João 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ni ŋaabitaŋo endaalo, Yesu nindi gabonehera balala hu beegi babe, hu nyanja eyʼe Tibberiya. Ŋaahani hyali hiiti,
1 Depois dessas coisas, mostrou-se Jesus outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades; e mostrou-se do seguinte modo.
2 Simooni Peetero ni Tomasi, oyu balanga erindi baati, “Didimo,” ni Nasanayiri omusaale wʼe Kaana mu twale lyʼe Galilaaya, nʼabasaani ba Zebbedaayo, nʼabeegi abandi babiri bosibosi baali ŋalala.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael de Caná da Galileia, e os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Nga Simooni Peetero aloma abahye abo ati, “Ese tiina ohwinula enyeeni.”
3 Disse-lhes Simão Pedro: Eu vou pescar. Disseram-lhe eles: Nós também vamos contigo. Eles saíram, e imediatamente entraram no barco, e naquela noite não pegaram nada.
4 Nga mu mugamba Yesu aboneha ni gemereeye hwigenya lyʼenyanja aye abeegi babe sibategeera baati nje niye.
4 Mas, vindo a manhã, Jesus ficou na praia; mas os discípulos não sabiam que era Jesus.
5 Ngʼabanaŋia omunwa aloma ati, “Bahyange, muŋambisyeho enyeeni?” Nga nibo bamugobolamo baati, “Bbe.”
5 Então, disse-lhes Jesus: Filhos, tendes algum alimento? Eles responderam-lhe: Não.
6 Ngʼabaloma ati, “Mudanye ahatimba henywe mu maaji hu lubega olulungi olwʼeryato, munaŋambye.” Ni badanya ahatimba habahayisa ohuhwesa olwʼobungi wʼenyeeni eji baali ni baŋambisye.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede ao lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, portanto, e eles não eram capazes de puxá-la por causa da quantidade de peixes.
7 Ngʼaŋo omwegi oyu Yesu gendanga bugali, aloma Peetero ati, “Nje Musengwa.” Aŋo ni naaŋo Simooni Peetero ni gaŋulira omwegi oyo nʼaloma ati, “Nje Musengwa,” nga gesidiha olugoye olu gambaliranga hu mugulu, olwohuba gaali alwetuhiseeho. Ni gahena, ngʼatuuma agwa mu maaji atiina eyiri Yesu.
7 Então, aquele discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: É o Senhor. Ora, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com sua capa de pescador, (porque ele estava despido), e lançou-se ao mar.
8 Abeegi abandi balondaho mu lyato, ni bahwesa ahatimba ahaali ni hejuuye enyeeni. Sibaali ŋale nʼohwigenya, ahanaaŋiro hʼemita nga cikumi.
8 E os outros discípulos vieram no pequeno barco (porque não estavam distantes da terra, senão cerca de duzentos côvados), arrastando a rede com os peixes.
9 Ni boola hu woomu, nga babona ni baŋwene omuliro ni batayeeho enyeeni, ko nʼemigaati ni jiri aŋo.
9 Logo que vieram para a terra, eles viram ali brasas, e um peixe posto em cima delas, e pão.
10 Nga Yesu abaloma ati, “Muleeteho hu nyeeni eji muŋambisye.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Nga Simooni Peetero atiina aniina eryato, ahwesa ahatimba goosa hu woomu. Haali hejuuye agayeeni cikumi ataanu nedatu. Aye wayire agayeeni gaali gangi, ahatimba sihakapuha.
11 Simão Pedro subiu, e puxou a rede para a terra, cheia de cento e cinquenta e três grandes peixes; e apesar de serem tantos, não se rompeu a rede.
12 Nga Yesu abaloma ati, “Ale muuje mulyeho ehyomu mugamba.” Ŋaŋuma hu beegi abo owamubuusa ati, “Ndiiwe ani,” olwohuba bategeera baati gaali nje Musengwa.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde e jantai. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? Sabendo que era o Senhor.
