João 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ŋaaliŋo omusinde oyu balanganga baati Nekodemu. Omusinde oyo gaali wamu hibbubbu hyʼAbafalisaayo era nʼali mulala hu bʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, líder religioso entre os judeus.
2 Lulala, Nekodemu gatiina eyiri Yesu owiire, ngʼamuloma ati, “Musomesa, humanyire huuti Hatonda gahutuma olwohuba ŋaŋuma aŋanga ohuhola obubonero oweŋunjisa obu ohola, ohutusaho Hatonda nʼali ni naye.”
2 Certa noite, veio falar com Jesus e disse: “Rabi, todos nós sabemos que Deus enviou o senhor para nos ensinar. Seus sinais são prova de que Deus está com o senhor”.
3 Nga Yesu amugobolamo ati, “Kulomera ehituufu ti ohutusaho ngʼomuutu bamusaaye omulundi ogwohubiri, saaŋanga hwingira mu buŋugi wa Hatonda.”
3 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: quem não nascer de novo, não verá o reino de Deus”.
4 Nga Nekodemu amubuusa ati, “Omuutu aŋanga atye ohusaaliwa omulundi ogwohubiri nʼali muhulu? Mu butuufu saaŋanga hwingira mu hida hya nyina, baamusaala nindi.”
4 “Como pode um homem velho nascer de novo?”, perguntou Nicodemos. “Acaso ele pode voltar ao ventre da mãe e nascer uma segunda vez?”
5 Ngʼaŋo Yesu amugobolamo ati, “Kulomera ehituufu ti, ohutusaho ngʼomuutu bamubatihiize nʼamaaji era gasuna nʼOmwoyo Omutukuvu, saaŋanga hwingira mu buŋugi wa Hatonda.
5 Jesus respondeu: “Eu lhe digo a verdade: ninguém pode entrar no reino de Deus sem nascer da água e do Espírito.
6 Omuutu asaala muutu wahye aye Omwoyo Omutukuvu njʼaleetera omuutu ohuba nʼobulamu obunyaaha.
6 Os seres humanos podem gerar apenas vida humana, mas o Espírito dá à luz vida espiritual.
7 Oteŋunja olwʼohuhuloma ti muli nʼohusaaliwa omulundi ogwohubiri.
7 Portanto, não se surpreenda quando eu digo: ‘É necessário nascer de novo’.
8 Omwoyo wa Hatonda ali hyʼepunga. Omuutu ayiŋulira aye ŋaŋuma aba nʼamanyire eyi eŋwera oba eyi eruŋama. Mu ngeri njʼenyene, ŋaŋuma aŋanga ohumanya Omwoyo nʼacuusa obulamu wʼomuutu.”
8 O vento sopra onde quer. Assim como você ouve o vento, mas não é capaz de dizer de onde ele vem nem para onde vai, também é incapaz de explicar como as pessoas nascem do Espírito”.
9 Nga Nekodemu amubuusa ati, “Ehyo hisoboha hiitye?”
9 “Como pode ser isso?”, perguntou Nicodemos.
10 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ewe omusomesa wʼAbayisirayiri omulamba, soofaania ebindoma?
10 Jesus respondeu: “Você é um mestre respeitado em Israel e não entende essas coisas?
11 Kulomera ehituufu ti efe huloma ebi humanyire era ebi hwaweeneho aye enywe simufugiirira.
11 Eu lhe digo a verdade: falamos daquilo que sabemos e vimos e, no entanto, vocês não creem em nosso testemunho.
12 Obanga kulomeeye hu ebi baatu bahola hu hyalo huno nandofaania aye onafugiirire otye ni nahulomere hu byomwigulu?
12 Se vocês não creem em mim quando falo de coisas terrenas, como crerão se eu falar de coisas celestiais?
13 Eŋuma owaali nʼatiinireho mwigulu ohutusaho Omwana wʼOmuutu owaŋwayo.”
13 Ninguém jamais subiu ao céu, exceto aquele que de lá desceu, o Filho do Homem.
14 Ngʼolu Musa gaŋaniha etemu hu musaala mu lulafu, mu ngeri njʼenyene nʼOmwana wʼOmuutu baja humuŋaniha baatyo hu musalabba,
14 E, como Moisés, no deserto, levantou a serpente de bronze numa estaca, também é necessário que o Filho do Homem seja levantado,
15 ko hiisi amufugiirira asune obulamu obutaŋwaŋo.
15 para que todo o que nele crer tenha a vida eterna.
16 Hatonda ni gendire bugali abaatu, gaŋayo Omwana wuwe omulala wogobbo, ko hiisi amufugiirira atasihiiriha aye asune obulamu obutaŋwaŋo.
16 “Porque Deus amou tanto o mundo que deu seu Filho único, para que todo o que nele crer não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Olwohuba Hatonda sigatuma Mwana wuwe hu hyalo ohusalira abaatu omusango aye banoŋohe ni babita mu niye.
17 Deus enviou seu Filho ao mundo não para condenar o mundo, mas para salvá-lo por meio dele.
18 Hiisi amufugiirira, gejeerera omusango. Aye atafugiirira, gwahena hale ohumuhira olwohuba saafugiirira Mwana mulala wogobbo owa Hatonda.
18 “Não há condenação alguma para quem crê nele. Mas quem não crê nele já está condenado por não crer no Filho único de Deus.
