João 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT
1 Ni ŋaabitaŋo endaalo, Yesu nindi gabonehera balala hu beegi babe, hu nyanja eyʼe Tibberiya. Ŋaahani hyali hiiti,
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Simooni Peetero ni Tomasi, oyu balanga erindi baati, “Didimo,” ni Nasanayiri omusaale wʼe Kaana mu twale lyʼe Galilaaya, nʼabasaani ba Zebbedaayo, nʼabeegi abandi babiri bosibosi baali ŋalala.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Nga Simooni Peetero aloma abahye abo ati, “Ese tiina ohwinula enyeeni.”
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Nga mu mugamba Yesu aboneha ni gemereeye hwigenya lyʼenyanja aye abeegi babe sibategeera baati nje niye.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Ngʼabanaŋia omunwa aloma ati, “Bahyange, muŋambisyeho enyeeni?” Nga nibo bamugobolamo baati, “Bbe.”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Ngʼabaloma ati, “Mudanye ahatimba henywe mu maaji hu lubega olulungi olwʼeryato, munaŋambye.” Ni badanya ahatimba habahayisa ohuhwesa olwʼobungi wʼenyeeni eji baali ni baŋambisye.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Ngʼaŋo omwegi oyu Yesu gendanga bugali, aloma Peetero ati, “Nje Musengwa.” Aŋo ni naaŋo Simooni Peetero ni gaŋulira omwegi oyo nʼaloma ati, “Nje Musengwa,” nga gesidiha olugoye olu gambaliranga hu mugulu, olwohuba gaali alwetuhiseeho. Ni gahena, ngʼatuuma agwa mu maaji atiina eyiri Yesu.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Abeegi abandi balondaho mu lyato, ni bahwesa ahatimba ahaali ni hejuuye enyeeni. Sibaali ŋale nʼohwigenya, ahanaaŋiro hʼemita nga cikumi.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Ni boola hu woomu, nga babona ni baŋwene omuliro ni batayeeho enyeeni, ko nʼemigaati ni jiri aŋo.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Nga Yesu abaloma ati, “Muleeteho hu nyeeni eji muŋambisye.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Nga Simooni Peetero atiina aniina eryato, ahwesa ahatimba goosa hu woomu. Haali hejuuye agayeeni cikumi ataanu nedatu. Aye wayire agayeeni gaali gangi, ahatimba sihakapuha.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Nga Yesu abaloma ati, “Ale muuje mulyeho ehyomu mugamba.” Ŋaŋuma hu beegi abo owamubuusa ati, “Ndiiwe ani,” olwohuba bategeera baati gaali nje Musengwa.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Nga Yesu abugula omugaati abaŋa, ngʼahena abaŋa nʼenyeeni.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Yino yaali funda yahudatu Yesu ohubonehera abeegi babe, oluvanyuma lwʼohulamuha.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Ni bahena ohulya, nga Yesu aloma Simooni Peetero ati, “Simooni, omwana wa Yona, mu butuufu wunyenda ohuhiraho abahyo?” Ngʼamugobolamo ati, “Musengwa, omanyire oti kwenda.” Nga Yesu amuloma ati, “Labiriranga enyana jʼetaama jange.”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Nga nindi efunda eyohubiri amubuusa ati, “Simooni omwana wa Yona, wunyenda?” Nga Simooni amugobolamo ati, “Musengwa, omanyire oti kwenda.” Nga Yesu amuloma ati, “Labiriranga etaama jange.”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Nga nindi efunda eyohudatu amubuusa ati, “Simooni, omwana wa Yona, wunyenda?” Nga Peetero mula aŋulira bubi olwohuba Yesu amubuuhiise efunda eyohudatu ati, “Wunyenda?” Ngʼamugobolamo ati, “Musengwa, omanyire byosibyosi, omanyire oti kwenda.” Nga Yesu amuloma ati, “Ale labiriranga etaama jange.
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Kulomera ehituufu ti, ni waali nʼohiiri muŋere, wambalanga watiina eyi wahendire aye nʼoliŋangala balihusidiha emihono, nga bahuŋira hyʼomusibe eyi otenda hutiina.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 Yesu galoma atyo, nʼategeesa efa eyi Peetero alifamo ohuŋeesa Hatonda eŋono. Yesu ni gahena ohuloma atyo ngʼaloma Peetero ati, “Wegumye ohuba muloobera wange.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Nga Peetero acuuha abona omwegi oyu Yesu gendanga bugali nʼabalondaho. Omwegi oyo njʼola owediiye hu Yesu olu baali hu hiiŋulo ni balya, owʼabuusa Yesu ati, “Musengwa, njʼani aja huhulyamo oluhwe?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Peetero ni gamubona, ngʼabuusa Yesu ati, “Musengwa, ate oyo aliba atye?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Nga Yesu amugobolamo ati, “Singa nenda asigale nʼali mulamu ohwola olu ndi gobola, ehyo hihuŋambiraho ŋe? Ewe yegumye ohuba muloobera wange.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Olwa Yesu ohuloma atyo, hyasasaana mu boluganda hiiti omwegi oyo saaja hufa. Aye Yesu sigaloma ati saaja hufa, ohutusaho galoma ati, “Singa nenda ti atafa ohwola olu ndi gobola, hihuŋambiraho ŋe?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Omwegi oyo geboneyeeho ebiitu ebyo nʼemoni jije era gaabiŋandiiha. Humanyire huuti ebi aloma bituufu.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Yesu gahola ebiitu ebyene ebingi. Era singa baŋandiiha hiisi hiitu, mu hyalo hyosihyosi ŋahaŋumire aŋa bahataaye ebitabo ebi bahaŋandiihire.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.