João 21
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Ni ŋaabitaŋo endaalo, Yesu nindi gabonehera balala hu beegi babe, hu nyanja eyʼe Tibberiya. Ŋaahani hyali hiiti,
1 Depois disso, Jesus se manifestou outra vez aos discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que ele se manifestou:
2 Simooni Peetero ni Tomasi, oyu balanga erindi baati, “Didimo,” ni Nasanayiri omusaale wʼe Kaana mu twale lyʼe Galilaaya, nʼabasaani ba Zebbedaayo, nʼabeegi abandi babiri bosibosi baali ŋalala.
2 Estavam juntos Simão Pedro, Tomé, chamado Dídimo, Natanael, que era de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e mais dois discípulos de Jesus.
3 Nga Simooni Peetero aloma abahye abo ati, “Ese tiina ohwinula enyeeni.”
3 Simão Pedro disse aos outros: — Vou pescar. Os outros responderam: — Nós também vamos com você. Foram e entraram no barco, mas, naquela noite, não pegaram nada.
4 Nga mu mugamba Yesu aboneha ni gemereeye hwigenya lyʼenyanja aye abeegi babe sibategeera baati nje niye.
4 Ao romper o dia, Jesus estava na praia, mas os discípulos não reconheceram que era ele.
5 Ngʼabanaŋia omunwa aloma ati, “Bahyange, muŋambisyeho enyeeni?” Nga nibo bamugobolamo baati, “Bbe.”
5 Jesus lhes perguntou: Eles responderam: — Não.
6 Ngʼabaloma ati, “Mudanye ahatimba henywe mu maaji hu lubega olulungi olwʼeryato, munaŋambye.” Ni badanya ahatimba habahayisa ohuhwesa olwʼobungi wʼenyeeni eji baali ni baŋambisye.
6 Então Jesus disse: Assim fizeram e já não podiam puxar a rede, tão grande era a quantidade de peixes.
7 Ngʼaŋo omwegi oyu Yesu gendanga bugali, aloma Peetero ati, “Nje Musengwa.” Aŋo ni naaŋo Simooni Peetero ni gaŋulira omwegi oyo nʼaloma ati, “Nje Musengwa,” nga gesidiha olugoye olu gambaliranga hu mugulu, olwohuba gaali alwetuhiseeho. Ni gahena, ngʼatuuma agwa mu maaji atiina eyiri Yesu.
7 E o discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: — É o Senhor! Simão Pedro, ouvindo que era o Senhor, cingiu-se com a sua túnica, porque tinha tirado a roupa, e lançou-se ao mar.
8 Abeegi abandi balondaho mu lyato, ni bahwesa ahatimba ahaali ni hejuuye enyeeni. Sibaali ŋale nʼohwigenya, ahanaaŋiro hʼemita nga cikumi.
8 Os outros discípulos vieram no barquinho puxando a rede com os peixes, porque estavam somente a uns noventa metros da margem.
9 Ni boola hu woomu, nga babona ni baŋwene omuliro ni batayeeho enyeeni, ko nʼemigaati ni jiri aŋo.
9 Ao saltarem em terra, viram ali umas brasas com peixe por cima; e também havia pão.
10 Nga Yesu abaloma ati, “Muleeteho hu nyeeni eji muŋambisye.”
10 Jesus lhes disse:
11 Nga Simooni Peetero atiina aniina eryato, ahwesa ahatimba goosa hu woomu. Haali hejuuye agayeeni cikumi ataanu nedatu. Aye wayire agayeeni gaali gangi, ahatimba sihakapuha.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a terra. A rede estava cheia, com cento e cinquenta e três grandes peixes. E, mesmo sendo tantos peixes, a rede não se rompeu.
12 Nga Yesu abaloma ati, “Ale muuje mulyeho ehyomu mugamba.” Ŋaŋuma hu beegi abo owamubuusa ati, “Ndiiwe ani,” olwohuba bategeera baati gaali nje Musengwa.
12 Jesus disse a eles: Nenhum dos discípulos ousava perguntar: “Quem é você?” Porque sabiam que era o Senhor.
13 Nga Yesu abugula omugaati abaŋa, ngʼahena abaŋa nʼenyeeni.
13 Jesus veio, pegou o pão e deu a eles. Depois fez a mesma coisa com o peixe.
14 Yino yaali funda yahudatu Yesu ohubonehera abeegi babe, oluvanyuma lwʼohulamuha.
14 E esta já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos depois de ressuscitado dentre os mortos.
15 Ni bahena ohulya, nga Yesu aloma Simooni Peetero ati, “Simooni, omwana wa Yona, mu butuufu wunyenda ohuhiraho abahyo?” Ngʼamugobolamo ati, “Musengwa, omanyire oti kwenda.” Nga Yesu amuloma ati, “Labiriranga enyana jʼetaama jange.”
