João 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ŋaaliŋo omusinde oyu balanganga baati Nekodemu. Omusinde oyo gaali wamu hibbubbu hyʼAbafalisaayo era nʼali mulala hu bʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala.
1 Havia um fariseu chamado Nicodemos, que era líder dos judeus.
2 Lulala, Nekodemu gatiina eyiri Yesu owiire, ngʼamuloma ati, “Musomesa, humanyire huuti Hatonda gahutuma olwohuba ŋaŋuma aŋanga ohuhola obubonero oweŋunjisa obu ohola, ohutusaho Hatonda nʼali ni naye.”
2 Uma noite ele foi visitar Jesus e disse: — Rabi, nós sabemos que o senhor é um mestre que Deus enviou, pois ninguém pode fazer esses milagres se Deus não estiver com ele.
3 Nga Yesu amugobolamo ati, “Kulomera ehituufu ti ohutusaho ngʼomuutu bamusaaye omulundi ogwohubiri, saaŋanga hwingira mu buŋugi wa Hatonda.”
3 Jesus respondeu:
4 Nga Nekodemu amubuusa ati, “Omuutu aŋanga atye ohusaaliwa omulundi ogwohubiri nʼali muhulu? Mu butuufu saaŋanga hwingira mu hida hya nyina, baamusaala nindi.”
4 Nicodemos perguntou: — Como é que um homem velho pode nascer de novo? Será que ele pode voltar para a barriga da sua mãe e nascer outra vez?
5 Ngʼaŋo Yesu amugobolamo ati, “Kulomera ehituufu ti, ohutusaho ngʼomuutu bamubatihiize nʼamaaji era gasuna nʼOmwoyo Omutukuvu, saaŋanga hwingira mu buŋugi wa Hatonda.
5 Jesus disse:
6 Omuutu asaala muutu wahye aye Omwoyo Omutukuvu njʼaleetera omuutu ohuba nʼobulamu obunyaaha.
6 Quem nasce de pais humanos é um ser de natureza humana; quem nasce do Espírito é um ser de natureza espiritual.
7 Oteŋunja olwʼohuhuloma ti muli nʼohusaaliwa omulundi ogwohubiri.
7 Por isso não fique admirado porque eu disse que todos vocês precisam nascer de novo.
8 Omwoyo wa Hatonda ali hyʼepunga. Omuutu ayiŋulira aye ŋaŋuma aba nʼamanyire eyi eŋwera oba eyi eruŋama. Mu ngeri njʼenyene, ŋaŋuma aŋanga ohumanya Omwoyo nʼacuusa obulamu wʼomuutu.”
8 O vento sopra onde quer, e ouve-se o barulho que ele faz, mas não se sabe de onde ele vem, nem para onde vai. A mesma coisa acontece com todos os que nascem do Espírito.
9 Nga Nekodemu amubuusa ati, “Ehyo hisoboha hiitye?”
9 — Como pode ser isso? — perguntou Nicodemos.
10 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ewe omusomesa wʼAbayisirayiri omulamba, soofaania ebindoma?
10 Jesus respondeu:
11 Kulomera ehituufu ti efe huloma ebi humanyire era ebi hwaweeneho aye enywe simufugiirira.
11 Pois eu afirmo ao senhor que isto é verdade: nós falamos daquilo que sabemos e contamos o que temos visto, mas vocês não querem aceitar a nossa mensagem.
12 Obanga kulomeeye hu ebi baatu bahola hu hyalo huno nandofaania aye onafugiirire otye ni nahulomere hu byomwigulu?
12 Se vocês não creem quando falo das coisas deste mundo, como vão crer se eu falar das coisas do céu?
13 Eŋuma owaali nʼatiinireho mwigulu ohutusaho Omwana wʼOmuutu owaŋwayo.”
13 Ninguém subiu ao céu, a não ser o
14 Ngʼolu Musa gaŋaniha etemu hu musaala mu lulafu, mu ngeri njʼenyene nʼOmwana wʼOmuutu baja humuŋaniha baatyo hu musalabba,
14 — Assim como Moisés, no deserto, levantou a cobra de bronze numa estaca, assim também o Filho do Homem tem de ser levantado,
15 ko hiisi amufugiirira asune obulamu obutaŋwaŋo.
15 para que todos os que crerem nele tenham a vida eterna.
16 Hatonda ni gendire bugali abaatu, gaŋayo Omwana wuwe omulala wogobbo, ko hiisi amufugiirira atasihiiriha aye asune obulamu obutaŋwaŋo.
16 Porque Deus amou o mundo tanto, que deu o seu único Filho, para que todo aquele que nele crer não morra, mas tenha a vida eterna.
17 Olwohuba Hatonda sigatuma Mwana wuwe hu hyalo ohusalira abaatu omusango aye banoŋohe ni babita mu niye.
17 Pois Deus mandou o seu Filho para salvar o mundo e não para julgá-lo.
18 Hiisi amufugiirira, gejeerera omusango. Aye atafugiirira, gwahena hale ohumuhira olwohuba saafugiirira Mwana mulala wogobbo owa Hatonda.
18 — Aquele que crê no Filho não é julgado; mas quem não crê já está julgado porque não crê no Filho único de Deus.
19 Guno njʼomusango, Hatonda galeeta enjase hu hyalo aye abaatu benda ehiirema ohuhira enjase, olwohuba ebikolwa byawe bibi.
