João 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ni ŋabitahoŋo ahamanga, nga Yesu atiina e Yerusaalemu hu mbaga yʼAbayudaaya.
1 Depois disso, Jesus voltou a Jerusalém para uma das festas religiosas dos judeus.
2 Mu Yerusaalemu, ohuupi nʼomulala hu miryango ejingira mu hibuga omwo, ŋaaliŋo omulyango ni bagulanga baati, “Omulyango gwʼEtaama” ni ŋaliŋo ehidiba mu Lubbebbulaniya ni bahiranga baati Bbesusaaza. Era hu hidiba ehyo ni batongolaho ebigangu bitaanu ohuhyeswanigirisa.
2 Dentro da cidade, junto à porta das Ovelhas, ficava o tanque de Betesda, com cinco pátios cobertos.
3 Mu bigangu omwo, mwabangamo eduuli lyʼabalwaye hyʼabaŋofu, abaleme, nʼabasanyalala abalindiriranga amaaji ohwehuyuga.
3 Ficavam ali cegos, mancos e paralíticos, uma multidão de enfermos, esperando um movimento da água,
4 Ŋaahani ŋaalingaŋo ehiseera ehi malayika geehanga mu hidiba, ngʼahuyuga amaaji. Oyo owehereranga ohwiha mu maaji ago, gaŋonanga hiisi bulwaye obu gabanga ni nawo.
4 pois um anjo do Senhor descia de vez em quando e agitava a água. O primeiro que entrava no tanque após a água ser agitada era curado de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Hu hidiba ehyo, hwaliho omusinde owaali nʼahenire emyaha adatu namunaana nʼali mulwaye.
5 Um dos homens ali estava doente havia 38 anos.
6 Yesu ni gamubona, gamanya ati abaaye mu mbeera eyo ohuhena ebbanga ebbala. Ngʼamubuusa ati, “Wenda ohuŋona?”
6 Quando Jesus o viu e soube que estava enfermo por tanto tempo, perguntou-lhe: “Você gostaria de ser curado?”.
7 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Muhulu, puma muutu owohunjeeda gandunda gaata mu hidiba mu hiseera aŋa maaji gehuyugira. Ni ngesyaho ohwiha mu maaji ngʼowundi ganeeheerera.”
7 O homem respondeu: “Não consigo, senhor, pois não tenho quem me coloque no tanque quando a água se agita. Alguém sempre chega antes de mim”.
8 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Yinyoha, ogege omusigasiga gugo, otiine.”
8 Jesus lhe disse: “Levante-se, pegue sua maca e ande!”.
9 Aŋo ni naaŋo ngʼomusinde oyo aŋona ahena genyoha, aŋamba omusigasiga gugo, atiina. Oludaalo olwo lwali lwa Sabbaato.
9 No mesmo instante, o homem ficou curado. Ele pegou sua maca e começou a andar. Uma vez que esse milagre aconteceu no sábado,
10 Abatangirisi bʼAbayudaaya ni babona omusinde oyo oyu baali ni baŋonisye bamuloma baati, “Olwa leero lwa Sabbaato, amagambi sigahufugiirira hugega omusigasiga gugo.”
10 os líderes judeus disseram ao homem que havia sido curado: “Hoje é sábado! A lei não permite que você carregue essa maca!”.
11 Aye ngʼomusinde oyo abagobolamo ati, “Omusinde owuponisye, njʼowundomire ati, ‘Gega omusigasiga gugo,’ otiine.”
11 Mas ele respondeu: “O homem que me curou disse: ‘Pegue sua maca e ande’”.
12 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Njʼani oyo ahulomire ati, ‘Gega omusigasiga gugo,’ otiine?”
12 “Quem foi que lhe disse uma coisa dessas?”, perguntaram eles.
13 Aye oyo oyu baali ni baŋonisye gaali samanyire ati Yesu njʼowamuŋonia, olwohuba gaali agoteeye mu guŋindi gwʼabaatu ogwali mu hifo ehyo.
13 O homem não sabia, pois Jesus havia desaparecido no meio da multidão.
14 Oluvanyuma, nga Yesu asaŋaana omusinde oyo hu Yekaalu, ngʼamuloma ati, “Wange, ŋaahani oli bulaŋi. Otahagesyaho hubbenga nindi, ehigosi ehihira aŋo hitahwolaho.”
14 Mais tarde, Jesus o encontrou no templo e lhe disse: “Agora você está curado; deixe de pecar, para que nada pior lhe aconteça”.
15 Ngʼomusinde oyo atiina aŋayira abatangirisi bʼAbayudaaya ati Yesu njʼowaali nʼamuŋonisye.
15 O homem foi até os líderes judeus e lhes disse que tinha sido Jesus quem o havia curado.
16 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayudaaya bahiyaania Yesu olwohuba gaŋonia omusinde oyo hu ludaalo lwa Sabbaato.
