João 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ni ŋabitahoŋo ahamanga, nga Yesu atiina e Yerusaalemu hu mbaga yʼAbayudaaya.
1 Depois disso, houve uma festa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Mu Yerusaalemu, ohuupi nʼomulala hu miryango ejingira mu hibuga omwo, ŋaaliŋo omulyango ni bagulanga baati, “Omulyango gwʼEtaama” ni ŋaliŋo ehidiba mu Lubbebbulaniya ni bahiranga baati Bbesusaaza. Era hu hidiba ehyo ni batongolaho ebigangu bitaanu ohuhyeswanigirisa.
2 Há em Jerusalém, junto à porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebraico Betesda, que tem cinco pórticos.
3 Mu bigangu omwo, mwabangamo eduuli lyʼabalwaye hyʼabaŋofu, abaleme, nʼabasanyalala abalindiriranga amaaji ohwehuyuga.
3 Nestes pórticos jazia um grande número de enfermos, de cegos, de coxos e de paralíticos, que esperavam o movimento da água.
4 Ŋaahani ŋaalingaŋo ehiseera ehi malayika geehanga mu hidiba, ngʼahuyuga amaaji. Oyo owehereranga ohwiha mu maaji ago, gaŋonanga hiisi bulwaye obu gabanga ni nawo.
4 {Pois de tempos em tempos um anjo do Senhor descia ao tanque e a água se punha em movimento. E o primeiro que entrasse no tanque, depois da agitação da água, ficava curado de qualquer doença que tivesse.}
5 Hu hidiba ehyo, hwaliho omusinde owaali nʼahenire emyaha adatu namunaana nʼali mulwaye.
5 Estava ali um homem enfermo havia trinta e oito anos.
6 Yesu ni gamubona, gamanya ati abaaye mu mbeera eyo ohuhena ebbanga ebbala. Ngʼamubuusa ati, “Wenda ohuŋona?”
6 Vendo-o deitado e sabendo que já havia muito tempo que estava enfermo, perguntou-lhe Jesus: Queres ficar curado?
7 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Muhulu, puma muutu owohunjeeda gandunda gaata mu hidiba mu hiseera aŋa maaji gehuyugira. Ni ngesyaho ohwiha mu maaji ngʼowundi ganeeheerera.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho ninguém que me ponha no tanque, quando a água é agitada; enquanto vou, já outro desceu antes de mim.
8 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Yinyoha, ogege omusigasiga gugo, otiine.”
8 Ordenou-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Aŋo ni naaŋo ngʼomusinde oyo aŋona ahena genyoha, aŋamba omusigasiga gugo, atiina. Oludaalo olwo lwali lwa Sabbaato.
9 No mesmo instante, aquele homem ficou curado, tomou o seu leito e foi andando. Ora, aquele dia era sábado.
10 Abatangirisi bʼAbayudaaya ni babona omusinde oyo oyu baali ni baŋonisye bamuloma baati, “Olwa leero lwa Sabbaato, amagambi sigahufugiirira hugega omusigasiga gugo.”
10 E os judeus diziam ao homem curado: E sábado, não te é permitido carregar o teu leito.
11 Aye ngʼomusinde oyo abagobolamo ati, “Omusinde owuponisye, njʼowundomire ati, ‘Gega omusigasiga gugo,’ otiine.”
11 Respondeu-lhes ele: Aquele que me curou disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Njʼani oyo ahulomire ati, ‘Gega omusigasiga gugo,’ otiine?”
12 Perguntaram-lhe eles: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Aye oyo oyu baali ni baŋonisye gaali samanyire ati Yesu njʼowamuŋonia, olwohuba gaali agoteeye mu guŋindi gwʼabaatu ogwali mu hifo ehyo.
13 O que havia sido curado, porém, não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado da multidão que estava naquele lugar.
14 Oluvanyuma, nga Yesu asaŋaana omusinde oyo hu Yekaalu, ngʼamuloma ati, “Wange, ŋaahani oli bulaŋi. Otahagesyaho hubbenga nindi, ehigosi ehihira aŋo hitahwolaho.”
14 Mais tarde, Jesus o achou no templo e lhe disse: Eis que ficaste são; já não peques, para não te acontecer coisa pior.
