João 21

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ni ŋaabitaŋo endaalo, Yesu nindi gabonehera balala hu beegi babe, hu nyanja eyʼe Tibberiya. Ŋaahani hyali hiiti,
1 Depois disso, Jesus apareceu outra vez aos seus discípulos, na beira do lago da Galileia. Foi assim que aconteceu:
2 Simooni Peetero ni Tomasi, oyu balanga erindi baati, “Didimo,” ni Nasanayiri omusaale wʼe Kaana mu twale lyʼe Galilaaya, nʼabasaani ba Zebbedaayo, nʼabeegi abandi babiri bosibosi baali ŋalala.
2 Estavam juntos Simão Pedro e Tomé, chamado “o Gêmeo”; Natanael, que era de Caná da Galileia; os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos.
3 Nga Simooni Peetero aloma abahye abo ati, “Ese tiina ohwinula enyeeni.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Eu vou pescar. — Nós também vamos pescar com você! — disseram eles. Então foram todos e subiram no barco, mas naquela noite não pescaram nada.
4 Nga mu mugamba Yesu aboneha ni gemereeye hwigenya lyʼenyanja aye abeegi babe sibategeera baati nje niye.
4 De manhã, quando começava a clarear, Jesus estava na praia. Porém eles não sabiam que era ele.
5 Ngʼabanaŋia omunwa aloma ati, “Bahyange, muŋambisyeho enyeeni?” Nga nibo bamugobolamo baati, “Bbe.”
5 Então Jesus perguntou: — Nada! — responderam eles.
6 Ngʼabaloma ati, “Mudanye ahatimba henywe mu maaji hu lubega olulungi olwʼeryato, munaŋambye.” Ni badanya ahatimba habahayisa ohuhwesa olwʼobungi wʼenyeeni eji baali ni baŋambisye.
6 — Joguem a rede do lado direito do barco, que vocês acharão peixe! — disse Jesus. Eles jogaram a rede e logo depois já não conseguiam puxá-la para dentro do barco, por causa da grande quantidade de peixes que havia nela.
7 Ngʼaŋo omwegi oyu Yesu gendanga bugali, aloma Peetero ati, “Nje Musengwa.” Aŋo ni naaŋo Simooni Peetero ni gaŋulira omwegi oyo nʼaloma ati, “Nje Musengwa,” nga gesidiha olugoye olu gambaliranga hu mugulu, olwohuba gaali alwetuhiseeho. Ni gahena, ngʼatuuma agwa mu maaji atiina eyiri Yesu.
7 Aí o discípulo que Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor Jesus! Quando Simão Pedro ouviu dizer que era o Senhor, vestiu a
8 Abeegi abandi balondaho mu lyato, ni bahwesa ahatimba ahaali ni hejuuye enyeeni. Sibaali ŋale nʼohwigenya, ahanaaŋiro hʼemita nga cikumi.
8 Os outros discípulos foram no barco, puxando a rede com os peixes, pois estavam somente a uns cem metros da praia.
9 Ni boola hu woomu, nga babona ni baŋwene omuliro ni batayeeho enyeeni, ko nʼemigaati ni jiri aŋo.
9 Quando saíram do barco, viram ali uma pequena fogueira, com alguns peixes em cima das brasas. E também havia pão.
10 Nga Yesu abaloma ati, “Muleeteho hu nyeeni eji muŋambisye.”
10 Então Jesus disse:
11 Nga Simooni Peetero atiina aniina eryato, ahwesa ahatimba goosa hu woomu. Haali hejuuye agayeeni cikumi ataanu nedatu. Aye wayire agayeeni gaali gangi, ahatimba sihakapuha.
11 Aí Simão Pedro subiu no barco e arrastou a rede para a terra. Ela estava cheia, com cento e cinquenta e três peixes grandes, e mesmo assim não se rebentou.
12 Nga Yesu abaloma ati, “Ale muuje mulyeho ehyomu mugamba.” Ŋaŋuma hu beegi abo owamubuusa ati, “Ndiiwe ani,” olwohuba bategeera baati gaali nje Musengwa.
12 Jesus disse: Nenhum deles tinha coragem de perguntar quem ele era, pois sabiam que era o Senhor.
13 Nga Yesu abugula omugaati abaŋa, ngʼahena abaŋa nʼenyeeni.
13 Então Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. E fez a mesma coisa com os peixes.
14 Yino yaali funda yahudatu Yesu ohubonehera abeegi babe, oluvanyuma lwʼohulamuha.
14 Foi esta a terceira vez que Jesus, depois de ter sido ressuscitado, apareceu aos seus discípulos.
15 Ni bahena ohulya, nga Yesu aloma Simooni Peetero ati, “Simooni, omwana wa Yona, mu butuufu wunyenda ohuhiraho abahyo?” Ngʼamugobolamo ati, “Musengwa, omanyire oti kwenda.” Nga Yesu amuloma ati, “Labiriranga enyana jʼetaama jange.”