16 Então os líderes judeus começaram a perseguir Jesus por não respeitar as regras do sábado.
17 Nga Yesu abaloma ati, “Hiisi ludaalo Bbaabba ahola emirimo era keesi ndi nʼohuhola.”
17 Jesus, porém, disse: “Meu Pai sempre trabalha, e eu também”.
18 Ehyo hyongera hwongera amaani mu batangirisi bʼAbayudaaya ohusala magesi agʼohumwita. Olwohuba sigahoma hu hubbwaga egambi eriŋamba hu Sabbaato hyonyene aye geranga Mwana wa Hatonda, ehiitu ehyali ni himuta hu daala erala ni Hatonda.
18 Assim, os líderes judeus se empenharam ainda mais em encontrar um modo de matá-lo, pois ele não apenas violava o sábado, mas afirmava que Deus era seu Pai e, portanto, se igualava a Deus.
19 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti, Omwana aŋuma ehi aŋanga ohuhola hu lulwe, ohutusaho ahola ehyo ehi abona Semwana nʼahola.
19 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: o Filho não pode fazer coisa alguma por sua própria conta. Ele faz apenas o que vê o Pai fazer. Aquilo que o Pai faz, o Filho também faz.
20 Olwohuba Hatonda genda Omwana wuwe oyo, amulaga byosibyosi ebyʼohuhola. Era aja hu mulagirira ahole ebyʼamaani ebihiraho ni nehyo mweŋunje.
20 Pois o Pai ama o Filho e lhe mostra tudo que faz. Na verdade, o Pai lhe mostrará obras ainda maiores que estas, para que vocês fiquem admirados.
21 Ngʼolu Bbaabba alamusa abafu, nʼOmwana yeesi aŋa abo aba gendesa obulamu obutaŋwaŋo.
21 Pois assim como o Pai dá vida àqueles que ele ressuscita dos mortos, também o Filho dá vida a quem ele quer.
22 Era Bbaabba aŋuma oyu asalira omusango aye obuŋangi owo wosiwosi gabuŋa Omwana wuwe,
22 Além disso, o Pai não julga ninguém, mas deu ao Filho autoridade absoluta para julgar,
23 ko abaatu bosibosi baŋenga Omwana wuwe oyo eŋono ngʼolu baliŋa Semwana. Era oyo ataŋa Mwana eŋono, aba saaŋa ni Semwana.”
23 para que todos honrem o Filho como honram o Pai. Quem não honra o Filho certamente não honra o Pai, que o enviou.
24 “Mbalomera ehituufu ti, aŋulira ebibono byange, gahena gafugiirira oyo owaatuma, ali nʼobulamu obutaŋwaŋo era sibalimusalira musango. Aba aŋooye mu hufa, nʼasunire obulamu obutaŋwaŋo.
24 “Eu lhes digo a verdade: quem ouve minha mensagem e crê naquele que me enviou tem a vida eterna. Jamais será condenado, mas já passou da morte para a vida.
25 Mbalomera ehituufu ti, ehiseera hinahoole olu bafu baliŋulira ejanjaasi lyʼOmwana wa Hatonda nga balamuha.”
25 “E eu lhes asseguro que está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os mortos ouvirão minha voz, a voz do Filho de Deus. E aqueles que a ouvirem viverão.
26 Ngʼolu Bbaabba aŋa abaatu obulamu obutaŋwaŋo, mu ngeri njʼenyene nʼOmwana yeesi gamuŋa obuŋangi ohubaŋa obulamu owo.
26 O Pai tem a vida em si mesmo, e concedeu a seu Filho igual poder de dar vida,
27 Era gaŋa Omwana obuŋangi ohusala emisango, olwohuba ye njʼOmwana wʼOmuutu.
27 e lhe deu autoridade para julgar a todos, porque ele é o Filho do Homem.
28 Hitabeŋunjisa, olwohuba ehiseera hinahoole olu bafu bosibosi baliŋulira ejanjaasi lirye,
28 Não fiquem tão surpresos! Na verdade, vem o tempo em que todos os mortos ouvirão, em seus túmulos, a voz do Filho de Deus
29 balamuha. Abo abaholanga ebiraŋi, balisuna obulamu obutaŋwaŋo aye abo abaholanga ebibi, baliramuha nga babasalira omusango.
29 e ressuscitarão. Aqueles que fizeram o bem ressuscitarão para terem vida eterna, e aqueles que continuaram a fazer o mal ressuscitarão para serem julgados.
30 “Eŋuma ehi kola hu lwange, sala emisango ngʼolu mba ni mbwene ehi Bbaabba aloma. Olwʼehyo sinehubbira, olwohuba ŋabula ehi kola olwʼohwesangaasa samwene ohutusaho ohusangaasa oyo owaatuma.”