19 E é assim que o julgamento é feito: Deus mandou a luz ao mundo, mas as pessoas preferiram a escuridão porque fazem o que é mau.
20 Hiisi muutu ahola ebibi, acaawa enjase era saatiina eyiri oyo ali hyʼenjase olwohuba ebikolwa bibye bija hweta aŋalafu.
20 Pois todos os que fazem o mal odeiam a luz e fogem dela, para que ninguém veja as coisas más que eles fazem.
21 Aye hiisi ahola amazima, aleha enjase yamumulihira ohulaga ti hiisi ehi ahola, ahihola hu lwa Hatonda.
21 Mas os que vivem de acordo com a verdade procuram a luz, a fim de que possa ser visto claramente que as suas ações são feitas de acordo com a vontade de Deus.
22 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu nʼabeegi babe batiina mu twale lyʼe Buyudaaya, eyi gaali ni nabo nʼabatiza.
22 Depois disso, Jesus e os seus discípulos foram para a região da Judeia. Ele ficou algum tempo com eles ali e batizava as pessoas.
23 Yowaane Omubatiza yeesi gaali mu hifo ehi balanga baati Enoni, ohuupi ni Saalimu nʼabatiza olwohuba eyo amaaji gaali mangi. Abaatu batiinangayo ohubatiziwa.
23 João também estava batizando em Enom, perto de Salim, porque lá havia muita água.
24 Ehyo hyaliŋo ni bahiiri hudanya Yowaane mu komera.
24 (João ainda não tinha sido preso.)
25 Lulala, abeegi ba Yowaane baŋahana nʼomulala hu Bayudaaya hu biŋamba hu halombolombo haawe ahʼohwegwalaasa.
25 Alguns discípulos de João tiveram uma discussão com um judeu sobre a cerimônia de purificação .
26 Nga batiina eyiri Yowaane, bamuloma baati, “Musomesa, omusinde ola owaali ni neewe engereha wʼolwabi Yoludaani era oyu walomaho ebiraŋi, ali hubatiza abaatu era bangi bali hutiinayo ohubabatiza.”
26 Eles foram dizer a João: — Mestre, aquele homem que estava com o senhor no outro lado do rio Jordão está batizando as pessoas. O senhor falou sobre ele, lembra? E todos estão indo atrás dele.
27 Nga Yowaane abagobolamo ati, “Omuutu saaŋanga huba nʼobuŋangi ohutusaho Hatonda nʼabumuŋaaye.
27 João respondeu: — Ninguém pode ter alguma coisa se ela não for dada por Deus.
28 Enywe mwabeene muŋa obujulizi ngʼolu nʼaloma ti, ‘Sindiise Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu ohutusaho baatuma ohumweyulira engira.’
28 Vocês são testemunhas de que eu disse: “Eu não sou o Messias , mas fui enviado adiante dele.”
29 Omugole aba bwʼoyo amuhooye. Meeri yʼahooye niye aba huba aŋo nʼamulindiriiye era olu aŋulira ejanjaasi lirye himusangaasa bugali. Mu ngeri njʼenyene keesi ndi nʼesangaalo bitiirifu.
29 Num casamento, o noivo é aquele a quem a noiva pertence. O amigo do noivo está ali, e o escuta, e se alegra quando ouve a voz dele. Assim também o que está acontecendo com Jesus me faz ficar completamente alegre.
30 Yesu geyongere ohufuma, ese ohwange ni huhendeera.”
30 Ele tem de ficar cada vez mais importante, e eu, menos importante.
31 “Oyo owaŋwa mwigulu ali ŋamugulu wa bosibosi. Aye omuutu owohu hyalo huno aba wa hyalo hino, aloma era ahola bya hu hyalo huno. Oyo owaŋwa mwigulu ali ŋamugulu wa bosibosi.
31 Aquele que vem de cima é o mais importante de todos, e quem vem da terra é da terra e fala das coisas terrenas. Quem vem do céu é o mais importante de todos.
32 Era aloma hu ebi gaabona nʼehi gaŋulira mwigulu aye batono abaŋulirisa ebibye.
32 Ele fala daquilo que viu e ouviu, mas ninguém aceita a sua mensagem.
33 Hiisi afugiirira ebibono bibye, asuna ahabonero ahalaga haati ebi Hatonda aloma bituufu.
33 Quem aceita a sua mensagem dá prova de que o que Deus diz é verdade.
34 Olwohuba oyo oyu Hatonda gatuma, aloma ebibono bibye era amuŋeera erala amaani ameene amangi agʼOmwoyo Omutukuvu.
34 Aquele que Deus enviou diz as palavras de Deus porque Deus dá do seu Espírito sem medida.
35 Hatonda genda Omwana wuwe era gaamuŋa obuŋangi hu hiisi hiitu.
35 O Pai ama o Filho e pôs tudo nas mãos dele.
36 Hiisi afugiirira Omwana wa Hatonda ali nʼobulamu obutaŋwaŋo. Aye atamufugiirira, aŋuma bulamu obutaŋwaŋo olwohuba Hatonda amuliho ehiruŋi.”
36 Por isso quem crê no Filho tem a vida eterna; porém quem desobedece ao Filho nunca terá a vida eterna, mas sofrerá para sempre o castigo de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.