanga ni naye.
66 Nesse momento, muitos de seus discípulos se afastaram dele e o abandonaram.
67 Ngʼaŋo Yesu abuusa abeegi babe ehumi nʼababiri ati, “Enywe mwesi mwenda hunjabulira?”
67 Então Jesus se voltou para os Doze e perguntou: “Vocês também vão embora?”.
68 Nga Simooni Peetero amugobolamo ati, “Musengwa, hunaaje ŋeena? Ndiiwe ali nʼebibono ebireeta obulamu obutaŋwaŋo.
68 Simão Pedro respondeu: “Senhor, para quem iremos? O senhor tem as palavras da vida eterna.
69 Humanyire era hufugiirira huuti ndiiwe Omwawufu owaŋwa ewa Hatonda.”
69 Nós cremos e sabemos que o senhor é o Santo de Deus”.
70 Nga Yesu abaloma ati, “Sindiise owabatobola enywe ehumi nʼababiri? Ne mulala hu nywe Sitaani mulamba.”
70 Então Jesus disse: “Eu escolhi vocês doze, mas um de vocês é um diabo”.
71 (Ehyo gahiroma nʼategeesa Yuda omusaani wa Simooni Yisikaryoti, olwohuba njʼowaali nʼaja ohumulyamo oluhwe wayire nga gaali mulala hu ehumi nʼababiri.)
71 Ele se referia a Judas, filho de Simão Iscariotes, um dos Doze, que mais tarde o trairia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.