15 Depois de terem comido, Jesus perguntou a Simão Pedro: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
16 Nga nindi efunda eyohubiri amubuusa ati, “Simooni omwana wa Yona, wunyenda?” Nga Simooni amugobolamo ati, “Musengwa, omanyire oti kwenda.” Nga Yesu amuloma ati, “Labiriranga etaama jange.”
16 Jesus perguntou pela segunda vez: Ele respondeu: — Sim, o Senhor sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
17 Nga nindi efunda eyohudatu amubuusa ati, “Simooni, omwana wa Yona, wunyenda?” Nga Peetero mula aŋulira bubi olwohuba Yesu amubuuhiise efunda eyohudatu ati, “Wunyenda?” Ngʼamugobolamo ati, “Musengwa, omanyire byosibyosi, omanyire oti kwenda.” Nga Yesu amuloma ati, “Ale labiriranga etaama jange.
17 Pela terceira vez Jesus lhe perguntou: Pedro ficou triste por Jesus ter perguntado pela terceira vez: “Você me ama?” E respondeu: — O Senhor sabe todas as coisas; sabe que eu o amo. Jesus lhe disse:
18 Kulomera ehituufu ti, ni waali nʼohiiri muŋere, wambalanga watiina eyi wahendire aye nʼoliŋangala balihusidiha emihono, nga bahuŋira hyʼomusibe eyi otenda hutiina.”
18 Em verdade, em verdade lhe digo que, quando era mais moço, você se cingia e andava por onde queria. Mas, quando você for velho, estenderá as mãos, e outro o cingirá e o levará para onde você não quer ir.
19 Yesu galoma atyo, nʼategeesa efa eyi Peetero alifamo ohuŋeesa Hatonda eŋono. Yesu ni gahena ohuloma atyo ngʼaloma Peetero ati, “Wegumye ohuba muloobera wange.”
19 Jesus disse isso para significar com que tipo de morte Pedro havia de glorificar a Deus. Depois de falar assim, Jesus acrescentou:
20 Nga Peetero acuuha abona omwegi oyu Yesu gendanga bugali nʼabalondaho. Omwegi oyo njʼola owediiye hu Yesu olu baali hu hiiŋulo ni balya, owʼabuusa Yesu ati, “Musengwa, njʼani aja huhulyamo oluhwe?”
20 Então Pedro, voltando-se, viu que o discípulo a quem Jesus amava vinha seguindo; era o mesmo que na ceia havia se reclinado sobre o peito de Jesus para perguntar: “Senhor, quem é o traidor?”
21 Peetero ni gamubona, ngʼabuusa Yesu ati, “Musengwa, ate oyo aliba atye?”
21 Ao vê-lo, Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, e quanto a este?
22 Nga Yesu amugobolamo ati, “Singa nenda asigale nʼali mulamu ohwola olu ndi gobola, ehyo hihuŋambiraho ŋe? Ewe yegumye ohuba muloobera wange.”
22 Jesus respondeu:
23 Olwa Yesu ohuloma atyo, hyasasaana mu boluganda hiiti omwegi oyo saaja hufa. Aye Yesu sigaloma ati saaja hufa, ohutusaho galoma ati, “Singa nenda ti atafa ohwola olu ndi gobola, hihuŋambiraho ŋe?”
23 Então se espalhou entre os irmãos a notícia de que aquele discípulo não morreria. Ora, Jesus não tinha dito que tal discípulo não morreria, mas: “Se eu quero que ele permaneça até que eu venha, o que você tem com isso?”
24 Omwegi oyo geboneyeeho ebiitu ebyo nʼemoni jije era gaabiŋandiiha. Humanyire huuti ebi aloma bituufu.
24 Este é o discípulo que dá testemunho a respeito destas coisas e que as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Yesu gahola ebiitu ebyene ebingi. Era singa baŋandiiha hiisi hiitu, mu hyalo hyosihyosi ŋahaŋumire aŋa bahataaye ebitabo ebi bahaŋandiihire.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez. Se todas elas fossem relatadas uma por uma, penso que nem no mundo inteiro caberiam os livros que seriam escritos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.