15 Quando eles acabaram de comer, Jesus perguntou a Simão Pedro: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! — respondeu ele. Então Jesus lhe disse:
16 Nga nindi efunda eyohubiri amubuusa ati, “Simooni omwana wa Yona, wunyenda?” Nga Simooni amugobolamo ati, “Musengwa, omanyire oti kwenda.” Nga Yesu amuloma ati, “Labiriranga etaama jange.”
16 E perguntou pela segunda vez: Pedro respondeu: — Sim, o senhor sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus lhe disse outra vez:
17 Nga nindi efunda eyohudatu amubuusa ati, “Simooni, omwana wa Yona, wunyenda?” Nga Peetero mula aŋulira bubi olwohuba Yesu amubuuhiise efunda eyohudatu ati, “Wunyenda?” Ngʼamugobolamo ati, “Musengwa, omanyire byosibyosi, omanyire oti kwenda.” Nga Yesu amuloma ati, “Ale labiriranga etaama jange.
17 E perguntou pela terceira vez: Então Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado três vezes: “Você me ama?” E respondeu: — O senhor sabe tudo e sabe que eu o amo, Senhor! E Jesus ordenou:
18 Kulomera ehituufu ti, ni waali nʼohiiri muŋere, wambalanga watiina eyi wahendire aye nʼoliŋangala balihusidiha emihono, nga bahuŋira hyʼomusibe eyi otenda hutiina.”
18 Quando você era moço, você se aprontava e ia para onde queria. Mas eu afirmo a você que isto é verdade: quando for velho, você estenderá as mãos, alguém vai amarrá-las e o levará para onde você não vai querer ir.
19 Yesu galoma atyo, nʼategeesa efa eyi Peetero alifamo ohuŋeesa Hatonda eŋono. Yesu ni gahena ohuloma atyo ngʼaloma Peetero ati, “Wegumye ohuba muloobera wange.”
19 Ao dizer isso, Jesus estava dando a entender de que modo Pedro ia morrer e assim fazer com que Deus fosse louvado. Então Jesus disse a Pedro:
20 Nga Peetero acuuha abona omwegi oyu Yesu gendanga bugali nʼabalondaho. Omwegi oyo njʼola owediiye hu Yesu olu baali hu hiiŋulo ni balya, owʼabuusa Yesu ati, “Musengwa, njʼani aja huhulyamo oluhwe?”
20 Então Pedro virou para trás e viu que o discípulo que Jesus amava vinha atrás dele. Este era o mesmo que estava ao lado de Jesus durante o jantar da Páscoa e que havia chegado para mais perto dele e perguntado: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Peetero ni gamubona, ngʼabuusa Yesu ati, “Musengwa, ate oyo aliba atye?”
21 Quando Pedro viu aquele discípulo, perguntou a Jesus: — O que diz, Senhor, a respeito deste aqui?
22 Nga Yesu amugobolamo ati, “Singa nenda asigale nʼali mulamu ohwola olu ndi gobola, ehyo hihuŋambiraho ŋe? Ewe yegumye ohuba muloobera wange.”
22 Jesus respondeu:
23 Olwa Yesu ohuloma atyo, hyasasaana mu boluganda hiiti omwegi oyo saaja hufa. Aye Yesu sigaloma ati saaja hufa, ohutusaho galoma ati, “Singa nenda ti atafa ohwola olu ndi gobola, hihuŋambiraho ŋe?”
23 Então se espalhou entre os seguidores de Jesus a notícia de que aquele discípulo não ia morrer. Mas Jesus não disse isso. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele viva até que eu volte, o que é que você tem com isso?”
24 Omwegi oyo geboneyeeho ebiitu ebyo nʼemoni jije era gaabiŋandiiha. Humanyire huuti ebi aloma bituufu.
24 Este é o discípulo que falou destas coisas e as escreveu. E nós sabemos que o que ele disse é verdade.
25 Yesu gahola ebiitu ebyene ebingi. Era singa baŋandiiha hiisi hiitu, mu hyalo hyosihyosi ŋahaŋumire aŋa bahataaye ebitabo ebi bahaŋandiihire.
25 Ainda há muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem escritas, uma por uma, acho que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.