30 Não posso fazer coisa alguma por minha própria conta. Julgo conforme aquilo que Deus me diz. Logo, meu julgamento é justo, pois não faço minha própria vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.”
31 Nga Yesu geyongera ohuloma ati, “Mbanga ni neromaho samwene, ebibono byange sibyahabaaye byʼamazima.
31 “Se eu testemunhasse a respeito de mim mesmo, meu testemunho não seria válido.
32 Aye ŋaliŋo omuutu aloma ebipambaho. Oyo nje Bbaabba era manyire ti ebi aloma byʼamazima.
32 Mas há outro que também testemunha sobre mim, e eu lhes asseguro que tudo que ele diz a meu respeito é verdadeiro.
33 Mwatuma abaatu eyiri Yowaane ohumubuusa ebipambaho era ebi gagobolamo, bituufu.
33 Vocês enviaram investigadores para ouvir João, e o testemunho dele sobre mim é verdadeiro.
34 Ne sihinetagisa huba ti abaatu baloma ebiraŋi ebipambaho aye bino mbiroma, mwahafugiirira mwanoŋoha.
34 Claro que não tenho necessidade alguma de testemunhas humanas, mas digo estas coisas para que vocês sejam salvos.
35 Obuhwenda wa Yowaane waali hyʼetaala ni buleetera abaatu enjase. Aye mwali nʼamanwaali haseera buseera olwʼebi gaali nʼaloma.”
35 João era como uma lâmpada que queimava e brilhava e, por algum tempo, vocês se empolgaram com a mensagem dele.
36 Aye ebikolwa byange ebyene biraga ehyo ehi ndi nʼohuhiraho ni nʼebyo ebi Yowaane galoma. Era ebi kola njʼebi Bbaabba gaapa ohuhola era biraga biiti njʼowaatuma.
36 Mas eu tenho um testemunho maior que o de João: as obras que realizo. O Pai me deu essas obras para concluir, e elas provam que ele me enviou.
37 Era Bbaabba owaatuma gandomaho hiina ehi ndi. Aye enywe simumubonangaho era simutayo mwoyo hu bi abaloma.
37 E o Pai, que me enviou, testemunhou, ele próprio, a meu respeito. Vocês nunca ouviram sua voz, nem o viram pessoalmente,
38 Nʼehibono hihye hiŋuma nomu myoyo jenywe, olwohuba simufugiiririra mu oyo oyu gatuma.
38 e não têm sua mensagem no coração, pois não creem em mim, aquele que foi enviado por ele.
39 “Musiiba mu husoma Ebyaŋandihiwa, olwohuba muŋeega muuti ehyo hiija hubaŋeesa obulamu obutaŋwaŋo. Ebyaŋandihiwa ebyene ebyo bindomaho,
39 “Vocês estudam minuciosamente as Escrituras porque creem que elas lhes dão vida eterna. Mas as Escrituras apontam para mim!
40 aye simwenda huŋulira byange nahabaŋa obulamu obutaŋwaŋo.”
40 E, no entanto, vocês se recusam a vir a mim para receber essa vida.
41 “Ese, sindi hu byʼabaatu husiima
41 “Sua aprovação não vale nada para mim,
42 cooka mbamanyire bulaŋi weene era kimanyire ti simwenda Hatonda.
42 pois eu sei que o amor a Deus não está em vocês.
43 Ese naaja mu buŋangi wa Bbaabba aye simufugiirira. Ne abandi ni banahaaje hu lwawe, munahabasangaalire.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e vocês me rejeitaram. Se outro vier em seu próprio nome, vocês o receberão.
44 Simuŋanga hufugiirira ebindoma olwohuba mwepaahapaaha mwabeene nʼabeene. Simufayo ohwenda Hatonda abasiime.
44 Não é de admirar que não possam crer, pois vocês honram uns aos outros, mas não se importam com a honra que vem do único Deus!
45 “Aye mutaŋeega muuti ndiise alibaŋaŋabira eyiri Bbaabba. Amagambi ameene aga baŋa Musa era aga mwesiga njʼagalibaboŋa.
45 “Mas não sou eu quem os acusará diante do Pai. Moisés os acusará! Sim, Moisés, em quem vocês põem sua esperança.
46 Mubanga ni mufugiirira ebi Musa gaŋandiiha, keesi mwahafugiiriye, olwohuba bindomaho.
46 Se cressem, de fato, em Moisés, creriam em mim, pois ele escreveu a meu respeito.
47 Aye obanga simufugiirira ebi gaŋandiiha, munafugiirire muutye ebindoma?”
47 Contudo, uma vez que não creem naquilo que ele escreveu, como crerão no que eu digo?”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.