João 20
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Hu ludaalo oludaayi mu wiiki, Malyamu Magadaleeni gatiina hu higombe hya Yesu mu mawiiwi, ngʼabona ni batuhiiseŋo ebaale eri baali ni begaliiye omulyango.
1 No primeiro dia da semana, de madrugada, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi ao túmulo e viu que a pedra da entrada tinha sido removida.
2 Olwʼehyo, gaduluma ngʼatiina eyiri Simooni Peetero nʼomwegi ola owundi Yesu oyu gendanga bugali, ngʼabaloma ati, “Batuhiise Musengwa mu higombe, sihumanyire aŋa bamutaaye!”
2 Então correu e foi até onde estavam Simão Pedro e o outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: — Tiraram o Senhor do túmulo, e não sabemos onde o colocaram.
3 Ngʼaŋo Peetero nʼomwegi oyo batula batiina hu higombe.
3 Com isso, Pedro e o outro discípulo saíram e foram até o túmulo.
4 Bombi baatiina ni baduluma aye omwegi ola gahira Peetero embiro, ngʼamweherera hu higombe.
4 Ambos corriam juntos, mas o outro discípulo correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro ao túmulo.
5 Ni goola, ngʼahotama ohwetegeeresa, ngʼabona engoye ni jiri aŋo aye sigengira.
5 E, abaixando-se, viu os lençóis de linho, mas não entrou.
6 Ngʼaŋo Simooni Peetero owaali nʼamuŋwaho egongo goola nga gengira abona engoye ni jiri aŋo.
6 Simão Pedro, seguindo-o, chegou e entrou no túmulo. Ele também viu os lençóis
7 Ngʼabona nʼolugoye olwali hu mutwe gwa Yesu ni lwefumbire olwene ohwabuha hu jahye eja laasi.
7 e o lenço que tinha estado sobre a cabeça de Jesus, e que não estava com os lençóis, mas enrolado num lugar à parte.
8 Oluvanyuma omwegi ola oweheerera ohwola hu higombe, nga yeesi gengira. Gaabona era ngʼafugiirira.
8 Então o outro discípulo, que havia chegado primeiro ao túmulo, também entrou. Ele viu e creu.
9 Nomu hiseera ehyo bali sibategeera hibono ohuŋwa mu hyaŋandiihiwa ehyali ni hiroma hiiti Yesu gaali nʼohulamuha.
9 Pois ainda não tinham compreendido a Escritura, que era necessário que ele ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ngʼaŋo abeegi abo bagamayo ewaawe.
10 E os discípulos voltaram outra vez para casa.
11 Aye Malyamu Magadaleeni niye ngʼasigala aŋo ebulafu wʼehigombe nʼalira. Era nʼalira, gʼahotama galengeesa mu higombe,
11 Maria, no entanto, permanecia junto à entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, abaixou-se e olhou para dentro do túmulo.
12 ngʼabona abamalayika babiri mu ngoye ekosa ni behaaye. Mulala emutwe, owundi emagulu mu hifo aŋa baali ni bataaye omulambo gwa Yesu.
12 Ela viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde o corpo de Jesus tinha sido colocado, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ngʼabamalayika abo bamubuusa baati, “Muhasi ewe, olirira hi?” Nga niye abagobolamo ati, “Batuhiiseŋo Musengwa era simanyire eyi bamutaaye!”
13 Então eles perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
14 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼacuuha aheja egongo abona Yesu ni gemereeye aŋo aye sigafaania ati nje niye.
14 Depois de dizer isso, ela se virou para trás e viu Jesus em pé, mas não reconheceu que era Jesus.
15 Nga Yesu amubuusa ati, “Muhasi ewe, olirira hi? Njʼani oyu oli hwendula? Nga Malyamu aŋeega ati gaali njʼomwene ndimiro. Ngʼamuloma ati, ‘Muhulu,’ nʼoba ndiiwe amutuhiiseŋo, ndage aŋa omutaaye, tiine mutuseyo.”
15 Jesus lhe perguntou: Ela, supondo que ele fosse o jardineiro, respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga-me onde o colocou, e eu o levarei.
16 Nga Yesu amulanga ati, “Malyamu!” Ngʼacuuha amuhejaho, ahena aloma mu Lubbebbulaniya ati, “Rabboni” (amahulu gahyo ati, “Musomesa”).
