João 5

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ni ŋabitahoŋo ahamanga, nga Yesu atiina e Yerusaalemu hu mbaga yʼAbayudaaya.
1 Depois disso, havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
2 Mu Yerusaalemu, ohuupi nʼomulala hu miryango ejingira mu hibuga omwo, ŋaaliŋo omulyango ni bagulanga baati, “Omulyango gwʼEtaama” ni ŋaliŋo ehidiba mu Lubbebbulaniya ni bahiranga baati Bbesusaaza. Era hu hidiba ehyo ni batongolaho ebigangu bitaanu ohuhyeswanigirisa.
2 Ora, em Jerusalém há, próximo à Porta das Ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Betesda, o qual tem cinco alpendres.
3 Mu bigangu omwo, mwabangamo eduuli lyʼabalwaye hyʼabaŋofu, abaleme, nʼabasanyalala abalindiriranga amaaji ohwehuyuga.
3 Nestes jazia grande multidão de enfermos: cegos, coxos e paralíticos, esperando o movimento das águas.
4 Ŋaahani ŋaalingaŋo ehiseera ehi malayika geehanga mu hidiba, ngʼahuyuga amaaji. Oyo owehereranga ohwiha mu maaji ago, gaŋonanga hiisi bulwaye obu gabanga ni nawo.
4 Porquanto um anjo descia em certo tempo ao tanque e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
5 Hu hidiba ehyo, hwaliho omusinde owaali nʼahenire emyaha adatu namunaana nʼali mulwaye.
5 E estava ali um homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
6 Yesu ni gamubona, gamanya ati abaaye mu mbeera eyo ohuhena ebbanga ebbala. Ngʼamubuusa ati, “Wenda ohuŋona?”
6 E Jesus, vendo este deitado e sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
7 Ngʼomusinde oyo amugobolamo ati, “Muhulu, puma muutu owohunjeeda gandunda gaata mu hidiba mu hiseera aŋa maaji gehuyugira. Ni ngesyaho ohwiha mu maaji ngʼowundi ganeeheerera.”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me coloque no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro antes de mim.
8 Ngʼaŋo Yesu amuloma ati, “Yinyoha, ogege omusigasiga gugo, otiine.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma tua cama e anda.
9 Aŋo ni naaŋo ngʼomusinde oyo aŋona ahena genyoha, aŋamba omusigasiga gugo, atiina. Oludaalo olwo lwali lwa Sabbaato.
9 Logo, aquele homem ficou são, e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
10 Abatangirisi bʼAbayudaaya ni babona omusinde oyo oyu baali ni baŋonisye bamuloma baati, “Olwa leero lwa Sabbaato, amagambi sigahufugiirira hugega omusigasiga gugo.”
10 Então, os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
11 Aye ngʼomusinde oyo abagobolamo ati, “Omusinde owuponisye, njʼowundomire ati, ‘Gega omusigasiga gugo,’ otiine.”
11 Ele respondeu-lhes: Aquele que me curou, ele próprio disse: Toma a tua cama e anda.
12 Ngʼaŋo bamubuusa baati, “Njʼani oyo ahulomire ati, ‘Gega omusigasiga gugo,’ otiine?”
12 Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama e anda?
13 Aye oyo oyu baali ni baŋonisye gaali samanyire ati Yesu njʼowamuŋonia, olwohuba gaali agoteeye mu guŋindi gwʼabaatu ogwali mu hifo ehyo.
13 E o que fora curado não sabia quem era, porque Jesus se havia retirado, em razão de naquele lugar haver grande multidão.
14 Oluvanyuma, nga Yesu asaŋaana omusinde oyo hu Yekaalu, ngʼamuloma ati, “Wange, ŋaahani oli bulaŋi. Otahagesyaho hubbenga nindi, ehigosi ehihira aŋo hitahwolaho.”
14 Depois, Jesus encontrou-o no templo e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
15 Ngʼomusinde oyo atiina aŋayira abatangirisi bʼAbayudaaya ati Yesu njʼowaali nʼamuŋonisye.
15 E aquele homem foi e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
16 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayudaaya bahiyaania Yesu olwohuba gaŋonia omusinde oyo hu ludaalo lwa Sabbaato.
16 E, por essa causa, os judeus perseguiram Jesus e procuravam matá-lo, porque fazia essas coisas no sábado.
17 Nga Yesu abaloma ati, “Hiisi ludaalo Bbaabba ahola emirimo era keesi ndi nʼohuhola.”
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai trabalha até agora, e eu trabalho
18 Ehyo hyongera hwongera amaani mu batangirisi bʼAbayudaaya ohusala magesi agʼohumwita. Olwohuba sigahoma hu hubbwaga egambi eriŋamba hu Sabbaato hyonyene aye geranga Mwana wa Hatonda, ehiitu ehyali ni himuta hu daala erala ni Hatonda.
18 Por isso, pois, os judeus ainda mais procuravam matá-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio Pai, fazendo-se igual a Deus.
19 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Mbalomera ehituufu ti, Omwana aŋuma ehi aŋanga ohuhola hu lulwe, ohutusaho ahola ehyo ehi abona Semwana nʼahola.
19 Mas Jesus respondeu e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai, porque tudo quanto ele faz, o Filho o faz igualmente.
20 Olwohuba Hatonda genda Omwana wuwe oyo, amulaga byosibyosi ebyʼohuhola. Era aja hu mulagirira ahole ebyʼamaani ebihiraho ni nehyo mweŋunje.