19 Guno njʼomusango, Hatonda galeeta enjase hu hyalo aye abaatu benda ehiirema ohuhira enjase, olwohuba ebikolwa byawe bibi.
19 E a condenação se baseia nisto: a luz de Deus veio ao mundo, mas as pessoas amaram mais a escuridão que a luz, porque seus atos eram maus.
20 Hiisi muutu ahola ebibi, acaawa enjase era saatiina eyiri oyo ali hyʼenjase olwohuba ebikolwa bibye bija hweta aŋalafu.
20 Quem pratica o mal odeia a luz e não se aproxima dela, pois teme que seus pecados sejam expostos.
21 Aye hiisi ahola amazima, aleha enjase yamumulihira ohulaga ti hiisi ehi ahola, ahihola hu lwa Hatonda.
21 Mas quem pratica a verdade se aproxima da luz, para que outros vejam que ele faz a vontade de Deus”.
22 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu nʼabeegi babe batiina mu twale lyʼe Buyudaaya, eyi gaali ni nabo nʼabatiza.
22 Então Jesus e seus discípulos saíram de Jerusalém e foram à região da Judeia. Jesus passou um tempo ali com eles, batizando.
23 Yowaane Omubatiza yeesi gaali mu hifo ehi balanga baati Enoni, ohuupi ni Saalimu nʼabatiza olwohuba eyo amaaji gaali mangi. Abaatu batiinangayo ohubatiziwa.
23 Nessa época, João também batizava em Enom, perto de Salim, pois havia ali bastante água, e o povo ia até ele para ser batizado.
24 Ehyo hyaliŋo ni bahiiri hudanya Yowaane mu komera.
24 Isso aconteceu antes de João ser preso.
25 Lulala, abeegi ba Yowaane baŋahana nʼomulala hu Bayudaaya hu biŋamba hu halombolombo haawe ahʼohwegwalaasa.
25 Surgiu uma discussão entre os discípulos de João e certo judeu a respeito da purificação cerimonial.
26 Nga batiina eyiri Yowaane, bamuloma baati, “Musomesa, omusinde ola owaali ni neewe engereha wʼolwabi Yoludaani era oyu walomaho ebiraŋi, ali hubatiza abaatu era bangi bali hutiinayo ohubabatiza.”
26 Os discípulos de João foram falar com ele e lhe disseram: “Rabi, o homem que o senhor encontrou no outro lado do rio Jordão, aquele de quem o senhor deu testemunho, também está batizando. Todos vão até ele”.
27 Nga Yowaane abagobolamo ati, “Omuutu saaŋanga huba nʼobuŋangi ohutusaho Hatonda nʼabumuŋaaye.
27 João respondeu: “Ninguém pode receber coisa alguma, a menos que lhe seja concedida do céu.
28 Enywe mwabeene muŋa obujulizi ngʼolu nʼaloma ti, ‘Sindiise Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu ohutusaho baatuma ohumweyulira engira.’
28 Vocês sabem que eu lhes disse claramente: ‘Eu não sou o Cristo. Estou aqui apenas para preparar o caminho para ele’.
29 Omugole aba bwʼoyo amuhooye. Meeri yʼahooye niye aba huba aŋo nʼamulindiriiye era olu aŋulira ejanjaasi lirye himusangaasa bugali. Mu ngeri njʼenyene keesi ndi nʼesangaalo bitiirifu.
29 É o noivo que se casa com a noiva; o amigo do noivo simplesmente se alegra de estar ao lado dele e ouvir seus votos. Portanto, muito me alegro com o destaque dele.
30 Yesu geyongere ohufuma, ese ohwange ni huhendeera.”
30 Ele deve se tornar cada vez maior, e eu, cada vez menor”.
31 “Oyo owaŋwa mwigulu ali ŋamugulu wa bosibosi. Aye omuutu owohu hyalo huno aba wa hyalo hino, aloma era ahola bya hu hyalo huno. Oyo owaŋwa mwigulu ali ŋamugulu wa bosibosi.
31 Aquele que veio do alto é superior a todos. Nós somos da terra e falamos de coisas terrenas, mas ele veio do céu e é superior a todos.
32 Era aloma hu ebi gaabona nʼehi gaŋulira mwigulu aye batono abaŋulirisa ebibye.
32 Ele dá testemunho daquilo que viu e ouviu, mas como são poucos os que creem no que ele diz!
33 Hiisi afugiirira ebibono bibye, asuna ahabonero ahalaga haati ebi Hatonda aloma bituufu.
33 Todo aquele que aceita seu testemunho confirma que Deus é verdadeiro.
34 Olwohuba oyo oyu Hatonda gatuma, aloma ebibono bibye era amuŋeera erala amaani ameene amangi agʼOmwoyo Omutukuvu.
34 Pois ele foi enviado por Deus e fala as palavras de Deus, porque Deus lhe dá, sem limites, o Espírito.
35 Hatonda genda Omwana wuwe era gaamuŋa obuŋangi hu hiisi hiitu.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo em suas mãos.
36 Hiisi afugiirira Omwana wa Hatonda ali nʼobulamu obutaŋwaŋo. Aye atamufugiirira, aŋuma bulamu obutaŋwaŋo olwohuba Hatonda amuliho ehiruŋi.”
36 E quem crê no Filho de Deus tem a vida eterna. Quem não obedece ao Filho não tem a vida eterna, mas a ira de Deus permanece sobre ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.