16 Jesus disse: Ela, voltando-se, lhe disse, em hebraico: — Raboni! (“Raboni” quer dizer “Mestre”.)
17 Nga Yesu amuloma ati, “Otanjerijaho, olwohuba kiiri hwagamayo mwigulu ewa Bbaabba. Aye tiina eyiri abalebe bange, obalomere oti: ‘Ndi hwagamayo mwigulu eyiri Bbaabba era Senywe; eyiri Hatonda wange era Hatonda wenywe.’ ”
17 Jesus continuou:
18 Ngʼaŋo Malyamu Magadaleeni atiina, alomera abeegi ba Yesu ati, “Mbwene Musengwa.” Ngʼahena abalomera ebi gamuloma ohubalomera.
18 Então Maria Madalena foi e anunciou aos discípulos: — Eu vi o Senhor! E contava que Jesus lhe tinha dito essas coisas.
19 Hu ludaalo olwene olwo, egulo eryuba ni lihenire ohugwa mu maaji, abeegi ba Yesu baali ŋalala ni beyigaliriiye mu nyumba olwʼohutya abatangirisi bʼAbayudaaya. Yesu gatiina gemeerera ŋagati waawe ngʼabaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe!”
19 Ao cair da tarde daquele dia, o primeiro da semana, estando trancadas as portas da casa onde estavam os discípulos, com medo dos judeus, Jesus veio e se pôs no meio deles, dizendo:
20 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabalaga ebyaba nʼembafu jije. Abeegi basangaala bugali ohubona Musengwa.
20 E, dizendo isso, lhes mostrou as mãos e o lado. Então os discípulos se alegraram ao ver o Senhor.
21 Nga nindi Yesu abaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe. Ngʼolu Bbaabba gaatuma, keesi ndihubatuma.”
21 E Jesus lhes disse outra vez:
22 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabafuuŋaho omuuya ngʼabaloma ati, “Musune Omwoyo Omutukuvu.
22 E, havendo dito isso, soprou sobre eles e disse-lhes:
23 Ni munasoniŋenga abaatu ebibi byawe, Hatonda yeesi anabasoniŋenga. Ne ni mutabasoniŋenga, ni Hatonda yeesi saaja hubasoniŋa.”
23 Se de alguns vocês perdoarem os pecados, são-lhes perdoados; mas, se os retiverem, são retidos.
24 Tomasi oyu balanga erindi baati Didimo, mulala hu beegi ehumi nʼababiri sigaali nʼabahye olu Yesu gababonehera.
24 Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando Jesus veio.
25 Abahye ni bamulomera baati, “Huweene Musengwa” niye gabagobolamo ati, “Ohutusaho nga mbwene emamba jʼemisumali mu byaba bibye naŋambamo, nʼamwabaaba nomu mbafu jije aŋa bamufumita efumo, sinja hufugiirira ebi muloma.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Vimos o Senhor. Mas ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, ali não puser o dedo e não puser a minha mão no lado dele, de modo nenhum acreditarei.
26 Ni ŋabitaŋo ewiiki ndala, nindi abeegi ba Yesu ni bali mu nyumba, Tomasi yeesi gaaliŋo. Wayire enjigi jaali njigale, Yesu gatiina gemeerera ŋagati waawe, ngʼabaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe.”
26 Passados oito dias, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos, e Tomé estava com eles. Estando as portas trancadas, Jesus veio, pôs-se no meio deles e disse:
27 Ngʼaŋo aloma Tomasi ati, “Leeta olwala lulwo olute ŋano. Bona emamba mu byaba byange. Leeta omuhono gugwo wabaabeho mu mbafu aŋa baafumita. Leheraŋo ohubuusabuusa, fugiirira.”
27 E logo disse a Tomé:
28 Nga Tomasi amugobolamo ati, “Musengwa yange era Hatonda wange!”
28 Ao que Tomé lhe respondeu: — Senhor meu e Deus meu!
29 Nga Yesu amuloma ati, “Olwohuba wumbwene, cʼehifa ofugiirira. Aye bali nʼekabi abo abafugiirira ni ŋaŋuma ehi baweeneho.”
29 Jesus lhe disse:
30 Yesu gahola obubonero bungi oweŋunjisa, abeegi babe ni babona cooka wosiwosi sibabuŋandiiha mu hitabo hino.
30 Na verdade, Jesus fez diante dos seus discípulos muitos outros sinais que não estão escritos neste livro.
31 Aye buno babuŋandiiha, mwahafugiirira muuti Yesu nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu era ti Mwana wa Hatonda, onamufugiirira osuna obulamu obutaŋwaŋo.
31 Estes, porém, foram registrados para que vocês creiam que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenham vida em seu nome.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.