15 Ngʼomusinde oyo atiina aŋayira abatangirisi bʼAbayudaaya ati Yesu njʼowaali nʼamuŋonisye.
15 Aquele homem foi então contar aos judeus que fora Jesus quem o havia curado.
16 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayudaaya bahiyaania Yesu olwohuba gaŋonia omusinde oyo hu ludaalo lwa Sabbaato.
16 Por esse motivo, os judeus perseguiam Jesus, porque fazia esses milagres no dia de sábado.
17 Nga Yesu abaloma ati, “Hiisi ludaalo Bbaabba ahola emirimo era keesi ndi nʼohuhola.”
17 Mas ele lhes disse: Meu Pai continua agindo até agora, e eu ajo também.
18 Ehyo hyongera hwongera amaani mu batangirisi bʼAbayudaaya ohusala magesi agʼohumwita. Olwohuba sigahoma hu hubbwaga egambi eriŋamba hu Sabbaato hyonyene aye geranga Mwana wa Hatonda, ehiitu ehyali ni himuta hu daala erala ni Hatonda.
18 Por esta razão os judeus, com maior ardor, procuravam tirar-lhe a vida, porque não somente violava o repouso do sábado, mas afirmava ainda que Deus era seu Pai e se fazia igual a Deus.
19 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti, Omwana aŋuma ehi aŋanga ohuhola hu lulwe, ohutusaho ahola ehyo ehi abona Semwana nʼahola.
19 Jesus tomou a palavra e disse-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: o Filho de si mesmo não pode fazer coisa alguma; ele só faz o que vê fazer o Pai; e tudo o que o Pai faz, o faz também semelhantemente o Filho.
20 Olwohuba Hatonda genda Omwana wuwe oyo, amulaga byosibyosi ebyʼohuhola. Era aja hu mulagirira ahole ebyʼamaani ebihiraho ni nehyo mweŋunje.
20 Pois o Pai ama o Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e maiores obras do que esta lhe mostrará, para que fiqueis admirados.
21 Ngʼolu Bbaabba alamusa abafu, nʼOmwana yeesi aŋa abo aba gendesa obulamu obutaŋwaŋo.
21 Com efeito, como o Pai ressuscita os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Era Bbaabba aŋuma oyu asalira omusango aye obuŋangi owo wosiwosi gabuŋa Omwana wuwe,
22 Assim também o Pai não julga ninguém, mas entregou todo o julgamento ao Filho.
23 ko abaatu bosibosi baŋenga Omwana wuwe oyo eŋono ngʼolu baliŋa Semwana. Era oyo ataŋa Mwana eŋono, aba saaŋa ni Semwana.”
23 Desse modo, todos honrarão o Filho, bem como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho, não honra o Pai, que o enviou.
24 “Mbalomera ehituufu ti, aŋulira ebibono byange, gahena gafugiirira oyo owaatuma, ali nʼobulamu obutaŋwaŋo era sibalimusalira musango. Aba aŋooye mu hufa, nʼasunire obulamu obutaŋwaŋo.
24 Em verdade, em verdade vos digo: quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não incorre na condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Mbalomera ehituufu ti, ehiseera hinahoole olu bafu baliŋulira ejanjaasi lyʼOmwana wa Hatonda nga balamuha.”
25 Em verdade, em verdade vos digo: vem a hora, e já está aí, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus; e os que a ouvirem viverão.
26 Ngʼolu Bbaabba aŋa abaatu obulamu obutaŋwaŋo, mu ngeri njʼenyene nʼOmwana yeesi gamuŋa obuŋangi ohubaŋa obulamu owo.
26 Pois como o Pai tem a vida em si mesmo, assim também deu ao Filho o ter a vida em si mesmo,
27 Era gaŋa Omwana obuŋangi ohusala emisango, olwohuba ye njʼOmwana wʼOmuutu.
27 e lhe conferiu o poder de julgar, porque é o Filho do Homem.
28 Hitabeŋunjisa, olwohuba ehiseera hinahoole olu bafu bosibosi baliŋulira ejanjaasi lirye,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que se acham nos sepulcros sairão deles ao som de sua voz:
29 balamuha. Abo abaholanga ebiraŋi, balisuna obulamu obutaŋwaŋo aye abo abaholanga ebibi, baliramuha nga babasalira omusango.
29 os que praticaram o bem irão para a ressurreição da vida, e aqueles que praticaram o mal ressuscitarão para serem condenados.
