João 3
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ŋaaliŋo omusinde oyu balanganga baati Nekodemu. Omusinde oyo gaali wamu hibbubbu hyʼAbafalisaayo era nʼali mulala hu bʼOluhiiho lwʼAbayudaaya Olubbala.
1 Havia, entre os fariseus, um homem chamado Nicodemos, um dos principais dos judeus.
2 Lulala, Nekodemu gatiina eyiri Yesu owiire, ngʼamuloma ati, “Musomesa, humanyire huuti Hatonda gahutuma olwohuba ŋaŋuma aŋanga ohuhola obubonero oweŋunjisa obu ohola, ohutusaho Hatonda nʼali ni naye.”
2 Este, de noite, foi ter com Jesus e lhe disse: Rabi, sabemos que és Mestre vindo da parte de Deus; porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não estiver com ele.
3 Nga Yesu amugobolamo ati, “Kulomera ehituufu ti ohutusaho ngʼomuutu bamusaaye omulundi ogwohubiri, saaŋanga hwingira mu buŋugi wa Hatonda.”
3 A isto, respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo que, se alguém não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
4 Nga Nekodemu amubuusa ati, “Omuutu aŋanga atye ohusaaliwa omulundi ogwohubiri nʼali muhulu? Mu butuufu saaŋanga hwingira mu hida hya nyina, baamusaala nindi.”
4 Perguntou-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? Pode, porventura, voltar ao ventre materno e nascer segunda vez?
5 Ngʼaŋo Yesu amugobolamo ati, “Kulomera ehituufu ti, ohutusaho ngʼomuutu bamubatihiize nʼamaaji era gasuna nʼOmwoyo Omutukuvu, saaŋanga hwingira mu buŋugi wa Hatonda.
5 Respondeu Jesus: Em verdade, em verdade te digo: quem não nascer da água e do Espírito não pode entrar no reino de Deus.
6 Omuutu asaala muutu wahye aye Omwoyo Omutukuvu njʼaleetera omuutu ohuba nʼobulamu obunyaaha.
6 O que é nascido da carne é carne; e o que é nascido do Espírito é espírito.
7 Oteŋunja olwʼohuhuloma ti muli nʼohusaaliwa omulundi ogwohubiri.
7 Não te admires de eu te dizer: importa-vos nascer de novo.
8 Omwoyo wa Hatonda ali hyʼepunga. Omuutu ayiŋulira aye ŋaŋuma aba nʼamanyire eyi eŋwera oba eyi eruŋama. Mu ngeri njʼenyene, ŋaŋuma aŋanga ohumanya Omwoyo nʼacuusa obulamu wʼomuutu.”
8 O vento sopra onde quer, ouves a sua voz, mas não sabes donde vem, nem para onde vai; assim é todo o que é nascido do Espírito.
9 Nga Nekodemu amubuusa ati, “Ehyo hisoboha hiitye?”
9 Então, lhe perguntou Nicodemos: Como pode suceder isto? Acudiu Jesus:
10 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ewe omusomesa wʼAbayisirayiri omulamba, soofaania ebindoma?
10 Tu és mestre em Israel e não compreendes estas coisas?
11 Kulomera ehituufu ti efe huloma ebi humanyire era ebi hwaweeneho aye enywe simufugiirira.
11 Em verdade, em verdade te digo que nós dizemos o que sabemos e testificamos o que temos visto; contudo, não aceitais o nosso testemunho.
12 Obanga kulomeeye hu ebi baatu bahola hu hyalo huno nandofaania aye onafugiirire otye ni nahulomere hu byomwigulu?
12 Se, tratando de coisas terrenas, não me credes, como crereis, se vos falar das celestiais?
13 Eŋuma owaali nʼatiinireho mwigulu ohutusaho Omwana wʼOmuutu owaŋwayo.”
13 Ora, ninguém subiu ao céu, senão aquele que de lá desceu, a saber, o Filho do Homem [que está no céu].
14 Ngʼolu Musa gaŋaniha etemu hu musaala mu lulafu, mu ngeri njʼenyene nʼOmwana wʼOmuutu baja humuŋaniha baatyo hu musalabba,
14 E do modo por que Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do Homem seja levantado,
15 ko hiisi amufugiirira asune obulamu obutaŋwaŋo.
15 para que todo o que nele crê tenha a vida eterna.
16 Hatonda ni gendire bugali abaatu, gaŋayo Omwana wuwe omulala wogobbo, ko hiisi amufugiirira atasihiiriha aye asune obulamu obutaŋwaŋo.
16 Porque Deus amou ao mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo o que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna.
17 Olwohuba Hatonda sigatuma Mwana wuwe hu hyalo ohusalira abaatu omusango aye banoŋohe ni babita mu niye.
17 Porquanto Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que julgasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
18 Hiisi amufugiirira, gejeerera omusango. Aye atafugiirira, gwahena hale ohumuhira olwohuba saafugiirira Mwana mulala wogobbo owa Hatonda.
18 Quem nele crê não é julgado; o que não crê já está julgado, porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
19 Guno njʼomusango, Hatonda galeeta enjase hu hyalo aye abaatu benda ehiirema ohuhira enjase, olwohuba ebikolwa byawe bibi.
