João 2

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ebyo ni byaŋwa, ŋabitaŋo endaalo edatu nga ŋabaŋo embaga eyʼobugole mu hibuga e Kaana mu twale lyʼe Galilaaya. Nyina ya Yesu gaaliyo,
1 E no dia terceiro, houve um casamento em Caná da Galileia, e a mãe de Jesus estava lá;
2 era Yesu nʼabeegi babe boosi baali babalangire hu mbaga eyo.
2 e também foram convidados Jesus e seus discípulos para o casamento.
3 Abaatu ni banywa omwenge gwʼemizabbibbu ogu baali ni bategehire gwaŋwaŋo, nga nyina amuloma ati, “Mwana wange, abaatu bano ebyohunywa bibaŋoyeho.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Nga Yesu amugobolamo ati, “Maama ndehe! Ehiseera hyange hihiiri hwola.”
4 Jesus lhe disse: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Nga nyina aloma abaŋeeresa ati, “Muhole hyosihyosi ehi anabalome.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: Tudo quanto ele vos disser, fazei-o.
6 Ohuupi aŋo ŋaaliŋo agatamu mukaaga aga baahola mu mabaale. Agatamu ago gaali gajamo ebidomolo amahumi abiri hu adatu buli galala, baali bagatayeŋo olwʼesambo yʼEhiyudaaya eyʼohwegwalaasa.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Nga Yesu aloma abaŋeeresa ati, “Mwijuse agatamu ago amaaji.” Nga bagejusa nʼohumuniga.
7 Jesus lhes disse: Enchei de água as talhas. E eles as encheram até a borda.
8 Ngʼaŋo abaloma ati, “Ŋaahani mudaŋeho muŋirire omuhulu wʼembaga.”
8 E, ele lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o levaram.
9 omuhulu wʼembaga amaaji ago agaali ni gafuuhire omwenge gwomu mizabbibbu ngʼanywaho. Cooka niye sigamanya eyi gwaŋwa aye abaŋeeresa nibo baali bamanyire. Ngʼaŋo omuhulu wʼembaga alanga omugole omusinde amuloma ati,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo de onde viera, (mas os serviçais que haviam tirado a água o sabiam), o mestre-sala chamou o noivo,
10 “Abahyo beheerera hugabula omwenge omulaŋi. Abaatu ni bahena ohunywa, nga ko baloosaho ogutali mulaŋi. Ne ewe obihiriiye omulaŋi ohwola esaawa yino!”
10 e lhe disse: Todo homem , no princípio, apresenta bom vinho, e quando os homens já têm bebido bem, então o que é pior; mas tu guardaste o bom vinho até agora.
11 Hano njʼahabonero aheŋunjisa ahadaayi aha Yesu gahola e Kaana mu twale lyʼe Galilaaya, eyo galaga obuŋangi buwe era ngʼabeegi babe bamutamo owesige.
11 Esse começo de milagres fez Jesus em Caná da Galileia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Oluvanyuma lwʼobugole, Yesu nʼabeegi nʼabalebe babe ko ni nyina, nga batiina e Kaperanawumu bahenayo ahamanga.
12 Depois disto, ele desceu para Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos; e eles não ficaram ali por muitos dias.
13 Embaga eyʼEhiyudaaya eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya ni yaali nʼenaatere ohwola, Yesu nʼabeegi babe baatiina e Yerusaalemu.
13 E, estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu para Jerusalém.
14 Mu lunya lwa Yekaalu gagaanamo abaali ni batunda eŋombe nʼetaama nʼenjiiwa era nʼabandi ni behaaye ŋa meeza jaawe ni baswanisa ebbeesa.
14 E encontrou no templo aqueles que vendem bois, ovelhas e pombas, e os cambistas assentados;
15 Ngʼaŋamba emigoye, ajihambaamo olubbooko, ngʼabbinga eŋombe nʼetaama jitula, ngʼagengula emeeza jʼabaswanisa ebbeesa jigwa era ngʼendusu joŋaaniha.
15 e, tendo feito ele um chicote de pequenas cordas, expulsou todos do templo, e as ovelhas e os bois; e derramou o dinheiro dos cambistas, e derrubou as mesas,
16 Ngʼaloma abo abaali ni batunda enjiiwa ati, “Jino mujituse ŋano. Mulehe hufuula enyumba ya Bbaabba ya husubuulirangamo.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de comércio.
17 Ngʼabeegi babe bahebulira ehyaŋandiihiwa hiiti, “Ohwenda ohunendamo enyumba yiyo hulinjitisa.”
17 E lembraram-se os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Ngʼaŋo abatangirisi bʼAbayudaaya bamuloma baati, “Habonero hi aheŋunjisa ahosobola ohuhola ohutulaga oti oli nʼobuŋangi ohuhola ebyo byosibyosi ebi oholire?”
18 Então, responderam os judeus, dizendo-lhe: Qual sinal tu nos mostras, vendo que tu fazes estas coisas?
19 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ale mubbwageŋo e Yekaalu yino, nja huyitongolera mu ndaalo edatu yaba nʼeŋooye.”
19 Jesus lhes respondeu, dizendo: Destrua este templo, e em três dias eu o levantarei.
20 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya abo bamugobolamo baati, “Yekaalu yino yatuŋirira emyaha mahumi ane namukaaga ni huyitongola. Aye ewe oŋanga otye ohuyitongorera mu ndaalo edatu joŋene?”
20 Então, disseram os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu, em três dias, o levantarás?
21 Aye Yesu galoma hu Yekaalu nʼategeesa mubiri gugwe.
21 Mas ele falava do templo de seu corpo.
22 Ni galamuha, nga abeegi babe bahebulira ehi galoma. Ngʼaŋo bafugiirira Ebyaŋandihiwa nʼebibono ebi Yesu galomanga.
22 Quando, pois, ele foi ressuscitado dentre os mortos, lembraram-se os seus discípulos de que ele dissera isto; e creram na escritura, e na palavra que Jesus disse.
23 Yesu ni gaali e Yerusaalemu hu Mbaga eyi bahebuliriraho Ohubihisya, abaatu bangi babona obubonero oweŋunjisa obu gaholanga, nga bamutamo owesige.
23 Ora, estando ele em Jerusalém durante a festa da páscoa, muitos creram no seu nome ao ver os milagres que ele fazia.
24 Aye eŋuma oyu Yesu gatamo owesige olwohuba gaali abamanyire bosibosi.
24 Mas o próprio Jesus não se confiava a eles, porque conhecia a todos os homens.
25 Sihyali ni hyetagisa muutu yesiyesi ohumulomera ebiŋamba hu baatu olwohuba ye omwene gaali amanyire ebyali mu myoyo jaawe bosibosi.
25 E não necessitava de que alguém desse testemunho de homem, porque ele conhecia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.