30 “Eŋuma ehi kola hu lwange, sala emisango ngʼolu mba ni mbwene ehi Bbaabba aloma. Olwʼehyo sinehubbira, olwohuba ŋabula ehi kola olwʼohwesangaasa samwene ohutusaho ohusangaasa oyo owaatuma.”
30 De mim mesmo não posso fazer coisa alguma. Julgo como ouço; e o meu julgamento é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Nga Yesu geyongera ohuloma ati, “Mbanga ni neromaho samwene, ebibono byange sibyahabaaye byʼamazima.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, não é digno de fé o meu testemunho.
32 Aye ŋaliŋo omuutu aloma ebipambaho. Oyo nje Bbaabba era manyire ti ebi aloma byʼamazima.
32 Há outro que dá testemunho de mim, e sei que é digno de fé o testemunho que dá de mim.
33 Mwatuma abaatu eyiri Yowaane ohumubuusa ebipambaho era ebi gagobolamo, bituufu.
33 Vós enviastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne sihinetagisa huba ti abaatu baloma ebiraŋi ebipambaho aye bino mbiroma, mwahafugiirira mwanoŋoha.
34 Não invoco, porém, o testemunho de homem algum. Digo-vos essas coisas, a fim de que sejais salvos.
35 Obuhwenda wa Yowaane waali hyʼetaala ni buleetera abaatu enjase. Aye mwali nʼamanwaali haseera buseera olwʼebi gaali nʼaloma.”
35 João era uma lâmpada que arde e ilumina; vós, porém, só por uma hora quisestes alegrar-vos com a sua luz.
36 Aye ebikolwa byange ebyene biraga ehyo ehi ndi nʼohuhiraho ni nʼebyo ebi Yowaane galoma. Era ebi kola njʼebi Bbaabba gaapa ohuhola era biraga biiti njʼowaatuma.
36 Mas tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que meu Pai me deu para executar - essas mesmas obras que faço - testemunham a meu respeito que o Pai me enviou.
37 Era Bbaabba owaatuma gandomaho hiina ehi ndi. Aye enywe simumubonangaho era simutayo mwoyo hu bi abaloma.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo deu testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz nem vistes a sua face...
38 Nʼehibono hihye hiŋuma nomu myoyo jenywe, olwohuba simufugiiririra mu oyo oyu gatuma.
38 e não tendes a sua palavra permanente em vós, pois não credes naquele que ele enviou.
39 “Musiiba mu husoma Ebyaŋandihiwa, olwohuba muŋeega muuti ehyo hiija hubaŋeesa obulamu obutaŋwaŋo. Ebyaŋandihiwa ebyene ebyo bindomaho,
39 Vós perscrutais as Escrituras, julgando encontrar nelas a vida eterna. Pois bem! São elas mesmas que dão testemunho de mim.
40 aye simwenda huŋulira byange nahabaŋa obulamu obutaŋwaŋo.”
40 E vós não quereis vir a mim para que tenhais a vida...
41 “Ese, sindi hu byʼabaatu husiima
41 Não espero a minha glória dos homens,
42 cooka mbamanyire bulaŋi weene era kimanyire ti simwenda Hatonda.
42 mas sei que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ese naaja mu buŋangi wa Bbaabba aye simufugiirira. Ne abandi ni banahaaje hu lwawe, munahabasangaalire.
43 Vim em nome de meu Pai, mas não me recebeis. Se vier outro em seu próprio nome, haveis de recebê-lo...
44 Simuŋanga hufugiirira ebindoma olwohuba mwepaahapaaha mwabeene nʼabeene. Simufayo ohwenda Hatonda abasiime.
44 Como podeis crer, vós que recebeis a glória uns dos outros, e não buscais a glória que é só de Deus?
45 “Aye mutaŋeega muuti ndiise alibaŋaŋabira eyiri Bbaabba. Amagambi ameene aga baŋa Musa era aga mwesiga njʼagalibaboŋa.
45 Não julgueis que vos hei de acusar diante do Pai; há quem vos acusa: Moisés, no qual colocais a vossa esperança.
46 Mubanga ni mufugiirira ebi Musa gaŋandiiha, keesi mwahafugiiriye, olwohuba bindomaho.
46 Pois se crêsseis em Moisés, certamente creríeis em mim, porque ele escreveu a meu respeito.
47 Aye obanga simufugiirira ebi gaŋandiiha, munafugiirire muutye ebindoma?”
47 Mas, se não acreditais nos seus escritos, como acreditareis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.