19 O julgamento é este: que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz; porque as suas obras eram más.
20 Hiisi muutu ahola ebibi, acaawa enjase era saatiina eyiri oyo ali hyʼenjase olwohuba ebikolwa bibye bija hweta aŋalafu.
20 Pois todo aquele que pratica o mal aborrece a luz e não se chega para a luz, a fim de não serem arguidas as suas obras.
21 Aye hiisi ahola amazima, aleha enjase yamumulihira ohulaga ti hiisi ehi ahola, ahihola hu lwa Hatonda.
21 Quem pratica a verdade aproxima-se da luz, a fim de que as suas obras sejam manifestas, porque feitas em Deus.
22 Ebyo ni byaŋwa, nga Yesu nʼabeegi babe batiina mu twale lyʼe Buyudaaya, eyi gaali ni nabo nʼabatiza.
22 Depois disto, foi Jesus com seus discípulos para a terra da Judeia; ali permaneceu com eles e batizava.
23 Yowaane Omubatiza yeesi gaali mu hifo ehi balanga baati Enoni, ohuupi ni Saalimu nʼabatiza olwohuba eyo amaaji gaali mangi. Abaatu batiinangayo ohubatiziwa.
23 Ora, João estava também batizando em Enom, perto de Salim, porque havia ali muitas águas, e para lá concorria o povo e era batizado.
24 Ehyo hyaliŋo ni bahiiri hudanya Yowaane mu komera.
24 Pois João ainda não tinha sido encarcerado.
25 Lulala, abeegi ba Yowaane baŋahana nʼomulala hu Bayudaaya hu biŋamba hu halombolombo haawe ahʼohwegwalaasa.
25 Ora, entre os discípulos de João e um judeu suscitou-se uma contenda com respeito à purificação.
26 Nga batiina eyiri Yowaane, bamuloma baati, “Musomesa, omusinde ola owaali ni neewe engereha wʼolwabi Yoludaani era oyu walomaho ebiraŋi, ali hubatiza abaatu era bangi bali hutiinayo ohubabatiza.”
26 E foram ter com João e lhe disseram: Mestre, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tens dado testemunho, está batizando, e todos lhe saem ao encontro.
27 Nga Yowaane abagobolamo ati, “Omuutu saaŋanga huba nʼobuŋangi ohutusaho Hatonda nʼabumuŋaaye.
27 Respondeu João: O homem não pode receber coisa alguma se do céu não lhe for dada.
28 Enywe mwabeene muŋa obujulizi ngʼolu nʼaloma ti, ‘Sindiise Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu ohutusaho baatuma ohumweyulira engira.’
28 Vós mesmos sois testemunhas de que vos disse: eu não sou o Cristo, mas fui enviado como seu precursor.
29 Omugole aba bwʼoyo amuhooye. Meeri yʼahooye niye aba huba aŋo nʼamulindiriiye era olu aŋulira ejanjaasi lirye himusangaasa bugali. Mu ngeri njʼenyene keesi ndi nʼesangaalo bitiirifu.
29 O que tem a noiva é o noivo; o amigo do noivo que está presente e o ouve muito se regozija por causa da voz do noivo. Pois esta alegria já se cumpriu em mim.
30 Yesu geyongere ohufuma, ese ohwange ni huhendeera.”
30 Convém que ele cresça e que eu diminua.
31 “Oyo owaŋwa mwigulu ali ŋamugulu wa bosibosi. Aye omuutu owohu hyalo huno aba wa hyalo hino, aloma era ahola bya hu hyalo huno. Oyo owaŋwa mwigulu ali ŋamugulu wa bosibosi.
31 Quem vem das alturas certamente está acima de todos; quem vem da terra é terreno e fala da terra; quem veio do céu está acima de todos
32 Era aloma hu ebi gaabona nʼehi gaŋulira mwigulu aye batono abaŋulirisa ebibye.
32 e testifica o que tem visto e ouvido; contudo, ninguém aceita o seu testemunho.
33 Hiisi afugiirira ebibono bibye, asuna ahabonero ahalaga haati ebi Hatonda aloma bituufu.
33 Quem, todavia, lhe aceita o testemunho, por sua vez, certifica que Deus é verdadeiro.
34 Olwohuba oyo oyu Hatonda gatuma, aloma ebibono bibye era amuŋeera erala amaani ameene amangi agʼOmwoyo Omutukuvu.
34 Pois o enviado de Deus fala as palavras dele, porque Deus não dá o Espírito por medida.
35 Hatonda genda Omwana wuwe era gaamuŋa obuŋangi hu hiisi hiitu.
35 O Pai ama ao Filho, e todas as coisas tem confiado às suas mãos.
36 Hiisi afugiirira Omwana wa Hatonda ali nʼobulamu obutaŋwaŋo. Aye atamufugiirira, aŋuma bulamu obutaŋwaŋo olwohuba Hatonda amuliho ehiruŋi.”
36 Por isso, quem crê no Filho tem a vida eterna; o que, todavia, se mantém rebelde contra o Filho não verá a vida, mas sobre ele permanece a ira de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.