20 Porque o Pai ama ao Filho e mostra-lhe tudo o que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
21 Ngʼolu Bbaabba alamusa abafu, nʼOmwana yeesi aŋa abo aba gendesa obulamu obutaŋwaŋo.
21 Pois assim como o Pai ressuscita os mortos e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
22 Era Bbaabba aŋuma oyu asalira omusango aye obuŋangi owo wosiwosi gabuŋa Omwana wuwe,
22 E também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo,
23 ko abaatu bosibosi baŋenga Omwana wuwe oyo eŋono ngʼolu baliŋa Semwana. Era oyo ataŋa Mwana eŋono, aba saaŋa ni Semwana.”
23 para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho não honra o Pai, que o enviou.
24 “Mbalomera ehituufu ti, aŋulira ebibono byange, gahena gafugiirira oyo owaatuma, ali nʼobulamu obutaŋwaŋo era sibalimusalira musango. Aba aŋooye mu hufa, nʼasunire obulamu obutaŋwaŋo.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra e crê naquele que me enviou tem a vida eterna e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida.
25 Mbalomera ehituufu ti, ehiseera hinahoole olu bafu baliŋulira ejanjaasi lyʼOmwana wa Hatonda nga balamuha.”
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
26 Ngʼolu Bbaabba aŋa abaatu obulamu obutaŋwaŋo, mu ngeri njʼenyene nʼOmwana yeesi gamuŋa obuŋangi ohubaŋa obulamu owo.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
27 Era gaŋa Omwana obuŋangi ohusala emisango, olwohuba ye njʼOmwana wʼOmuutu.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do Homem.
28 Hitabeŋunjisa, olwohuba ehiseera hinahoole olu bafu bosibosi baliŋulira ejanjaasi lirye,
28 Não vos maravilheis disso, porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
29 balamuha. Abo abaholanga ebiraŋi, balisuna obulamu obutaŋwaŋo aye abo abaholanga ebibi, baliramuha nga babasalira omusango.
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal, para a ressurreição da condenação.
30 “Eŋuma ehi kola hu lwange, sala emisango ngʼolu mba ni mbwene ehi Bbaabba aloma. Olwʼehyo sinehubbira, olwohuba ŋabula ehi kola olwʼohwesangaasa samwene ohutusaho ohusangaasa oyo owaatuma.”
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma; como ouço, assim julgo, e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai, que me enviou.
31 Nga Yesu geyongera ohuloma ati, “Mbanga ni neromaho samwene, ebibono byange sibyahabaaye byʼamazima.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
32 Aye ŋaliŋo omuutu aloma ebipambaho. Oyo nje Bbaabba era manyire ti ebi aloma byʼamazima.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
33 Mwatuma abaatu eyiri Yowaane ohumubuusa ebipambaho era ebi gagobolamo, bituufu.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
34 Ne sihinetagisa huba ti abaatu baloma ebiraŋi ebipambaho aye bino mbiroma, mwahafugiirira mwanoŋoha.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem, mas digo isso, para que vos salveis.
35 Obuhwenda wa Yowaane waali hyʼetaala ni buleetera abaatu enjase. Aye mwali nʼamanwaali haseera buseera olwʼebi gaali nʼaloma.”
35 Ele era a candeia que ardia e alumiava; e vós quisestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
36 Aye ebikolwa byange ebyene biraga ehyo ehi ndi nʼohuhiraho ni nʼebyo ebi Yowaane galoma. Era ebi kola njʼebi Bbaabba gaapa ohuhola era biraga biiti njʼowaatuma.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João, porque as obras que o Pai me deu para realizar, as mesmas obras que eu faço testificam de mim, de que o Pai me enviou.
37 Era Bbaabba owaatuma gandomaho hiina ehi ndi. Aye enywe simumubonangaho era simutayo mwoyo hu bi abaloma.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
38 Nʼehibono hihye hiŋuma nomu myoyo jenywe, olwohuba simufugiiririra mu oyo oyu gatuma.
38 e a sua palavra não permanece em vós, porque naquele que ele enviou não credes vós.
39 “Musiiba mu husoma Ebyaŋandihiwa, olwohuba muŋeega muuti ehyo hiija hubaŋeesa obulamu obutaŋwaŋo. Ebyaŋandihiwa ebyene ebyo bindomaho,
39 Examinais as Escrituras, porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam.
40 aye simwenda huŋulira byange nahabaŋa obulamu obutaŋwaŋo.”
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
41 “Ese, sindi hu byʼabaatu husiima
41 Eu não recebo glória dos homens,
42 cooka mbamanyire bulaŋi weene era kimanyire ti simwenda Hatonda.
42 mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
43 Ese naaja mu buŋangi wa Bbaabba aye simufugiirira. Ne abandi ni banahaaje hu lwawe, munahabasangaalire.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
44 Simuŋanga hufugiirira ebindoma olwohuba mwepaahapaaha mwabeene nʼabeene. Simufayo ohwenda Hatonda abasiime.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros e não buscando a honra que vem só de Deus?
45 “Aye mutaŋeega muuti ndiise alibaŋaŋabira eyiri Bbaabba. Amagambi ameene aga baŋa Musa era aga mwesiga njʼagalibaboŋa.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. Há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
46 Mubanga ni mufugiirira ebi Musa gaŋandiiha, keesi mwahafugiiriye, olwohuba bindomaho.
46 Porque, se vós crêsseis em Moisés, creríeis em mim, porque de mim escreveu ele.
47 Aye obanga simufugiirira ebi gaŋandiiha, munafugiirire muutye ebindoma?”
47 Mas, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.