13 Nga Yesu abugula omugaati abaŋa, ngʼahena abaŋa nʼenyeeni.
13 Chegou, pois, Jesus, e pegou o pão, e deu-lho, e, semelhantemente, o peixe.
14 Yino yaali funda yahudatu Yesu ohubonehera abeegi babe, oluvanyuma lwʼohulamuha.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus mostrou-se aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dos mortos.
15 Ni bahena ohulya, nga Yesu aloma Simooni Peetero ati, “Simooni, omwana wa Yona, mu butuufu wunyenda ohuhiraho abahyo?” Ngʼamugobolamo ati, “Musengwa, omanyire oti kwenda.” Nga Yesu amuloma ati, “Labiriranga enyana jʼetaama jange.”
15 Assim, tendo eles jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, tu me amas mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Nga nindi efunda eyohubiri amubuusa ati, “Simooni omwana wa Yona, wunyenda?” Nga Simooni amugobolamo ati, “Musengwa, omanyire oti kwenda.” Nga Yesu amuloma ati, “Labiriranga etaama jange.”
16 Ele disse novamente pela segunda vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Ele disse-lhe: Sim, Senhor; tu sabes que eu te amo. Ele disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Nga nindi efunda eyohudatu amubuusa ati, “Simooni, omwana wa Yona, wunyenda?” Nga Peetero mula aŋulira bubi olwohuba Yesu amubuuhiise efunda eyohudatu ati, “Wunyenda?” Ngʼamugobolamo ati, “Musengwa, omanyire byosibyosi, omanyire oti kwenda.” Nga Yesu amuloma ati, “Ale labiriranga etaama jange.
17 Ele disse-lhe pela terceira vez: Simão, filho de Jonas, tu me amas? Pedro entristeceu-se por ele lhe ter dito na terceira vez: Tu me amas? E ele disse-lhe: Senhor, tu sabes todas as coisas, tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Kulomera ehituufu ti, ni waali nʼohiiri muŋere, wambalanga watiina eyi wahendire aye nʼoliŋangala balihusidiha emihono, nga bahuŋira hyʼomusibe eyi otenda hutiina.”
18 Na verdade, na verdade eu te digo: Quando tu eras jovem, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando envelheceres, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 Yesu galoma atyo, nʼategeesa efa eyi Peetero alifamo ohuŋeesa Hatonda eŋono. Yesu ni gahena ohuloma atyo ngʼaloma Peetero ati, “Wegumye ohuba muloobera wange.”
19 E falou isso, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, tendo falado isso, disse-lhe: Segue-me.
20 Nga Peetero acuuha abona omwegi oyu Yesu gendanga bugali nʼabalondaho. Omwegi oyo njʼola owediiye hu Yesu olu baali hu hiiŋulo ni balya, owʼabuusa Yesu ati, “Musengwa, njʼani aja huhulyamo oluhwe?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que também se reclinara sobre o seu peito na ceia, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Peetero ni gamubona, ngʼabuusa Yesu ati, “Musengwa, ate oyo aliba atye?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e o que fará a este homem?
22 Nga Yesu amugobolamo ati, “Singa nenda asigale nʼali mulamu ohwola olu ndi gobola, ehyo hihuŋambiraho ŋe? Ewe yegumye ohuba muloobera wange.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti? Segue-me tu.
23 Olwa Yesu ohuloma atyo, hyasasaana mu boluganda hiiti omwegi oyo saaja hufa. Aye Yesu sigaloma ati saaja hufa, ohutusaho galoma ati, “Singa nenda ti atafa ohwola olu ndi gobola, hihuŋambiraho ŋe?”
23 Então, divulgou-se entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer; Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, o que é isso para ti?
24 Omwegi oyo geboneyeeho ebiitu ebyo nʼemoni jije era gaabiŋandiiha. Humanyire huuti ebi aloma bituufu.
24 Este é o discípulo que testifica dessas coisas e escreveu estas coisas, e nós sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu gahola ebiitu ebyene ebingi. Era singa baŋandiiha hiisi hiitu, mu hyalo hyosihyosi ŋahaŋumire aŋa bahataaye ebitabo ebi bahaŋandiihire.
25 E há ainda também muitas outras coisas que Jesus fez, as quais, se cada uma fosse escrita, eu suponho que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que seriam escritos. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.