João 20
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Hu ludaalo oludaayi mu wiiki, Malyamu Magadaleeni gatiina hu higombe hya Yesu mu mawiiwi, ngʼabona ni batuhiiseŋo ebaale eri baali ni begaliiye omulyango.
1 No primeiro dia da semana, bem cedo, estando ainda escuro, Maria Madalena chegou ao sepulcro e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Olwʼehyo, gaduluma ngʼatiina eyiri Simooni Peetero nʼomwegi ola owundi Yesu oyu gendanga bugali, ngʼabaloma ati, “Batuhiise Musengwa mu higombe, sihumanyire aŋa bamutaaye!”
2 Então correu ao encontro de Simão Pedro e do outro discípulo, aquele a quem Jesus amava, e disse: "Tiraram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o colocaram! "
3 Ngʼaŋo Peetero nʼomwegi oyo batula batiina hu higombe.
3 Pedro e o outro discípulo saíram e foram para o sepulcro.
4 Bombi baatiina ni baduluma aye omwegi ola gahira Peetero embiro, ngʼamweherera hu higombe.
4 Os dois corriam, mas o outro discípulo foi mais rápido que Pedro e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ni goola, ngʼahotama ohwetegeeresa, ngʼabona engoye ni jiri aŋo aye sigengira.
5 Ele se curvou e olhou para dentro, viu as faixas de linho ali, mas não entrou.
6 Ngʼaŋo Simooni Peetero owaali nʼamuŋwaho egongo goola nga gengira abona engoye ni jiri aŋo.
6 A seguir Simão Pedro, que vinha atrás dele, chegou, entrou no sepulcro e viu as faixas de linho,
7 Ngʼabona nʼolugoye olwali hu mutwe gwa Yesu ni lwefumbire olwene ohwabuha hu jahye eja laasi.
7 bem como o lenço que estivera sobre a cabeça de Jesus. Ele estava dobrado à parte, separado das faixas de linho.
8 Oluvanyuma omwegi ola oweheerera ohwola hu higombe, nga yeesi gengira. Gaabona era ngʼafugiirira.
8 Depois o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, também entrou. Ele viu e creu.
9 Nomu hiseera ehyo bali sibategeera hibono ohuŋwa mu hyaŋandiihiwa ehyali ni hiroma hiiti Yesu gaali nʼohulamuha.
9 ( Eles ainda não haviam compreendido que, conforme a Escritura, era necessário que Jesus ressuscitasse dos mortos. )
10 Ngʼaŋo abeegi abo bagamayo ewaawe.
10 Os discípulos voltaram para casa.
11 Aye Malyamu Magadaleeni niye ngʼasigala aŋo ebulafu wʼehigombe nʼalira. Era nʼalira, gʼahotama galengeesa mu higombe,
11 Maria, porém, ficou à entrada do sepulcro, chorando. Enquanto chorava, curvou-se para olhar dentro do sepulcro
12 ngʼabona abamalayika babiri mu ngoye ekosa ni behaaye. Mulala emutwe, owundi emagulu mu hifo aŋa baali ni bataaye omulambo gwa Yesu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde estivera o corpo de Jesus, um à cabeceira e o outro aos pés.
13 Ngʼabamalayika abo bamubuusa baati, “Muhasi ewe, olirira hi?” Nga niye abagobolamo ati, “Batuhiiseŋo Musengwa era simanyire eyi bamutaaye!”
13 Eles lhe perguntaram: "Mulher, por que você está chorando? " "Levaram embora o meu Senhor", respondeu ela, "e não sei onde o puseram".
14 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼacuuha aheja egongo abona Yesu ni gemereeye aŋo aye sigafaania ati nje niye.
14 Nisso ela se voltou e viu Jesus ali, em pé, mas não o reconheceu.
15 Nga Yesu amubuusa ati, “Muhasi ewe, olirira hi? Njʼani oyu oli hwendula? Nga Malyamu aŋeega ati gaali njʼomwene ndimiro. Ngʼamuloma ati, ‘Muhulu,’ nʼoba ndiiwe amutuhiiseŋo, ndage aŋa omutaaye, tiine mutuseyo.”
15 Disse ele: "Mulher, por que está chorando? Quem você está procurando? " Pensando que fosse o jardineiro, ela disse: "Se o senhor o levou embora, diga-me onde o colocou, e eu o levarei".
16 Nga Yesu amulanga ati, “Malyamu!” Ngʼacuuha amuhejaho, ahena aloma mu Lubbebbulaniya ati, “Rabboni” (amahulu gahyo ati, “Musomesa”).
16 Jesus lhe disse: "Maria! " Então, voltando-se para ele, Maria exclamou em aramaico: "Rabôni! " ( que significa Mestre ).
