João 3

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ŋaaliŋo omusinde oyu balanganga baati Nekodemu. Omusinde oyo gaali wamu hibbubbu hyʼAbafalisaayo era nʼali mulala hu bʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala.
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
2 Lulala, Nekodemu gatiina eyiri Yesu owiire, ngʼamuloma ati, “Musomesa, humanyire huuti Hatonda gahutuma olwohuba ŋaŋuma aŋanga ohuhola obubonero oweŋunjisa obu ohola, ohutusaho Hatonda nʼali ni naye.”
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: Rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
3 Nga Yesu amugobolamo ati, “Kulomera ehituufu ti ohutusaho ngʼomuutu bamusaaye omulundi ogwohubiri, saaŋanga hwingira mu buŋugi wa Hatonda.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nga Nekodemu amubuusa ati, “Omuutu aŋanga atye ohusaaliwa omulundi ogwohubiri nʼali muhulu? Mu butuufu saaŋanga hwingira mu hida hya nyina, baamusaala nindi.”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
5 Ngʼaŋo Yesu amugobolamo ati, “Kulomera ehituufu ti, ohutusaho ngʼomuutu bamubatihiize nʼamaaji era gasuna nʼOmwoyo Omutukuvu, saaŋanga hwingira mu buŋugi wa Hatonda.
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer da água e do Espírito, não pode entrar no reino de Deus.
6 Omuutu asaala muutu wahye aye Omwoyo Omutukuvu njʼaleetera omuutu ohuba nʼobulamu obunyaaha.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Oteŋunja olwʼohuhuloma ti muli nʼohusaaliwa omulundi ogwohubiri.
7 Não te maravilhes de te ter dito: Necessário vos é nascer de novo.
8 Omwoyo wa Hatonda ali hyʼepunga. Omuutu ayiŋulira aye ŋaŋuma aba nʼamanyire eyi eŋwera oba eyi eruŋama. Mu ngeri njʼenyene, ŋaŋuma aŋanga ohumanya Omwoyo nʼacuusa obulamu wʼomuutu.”
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz, mas não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim étodo aquele que é nascido do Espírito.
9 Nga Nekodemu amubuusa ati, “Ehyo hisoboha hiitye?”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como pode ser isso?
10 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ewe omusomesa wʼAbayisirayiri omulamba, soofaania ebindoma?
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
11 Kulomera ehituufu ti efe huloma ebi humanyire era ebi hwaweeneho aye enywe simufugiirira.
11 Na verdade, na verdade te digo que nós dizemos o que sabemos, e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
12 Obanga kulomeeye hu ebi baatu bahola hu hyalo huno nandofaania aye onafugiirire otye ni nahulomere hu byomwigulu?
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Eŋuma owaali nʼatiinireho mwigulu ohutusaho Omwana wʼOmuutu owaŋwayo.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, o Filho do homem, que está no céu.
14 Ngʼolu Musa gaŋaniha etemu hu musaala mu lulafu, mu ngeri njʼenyene nʼOmwana wʼOmuutu baja humuŋaniha baatyo hu musalabba,
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
15 ko hiisi amufugiirira asune obulamu obutaŋwaŋo.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
16 Hatonda ni gendire bugali abaatu, gaŋayo Omwana wuwe omulala wogobbo, ko hiisi amufugiirira atasihiiriha aye asune obulamu obutaŋwaŋo.
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Olwohuba Hatonda sigatuma Mwana wuwe hu hyalo ohusalira abaatu omusango aye banoŋohe ni babita mu niye.
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Hiisi amufugiirira, gejeerera omusango. Aye atafugiirira, gwahena hale ohumuhira olwohuba saafugiirira Mwana mulala wogobbo owa Hatonda.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Guno njʼomusango, Hatonda galeeta enjase hu hyalo aye abaatu benda ehiirema ohuhira enjase, olwohuba ebikolwa byawe bibi.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
20 Hiisi muutu ahola ebibi, acaawa enjase era saatiina eyiri oyo ali hyʼenjase olwohuba ebikolwa bibye bija hweta aŋalafu.
