João 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ni ŋabitahoŋo ahamanga, nga Yesu atiina e Yerusaalemu hu mbaga yʼAbayudaaya.
1 Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Mu Yerusaalemu, ohuupi nʼomulala hu miryango ejingira mu hibuga omwo, ŋaaliŋo omulyango ni bagulanga baati, “Omulyango gwʼEtaama” ni ŋaliŋo ehidiba mu Lubbebbulaniya ni bahiranga baati Bbesusaaza. Era hu hidiba ehyo ni batongolaho ebigangu bitaanu ohuhyeswanigirisa.
2 Ora, em Jerusalém, próximo à porta das ovelhas, há um tanque, chamado em hebraico Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mu bigangu omwo, mwabangamo eduuli lyʼabalwaye hyʼabaŋofu, abaleme, nʼabasanyalala abalindiriranga amaaji ohwehuyuga.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos, cegos, mancos e ressicados {esperando o movimento da água.}
4 Ŋaahani ŋaalingaŋo ehiseera ehi malayika geehanga mu hidiba, ngʼahuyuga amaaji. Oyo owehereranga ohwiha mu maaji ago, gaŋonanga hiisi bulwaye obu gabanga ni nawo.
4 {Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; então o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.}
5 Hu hidiba ehyo, hwaliho omusinde owaali nʼahenire emyaha adatu namunaana nʼali mulwaye.
5 Achava-se ali um homem que, havia trinta e oito anos, estava enfermo.
6 Yesu ni gamubona, gamanya ati abaaye mu mbeera eyo ohuhena ebbanga ebbala. Ngʼamubuusa ati, “Wenda ohuŋona?”
6 Jesus, vendo-o deitado e sabendo que estava assim havia muito tempo, perguntou-lhe: Queres ficar são?
7 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Muhulu, puma muutu owohunjeeda gandunda gaata mu hidiba mu hiseera aŋa maaji gehuyugira. Ni ngesyaho ohwiha mu maaji ngʼowundi ganeeheerera.”
7 Respondeu-lhe o enfermo: Senhor, não tenho ninguém que, ao ser agitada a água, me ponha no tanque; assim, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Yinyoha, ogege omusigasiga gugo, otiine.”
8 Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.
9 Aŋo ni naaŋo ngʼomusinde oyo aŋona ahena genyoha, aŋamba omusigasiga gugo, atiina. Oludaalo olwo lwali lwa Sabbaato.
9 Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.
10 Abatangirisi bʼAbayudaaya ni babona omusinde oyo oyu baali ni baŋonisye bamuloma baati, “Olwa leero lwa Sabbaato, amagambi sigahufugiirira hugega omusigasiga gugo.”
10 Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.
11 Aye ngʼomusinde oyo abagobolamo ati, “Omusinde owuponisye, njʼowundomire ati, ‘Gega omusigasiga gugo,’ otiine.”
11 Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.
12 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Njʼani oyo ahulomire ati, ‘Gega omusigasiga gugo,’ otiine?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?
13 Aye oyo oyu baali ni baŋonisye gaali samanyire ati Yesu njʼowamuŋonia, olwohuba gaali agoteeye mu guŋindi gwʼabaatu ogwali mu hifo ehyo.
13 Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.
14 Oluvanyuma, nga Yesu asaŋaana omusinde oyo hu Yekaalu, ngʼamuloma ati, “Wange, ŋaahani oli bulaŋi. Otahagesyaho hubbenga nindi, ehigosi ehihira aŋo hitahwolaho.”
14 Depois Jesus o encontrou no templo, e disse-lhe: Olha, já estás curado; não peques mais, para que não te suceda coisa pior.
15 Ngʼomusinde oyo atiina aŋayira abatangirisi bʼAbayudaaya ati Yesu njʼowaali nʼamuŋonisye.
15 Retirou-se, então, o homem, e contou aos judeus que era Jesus quem o curara.
16 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayudaaya bahiyaania Yesu olwohuba gaŋonia omusinde oyo hu ludaalo lwa Sabbaato.
16 Por isso os judeus perseguiram a Jesus, porque fazia estas coisas no sábado.
17 Nga Yesu abaloma ati, “Hiisi ludaalo Bbaabba ahola emirimo era keesi ndi nʼohuhola.”
17 Mas Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho também.
18 Ehyo hyongera hwongera amaani mu batangirisi bʼAbayudaaya ohusala magesi agʼohumwita. Olwohuba sigahoma hu hubbwaga egambi eriŋamba hu Sabbaato hyonyene aye geranga Mwana wa Hatonda, ehiitu ehyali ni himuta hu daala erala ni Hatonda.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só violava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti, Omwana aŋuma ehi aŋanga ohuhola hu lulwe, ohutusaho ahola ehyo ehi abona Semwana nʼahola.
19 Disse-lhes, pois, Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que o Filho de si mesmo nada pode fazer, senão o que vir o Pai fazer; porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Olwohuba Hatonda genda Omwana wuwe oyo, amulaga byosibyosi ebyʼohuhola. Era aja hu mulagirira ahole ebyʼamaani ebihiraho ni nehyo mweŋunje.
20 Porque o Pai ama ao Filho, e mostra-lhe tudo o que ele mesmo faz; e maiores obras do que estas lhe mostrará, para que vos maravilheis.
