João 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ebyo ni byaŋwa, ŋabitaŋo endaalo edatu nga ŋabaŋo embaga eyʼobugole mu hibuga e Kaana mu twale lyʼe Galilaaya. Nyina ya Yesu gaaliyo,
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 era Yesu nʼabeegi babe boosi baali babalangire hu mbaga eyo.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Abaatu ni banywa omwenge gwʼemizabbibbu ogu baali ni bategehire gwaŋwaŋo, nga nyina amuloma ati, “Mwana wange, abaatu bano ebyohunywa bibaŋoyeho.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Nga Yesu amugobolamo ati, “Maama ndehe! Ehiseera hyange hihiiri hwola.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Nga nyina aloma abaŋeeresa ati, “Muhole hyosihyosi ehi anabalome.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Ohuupi aŋo ŋaaliŋo agatamu mukaaga aga baahola mu mabaale. Agatamu ago gaali gajamo ebidomolo amahumi abiri hu adatu buli galala, baali bagatayeŋo olwʼesambo yʼEhiyudaaya eyʼohwegwalaasa.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Nga Yesu aloma abaŋeeresa ati, “Mwijuse agatamu ago amaaji.” Nga bagejusa nʼohumuniga.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Ngʼaŋo abaloma ati, “Ŋaahani mudaŋeho muŋirire omuhulu wʼembaga.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 omuhulu wʼembaga amaaji ago agaali ni gafuuhire omwenge gwomu mizabbibbu ngʼanywaho. Cooka niye sigamanya eyi gwaŋwa aye abaŋeeresa nibo baali bamanyire. Ngʼaŋo omuhulu wʼembaga alanga omugole omusinde amuloma ati,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “Abahyo beheerera hugabula omwenge omulaŋi. Abaatu ni bahena ohunywa, nga ko baloosaho ogutali mulaŋi. Ne ewe obihiriiye omulaŋi ohwola esaawa yino!”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Hano njʼahabonero aheŋunjisa ahadaayi aha Yesu gahola e Kaana mu twale lyʼe Galilaaya, eyo galaga obuŋangi buwe era ngʼabeegi babe bamutamo owesige.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Oluvanyuma lwʼobugole, Yesu nʼabeegi nʼabalebe babe ko ni nyina, nga batiina e Kaperanawumu bahenayo ahamanga.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Embaga eyʼEhiyudaaya eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya ni yaali nʼenaatere ohwola, Yesu nʼabeegi babe baatiina e Yerusaalemu.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mu lunya lwa Yekaalu gagaanamo abaali ni batunda eŋombe nʼetaama nʼenjiiwa era nʼabandi ni behaaye ŋa meeza jaawe ni baswanisa ebbeesa.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Ngʼaŋamba emigoye, ajihambaamo olubbooko, ngʼabbinga eŋombe nʼetaama jitula, ngʼagengula emeeza jʼabaswanisa ebbeesa jigwa era ngʼendusu joŋaaniha.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Ngʼaloma abo abaali ni batunda enjiiwa ati, “Jino mujituse ŋano. Mulehe hufuula enyumba ya Bbaabba ya husubuulirangamo.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Ngʼabeegi babe bahebulira ehyaŋandiihiwa hiiti, “Ohwenda ohunendamo enyumba yiyo hulinjitisa.”
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayudaaya bamuloma baati, “Habonero hi aheŋunjisa ahosobola ohuhola ohutulaga oti oli nʼobuŋangi ohuhola ebyo byosibyosi ebi oholire?”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ale mubbwageŋo e Yekaalu yino, nja huyitongolera mu ndaalo edatu yaba nʼeŋooye.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya abo bamugobolamo baati, “Yekaalu yino yatuŋirira emyaha mahumi ane namukaaga ni huyitongola. Aye ewe oŋanga otye ohuyitongorera mu ndaalo edatu joŋene?”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Aye Yesu galoma hu Yekaalu nʼategeesa mubiri gugwe.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Ni galamuha, nga abeegi babe bahebulira ehi galoma. Ngʼaŋo bafugiirira Ebyaŋandihiwa nʼebibono ebi Yesu galomanga.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Yesu ni gaali e Yerusaalemu hu Mbaga eyi bahebuliriraho Ohubihisya, abaatu bangi babona obubonero oweŋunjisa obu gaholanga, nga bamutamo owesige.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Aye eŋuma oyu Yesu gatamo owesige olwohuba gaali abamanyire bosibosi.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Sihyali ni hyetagisa muutu yesiyesi ohumulomera ebiŋamba hu baatu olwohuba ye omwene gaali amanyire ebyali mu myoyo jaawe bosibosi.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.