João 2
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Ebyo ni byaŋwa, ŋabitaŋo endaalo edatu nga ŋabaŋo embaga eyʼobugole mu hibuga e Kaana mu twale lyʼe Galilaaya. Nyina ya Yesu gaaliyo,
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 era Yesu nʼabeegi babe boosi baali babalangire hu mbaga eyo.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Abaatu ni banywa omwenge gwʼemizabbibbu ogu baali ni bategehire gwaŋwaŋo, nga nyina amuloma ati, “Mwana wange, abaatu bano ebyohunywa bibaŋoyeho.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Nga Yesu amugobolamo ati, “Maama ndehe! Ehiseera hyange hihiiri hwola.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nga nyina aloma abaŋeeresa ati, “Muhole hyosihyosi ehi anabalome.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Ohuupi aŋo ŋaaliŋo agatamu mukaaga aga baahola mu mabaale. Agatamu ago gaali gajamo ebidomolo amahumi abiri hu adatu buli galala, baali bagatayeŋo olwʼesambo yʼEhiyudaaya eyʼohwegwalaasa.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nga Yesu aloma abaŋeeresa ati, “Mwijuse agatamu ago amaaji.” Nga bagejusa nʼohumuniga.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Ngʼaŋo abaloma ati, “Ŋaahani mudaŋeho muŋirire omuhulu wʼembaga.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 omuhulu wʼembaga amaaji ago agaali ni gafuuhire omwenge gwomu mizabbibbu ngʼanywaho. Cooka niye sigamanya eyi gwaŋwa aye abaŋeeresa nibo baali bamanyire. Ngʼaŋo omuhulu wʼembaga alanga omugole omusinde amuloma ati,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 “Abahyo beheerera hugabula omwenge omulaŋi. Abaatu ni bahena ohunywa, nga ko baloosaho ogutali mulaŋi. Ne ewe obihiriiye omulaŋi ohwola esaawa yino!”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Hano njʼahabonero aheŋunjisa ahadaayi aha Yesu gahola e Kaana mu twale lyʼe Galilaaya, eyo galaga obuŋangi buwe era ngʼabeegi babe bamutamo owesige.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Oluvanyuma lwʼobugole, Yesu nʼabeegi nʼabalebe babe ko ni nyina, nga batiina e Kaperanawumu bahenayo ahamanga.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Embaga eyʼEhiyudaaya eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya ni yaali nʼenaatere ohwola, Yesu nʼabeegi babe baatiina e Yerusaalemu.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Mu lunya lwa Yekaalu gagaanamo abaali ni batunda eŋombe nʼetaama nʼenjiiwa era nʼabandi ni behaaye ŋa meeza jaawe ni baswanisa ebbeesa.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Ngʼaŋamba emigoye, ajihambaamo olubbooko, ngʼabbinga eŋombe nʼetaama jitula, ngʼagengula emeeza jʼabaswanisa ebbeesa jigwa era ngʼendusu joŋaaniha.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Ngʼaloma abo abaali ni batunda enjiiwa ati, “Jino mujituse ŋano. Mulehe hufuula enyumba ya Bbaabba ya husubuulirangamo.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Ngʼabeegi babe bahebulira ehyaŋandiihiwa hiiti, “Ohwenda ohunendamo enyumba yiyo hulinjitisa.”
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayudaaya bamuloma baati, “Habonero hi aheŋunjisa ahosobola ohuhola ohutulaga oti oli nʼobuŋangi ohuhola ebyo byosibyosi ebi oholire?”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ale mubbwageŋo e Yekaalu yino, nja huyitongolera mu ndaalo edatu yaba nʼeŋooye.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya abo bamugobolamo baati, “Yekaalu yino yatuŋirira emyaha mahumi ane namukaaga ni huyitongola. Aye ewe oŋanga otye ohuyitongorera mu ndaalo edatu joŋene?”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Aye Yesu galoma hu Yekaalu nʼategeesa mubiri gugwe.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Ni galamuha, nga abeegi babe bahebulira ehi galoma. Ngʼaŋo bafugiirira Ebyaŋandihiwa nʼebibono ebi Yesu galomanga.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Yesu ni gaali e Yerusaalemu hu Mbaga eyi bahebuliriraho Ohubihisya, abaatu bangi babona obubonero oweŋunjisa obu gaholanga, nga bamutamo owesige.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Aye eŋuma oyu Yesu gatamo owesige olwohuba gaali abamanyire bosibosi.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Sihyali ni hyetagisa muutu yesiyesi ohumulomera ebiŋamba hu baatu olwohuba ye omwene gaali amanyire ebyali mu myoyo jaawe bosibosi.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.