20 Porque todo aquele que faz o mal odeia a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam reprovadas.
21 Aye hiisi ahola amazima, aleha enjase yamumulihira ohulaga ti hiisi ehi ahola, ahihola hu lwa Hatonda.
21 Mas quem pratica a verdade vem para a luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
22 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu nʼabeegi babe batiina mu twale lyʼe Buyudaaya, eyi gaali ni nabo nʼabatiza.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judéia; e estava ali com eles, e batizava.
23 Yowaane Omubatiza yeesi gaali mu hifo ehi balanga baati Enoni, ohuupi ni Saalimu nʼabatiza olwohuba eyo amaaji gaali mangi. Abaatu batiinangayo ohubatiziwa.
23 Ora, João batizava também em Enom, junto a Salim, porque havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
24 Ehyo hyaliŋo ni bahiiri hudanya Yowaane mu komera.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
25 Lulala, abeegi ba Yowaane baŋahana nʼomulala hu Bayudaaya hu biŋamba hu halombolombo haawe ahʼohwegwalaasa.
25 Houve então uma questão entre os discípulos de João e os judeus acerca da purificação.
26 Nga batiina eyiri Yowaane, bamuloma baati, “Musomesa, omusinde ola owaali ni neewe engereha wʼolwabi Yoludaani era oyu walomaho ebiraŋi, ali hubatiza abaatu era bangi bali hutiinayo ohubabatiza.”
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: Rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, ei-lo batizando, e todos vão ter com ele.
27 Nga Yowaane abagobolamo ati, “Omuutu saaŋanga huba nʼobuŋangi ohutusaho Hatonda nʼabumuŋaaye.
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se não lhe for dada do céu.
28 Enywe mwabeene muŋa obujulizi ngʼolu nʼaloma ti, ‘Sindiise Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu ohutusaho baatuma ohumweyulira engira.’
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
29 Omugole aba bwʼoyo amuhooye. Meeri yʼahooye niye aba huba aŋo nʼamulindiriiye era olu aŋulira ejanjaasi lirye himusangaasa bugali. Mu ngeri njʼenyene keesi ndi nʼesangaalo bitiirifu.
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim, pois, já este meu gozo está cumprido.
30 Yesu geyongere ohufuma, ese ohwange ni huhendeera.”
30 É necessário que ele cresça e que eu diminua.
31 “Oyo owaŋwa mwigulu ali ŋamugulu wa bosibosi. Aye omuutu owohu hyalo huno aba wa hyalo hino, aloma era ahola bya hu hyalo huno. Oyo owaŋwa mwigulu ali ŋamugulu wa bosibosi.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos; aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. Aquele que vem do céu é sobre todos.
32 Era aloma hu ebi gaabona nʼehi gaŋulira mwigulu aye batono abaŋulirisa ebibye.
32 E aquilo que ele viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
33 Hiisi afugiirira ebibono bibye, asuna ahabonero ahalaga haati ebi Hatonda aloma bituufu.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse confirmou que Deus é verdadeiro.
34 Olwohuba oyo oyu Hatonda gatuma, aloma ebibono bibye era amuŋeera erala amaani ameene amangi agʼOmwoyo Omutukuvu.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; pois não lhe dá Deus o Espírito por medida.
35 Hatonda genda Omwana wuwe era gaamuŋa obuŋangi hu hiisi hiitu.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
36 Hiisi afugiirira Omwana wa Hatonda ali nʼobulamu obutaŋwaŋo. Aye atamufugiirira, aŋuma bulamu obutaŋwaŋo olwohuba Hatonda amuliho ehiruŋi.”
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; mas aquele que não crê no Filho não verá a vida, mas a ira de Deus sobre ele permanece.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.