17 Nga Yesu amuloma ati, “Otanjerijaho, olwohuba kiiri hwagamayo mwigulu ewa Bbaabba. Aye tiina eyiri abalebe bange, obalomere oti: ‘Ndi hwagamayo mwigulu eyiri Bbaabba era Senywe; eyiri Hatonda wange era Hatonda wenywe.’ ”
17 Jesus disse: "Não me segure, pois ainda não voltei para o Pai. Vá, porém, a meus irmãos e diga-lhes: Estou voltando para meu Pai e Pai de vocês, para meu Deus e Deus de vocês".
18 Ngʼaŋo Malyamu Magadaleeni atiina, alomera abeegi ba Yesu ati, “Mbwene Musengwa.” Ngʼahena abalomera ebi gamuloma ohubalomera.
18 Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: "Eu vi o Senhor! " E contou o que ele lhe dissera.
19 Hu ludaalo olwene olwo, egulo eryuba ni lihenire ohugwa mu maaji, abeegi ba Yesu baali ŋalala ni beyigaliriiye mu nyumba olwʼohutya abatangirisi bʼAbayudaaya. Yesu gatiina gemeerera ŋagati waawe ngʼabaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe!”
19 Ao cair da tarde daquele primeiro dia da semana, estando os discípulos reunidos a portas trancadas, por medo dos judeus, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
20 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabalaga ebyaba nʼembafu jije. Abeegi basangaala bugali ohubona Musengwa.
20 Tendo dito isso, mostrou-lhes as mãos e o lado. Os discípulos alegraram-se quando viram o Senhor.
21 Nga nindi Yesu abaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe. Ngʼolu Bbaabba gaatuma, keesi ndihubatuma.”
21 Novamente Jesus disse: "Paz seja com vocês! Assim como o Pai me enviou, eu os envio".
22 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabafuuŋaho omuuya ngʼabaloma ati, “Musune Omwoyo Omutukuvu.
22 E com isso, soprou sobre eles e disse: "Recebam o Espírito Santo.
23 Ni munasoniŋenga abaatu ebibi byawe, Hatonda yeesi anabasoniŋenga. Ne ni mutabasoniŋenga, ni Hatonda yeesi saaja hubasoniŋa.”
23 Se perdoarem os pecados de alguém, estarão perdoados; se não os perdoarem, não estarão perdoados".
24 Tomasi oyu balanga erindi baati Didimo, mulala hu beegi ehumi nʼababiri sigaali nʼabahye olu Yesu gababonehera.
24 Tomé, chamado Dídimo, um dos Doze, não estava com os discípulos quando Jesus apareceu.
25 Abahye ni bamulomera baati, “Huweene Musengwa” niye gabagobolamo ati, “Ohutusaho nga mbwene emamba jʼemisumali mu byaba bibye naŋambamo, nʼamwabaaba nomu mbafu jije aŋa bamufumita efumo, sinja hufugiirira ebi muloma.”
25 Os outros discípulos lhe disseram: "Vimos o Senhor! " Mas ele lhes disse: "Se eu não vir as marcas dos pregos nas suas mãos, não colocar o meu dedo onde estavam os pregos e não puser a minha mão no seu lado, não crerei".
26 Ni ŋabitaŋo ewiiki ndala, nindi abeegi ba Yesu ni bali mu nyumba, Tomasi yeesi gaaliŋo. Wayire enjigi jaali njigale, Yesu gatiina gemeerera ŋagati waawe, ngʼabaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe.”
26 Uma semana mais tarde, os seus discípulos estavam outra vez ali, e Tomé com eles. Apesar de estarem trancadas as portas, Jesus entrou, pôs-se no meio deles e disse: "Paz seja com vocês! "
27 Ngʼaŋo aloma Tomasi ati, “Leeta olwala lulwo olute ŋano. Bona emamba mu byaba byange. Leeta omuhono gugwo wabaabeho mu mbafu aŋa baafumita. Leheraŋo ohubuusabuusa, fugiirira.”
27 E Jesus disse a Tomé: "Coloque o seu dedo aqui; veja as minhas mãos. Estenda a mão e coloque-a no meu lado. Pare de duvidar e creia".
28 Nga Tomasi amugobolamo ati, “Musengwa yange era Hatonda wange!”
28 Disse-lhe Tomé: "Senhor meu e Deus meu! "
29 Nga Yesu amuloma ati, “Olwohuba wumbwene, cʼehifa ofugiirira. Aye bali nʼekabi abo abafugiirira ni ŋaŋuma ehi baweeneho.”
29 Então Jesus lhe disse: "Porque me viu, você creu? Felizes os que não viram e creram".
30 Yesu gahola obubonero bungi oweŋunjisa, abeegi babe ni babona cooka wosiwosi sibabuŋandiiha mu hitabo hino.
30 Jesus realizou na presença dos seus discípulos muitos outros sinais miraculosos, que não estão registrados neste livro.
31 Aye buno babuŋandiiha, mwahafugiirira muuti Yesu nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu era ti Mwana wa Hatonda, onamufugiirira osuna obulamu obutaŋwaŋo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus e, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.