21 Ngʼolu Bbaabba alamusa abafu, nʼOmwana yeesi aŋa abo aba gendesa obulamu obutaŋwaŋo.
21 Pois, assim como o Pai levanta os mortos e lhes dá vida, assim também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Era Bbaabba aŋuma oyu asalira omusango aye obuŋangi owo wosiwosi gabuŋa Omwana wuwe,
22 Porque o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,
23 ko abaatu bosibosi baŋenga Omwana wuwe oyo eŋono ngʼolu baliŋa Semwana. Era oyo ataŋa Mwana eŋono, aba saaŋa ni Semwana.”
23 para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
24 “Mbalomera ehituufu ti, aŋulira ebibono byange, gahena gafugiirira oyo owaatuma, ali nʼobulamu obutaŋwaŋo era sibalimusalira musango. Aba aŋooye mu hufa, nʼasunire obulamu obutaŋwaŋo.
24 Em verdade, em verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna e não entra em juízo, mas já passou da morte para a vida.
25 Mbalomera ehituufu ti, ehiseera hinahoole olu bafu baliŋulira ejanjaasi lyʼOmwana wa Hatonda nga balamuha.”
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ngʼolu Bbaabba aŋa abaatu obulamu obutaŋwaŋo, mu ngeri njʼenyene nʼOmwana yeesi gamuŋa obuŋangi ohubaŋa obulamu owo.
26 Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;
27 Era gaŋa Omwana obuŋangi ohusala emisango, olwohuba ye njʼOmwana wʼOmuutu.
27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.
28 Hitabeŋunjisa, olwohuba ehiseera hinahoole olu bafu bosibosi baliŋulira ejanjaasi lirye,
28 Não vos admireis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz e sairão:
29 balamuha. Abo abaholanga ebiraŋi, balisuna obulamu obutaŋwaŋo aye abo abaholanga ebibi, baliramuha nga babasalira omusango.
29 os que tiverem feito o bem, para a ressurreição da vida, e os que tiverem praticado o mal, para a ressurreição do juízo.
30 “Eŋuma ehi kola hu lwange, sala emisango ngʼolu mba ni mbwene ehi Bbaabba aloma. Olwʼehyo sinehubbira, olwohuba ŋabula ehi kola olwʼohwesangaasa samwene ohutusaho ohusangaasa oyo owaatuma.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não procuro a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
31 Nga Yesu geyongera ohuloma ati, “Mbanga ni neromaho samwene, ebibono byange sibyahabaaye byʼamazima.
31 Se eu der testemunho de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Aye ŋaliŋo omuutu aloma ebipambaho. Oyo nje Bbaabba era manyire ti ebi aloma byʼamazima.
32 Outro é quem dá testemunho de mim; e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mwatuma abaatu eyiri Yowaane ohumubuusa ebipambaho era ebi gagobolamo, bituufu.
33 Vós mandastes mensageiros a João, e ele deu testemunho da verdade;
34 Ne sihinetagisa huba ti abaatu baloma ebiraŋi ebipambaho aye bino mbiroma, mwahafugiirira mwanoŋoha.
34 eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto para que sejais salvos.
35 Obuhwenda wa Yowaane waali hyʼetaala ni buleetera abaatu enjase. Aye mwali nʼamanwaali haseera buseera olwʼebi gaali nʼaloma.”
35 Ele era a lâmpada que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Aye ebikolwa byange ebyene biraga ehyo ehi ndi nʼohuhiraho ni nʼebyo ebi Yowaane galoma. Era ebi kola njʼebi Bbaabba gaapa ohuhola era biraga biiti njʼowaatuma.
36 Mas o testemunho que eu tenho é maior do que o de João; porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que faço dão testemunho de mim que o Pai me enviou.
37 Era Bbaabba owaatuma gandomaho hiina ehi ndi. Aye enywe simumubonangaho era simutayo mwoyo hu bi abaloma.
37 E o Pai que me enviou, ele mesmo tem dado testemunho de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes a sua forma;
38 Nʼehibono hihye hiŋuma nomu myoyo jenywe, olwohuba simufugiiririra mu oyo oyu gatuma.
38 e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.
39 “Musiiba mu husoma Ebyaŋandihiwa, olwohuba muŋeega muuti ehyo hiija hubaŋeesa obulamu obutaŋwaŋo. Ebyaŋandihiwa ebyene ebyo bindomaho,
39 Examinais as Escrituras, porque julgais ter nelas a vida eterna; e são elas que dão testemunho de mim;
40 aye simwenda huŋulira byange nahabaŋa obulamu obutaŋwaŋo.”
40 mas não quereis vir a mim para terdes vida!
41 “Ese, sindi hu byʼabaatu husiima
41 Eu não recebo glória da parte dos homens;
42 cooka mbamanyire bulaŋi weene era kimanyire ti simwenda Hatonda.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ese naaja mu buŋangi wa Bbaabba aye simufugiirira. Ne abandi ni banahaaje hu lwawe, munahabasangaalire.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me recebeis; se outro vier em seu próprio nome, a esse recebereis.
44 Simuŋanga hufugiirira ebindoma olwohuba mwepaahapaaha mwabeene nʼabeene. Simufayo ohwenda Hatonda abasiime.
44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus?
45 “Aye mutaŋeega muuti ndiise alibaŋaŋabira eyiri Bbaabba. Amagambi ameene aga baŋa Musa era aga mwesiga njʼagalibaboŋa.
45 Não penseis que eu vos hei de acusar perante o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mubanga ni mufugiirira ebi Musa gaŋandiiha, keesi mwahafugiiriye, olwohuba bindomaho.
46 Pois se crêsseis em Moisés, creríeis em mim; porque de mim ele escreveu.
47 Aye obanga simufugiirira ebi gaŋandiiha, munafugiirire muutye ebindoma?”
47 Mas, se não credes nos escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.