João 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ebyo ni byaŋwa, ŋabitaŋo endaalo edatu nga ŋabaŋo embaga eyʼobugole mu hibuga e Kaana mu twale lyʼe Galilaaya. Nyina ya Yesu gaaliyo,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galileia, achando-se ali a mãe de Jesus.
2 era Yesu nʼabeegi babe boosi baali babalangire hu mbaga eyo.
2 Jesus também foi convidado, com os seus discípulos, para o casamento.
3 Abaatu ni banywa omwenge gwʼemizabbibbu ogu baali ni bategehire gwaŋwaŋo, nga nyina amuloma ati, “Mwana wange, abaatu bano ebyohunywa bibaŋoyeho.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm mais vinho.
4 Nga Yesu amugobolamo ati, “Maama ndehe! Ehiseera hyange hihiiri hwola.”
4 Mas Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nga nyina aloma abaŋeeresa ati, “Muhole hyosihyosi ehi anabalome.”
5 Então, ela falou aos serventes: Fazei tudo o que ele vos disser.
6 Ohuupi aŋo ŋaaliŋo agatamu mukaaga aga baahola mu mabaale. Agatamu ago gaali gajamo ebidomolo amahumi abiri hu adatu buli galala, baali bagatayeŋo olwʼesambo yʼEhiyudaaya eyʼohwegwalaasa.
6 Estavam ali seis talhas de pedra, que os judeus usavam para as purificações, e cada uma levava duas ou três metretas.
7 Nga Yesu aloma abaŋeeresa ati, “Mwijuse agatamu ago amaaji.” Nga bagejusa nʼohumuniga.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram totalmente.
8 Ngʼaŋo abaloma ati, “Ŋaahani mudaŋeho muŋirire omuhulu wʼembaga.”
8 Então, lhes determinou: Tirai agora e levai ao mestre-sala. Eles o fizeram.
9 omuhulu wʼembaga amaaji ago agaali ni gafuuhire omwenge gwomu mizabbibbu ngʼanywaho. Cooka niye sigamanya eyi gwaŋwa aye abaŋeeresa nibo baali bamanyire. Ngʼaŋo omuhulu wʼembaga alanga omugole omusinde amuloma ati,
9 Tendo o mestre-sala provado a água transformada em vinho (não sabendo donde viera, se bem que o sabiam os serventes que haviam tirado a água), chamou o noivo
10 “Abahyo beheerera hugabula omwenge omulaŋi. Abaatu ni bahena ohunywa, nga ko baloosaho ogutali mulaŋi. Ne ewe obihiriiye omulaŋi ohwola esaawa yino!”
10 e lhe disse: Todos costumam pôr primeiro o bom vinho e, quando já beberam fartamente, servem o inferior; tu, porém, guardaste o bom vinho até agora.
11 Hano njʼahabonero aheŋunjisa ahadaayi aha Yesu gahola e Kaana mu twale lyʼe Galilaaya, eyo galaga obuŋangi buwe era ngʼabeegi babe bamutamo owesige.
11 Com este, deu Jesus princípio a seus sinais em Caná da Galileia; manifestou a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Oluvanyuma lwʼobugole, Yesu nʼabeegi nʼabalebe babe ko ni nyina, nga batiina e Kaperanawumu bahenayo ahamanga.
12 Depois disto, desceu ele para Cafarnaum, com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Embaga eyʼEhiyudaaya eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya ni yaali nʼenaatere ohwola, Yesu nʼabeegi babe baatiina e Yerusaalemu.
13 Estando próxima a Páscoa dos judeus, subiu Jesus para Jerusalém.
14 Mu lunya lwa Yekaalu gagaanamo abaali ni batunda eŋombe nʼetaama nʼenjiiwa era nʼabandi ni behaaye ŋa meeza jaawe ni baswanisa ebbeesa.
14 E encontrou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas e também os cambistas assentados;
15 Ngʼaŋamba emigoye, ajihambaamo olubbooko, ngʼabbinga eŋombe nʼetaama jitula, ngʼagengula emeeza jʼabaswanisa ebbeesa jigwa era ngʼendusu joŋaaniha.
15 tendo feito um azorrague de cordas, expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois, derramou pelo chão o dinheiro dos cambistas, virou as mesas
16 Ngʼaloma abo abaali ni batunda enjiiwa ati, “Jino mujituse ŋano. Mulehe hufuula enyumba ya Bbaabba ya husubuulirangamo.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ngʼabeegi babe bahebulira ehyaŋandiihiwa hiiti, “Ohwenda ohunendamo enyumba yiyo hulinjitisa.”
17 Lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me consumirá.
18 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayudaaya bamuloma baati, “Habonero hi aheŋunjisa ahosobola ohuhola ohutulaga oti oli nʼobuŋangi ohuhola ebyo byosibyosi ebi oholire?”
18 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Que sinal nos mostras, para fazeres estas coisas?
19 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ale mubbwageŋo e Yekaalu yino, nja huyitongolera mu ndaalo edatu yaba nʼeŋooye.”
19 Jesus lhes respondeu: Destruí este santuário, e em três dias o reconstruirei.
20 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya abo bamugobolamo baati, “Yekaalu yino yatuŋirira emyaha mahumi ane namukaaga ni huyitongola. Aye ewe oŋanga otye ohuyitongorera mu ndaalo edatu joŋene?”
20 Replicaram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Aye Yesu galoma hu Yekaalu nʼategeesa mubiri gugwe.
21 Ele, porém, se referia ao santuário do seu corpo.
22 Ni galamuha, nga abeegi babe bahebulira ehi galoma. Ngʼaŋo bafugiirira Ebyaŋandihiwa nʼebibono ebi Yesu galomanga.
22 Quando, pois, Jesus ressuscitou dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na Escritura e na palavra de Jesus.
23 Yesu ni gaali e Yerusaalemu hu Mbaga eyi bahebuliriraho Ohubihisya, abaatu bangi babona obubonero oweŋunjisa obu gaholanga, nga bamutamo owesige.
23 Estando ele em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa, muitos, vendo os sinais que ele fazia, creram no seu nome;
24 Aye eŋuma oyu Yesu gatamo owesige olwohuba gaali abamanyire bosibosi.
24 mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque os conhecia a todos.
25 Sihyali ni hyetagisa muutu yesiyesi ohumulomera ebiŋamba hu baatu olwohuba ye omwene gaali amanyire ebyali mu myoyo jaawe bosibosi.
25 E não precisava de que alguém lhe desse testemunho a respeito do homem, porque ele mesmo sabia o que era a natureza humana.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.