João 20

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Hu ludaalo oludaayi mu wiiki, Malyamu Magadaleeni gatiina hu higombe hya Yesu mu mawiiwi, ngʼabona ni batuhiiseŋo ebaale eri baali ni begaliiye omulyango.
1 E, no primeiro dia da semana, Maria Madalena foi ao sepulcro cedo, sendo ainda escuro, e viu que a pedra fora retirada do sepulcro.
2 Olwʼehyo, gaduluma ngʼatiina eyiri Simooni Peetero nʼomwegi ola owundi Yesu oyu gendanga bugali, ngʼabaloma ati, “Batuhiise Musengwa mu higombe, sihumanyire aŋa bamutaaye!”
2 Então, ela correu e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Eles levaram o Senhor do sepulcro, e nós não sabemos onde eles o puseram.
3 Ngʼaŋo Peetero nʼomwegi oyo batula batiina hu higombe.
3 Então, Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
4 Bombi baatiina ni baduluma aye omwegi ola gahira Peetero embiro, ngʼamweherera hu higombe.
4 Assim os dois corriam juntos, mas o outro discípulo ultrapassou a Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
5 Ni goola, ngʼahotama ohwetegeeresa, ngʼabona engoye ni jiri aŋo aye sigengira.
5 E, ele curvando-se, olhou para dentro, e viu os panos de linho postos ali; todavia, ele não entrou.
6 Ngʼaŋo Simooni Peetero owaali nʼamuŋwaho egongo goola nga gengira abona engoye ni jiri aŋo.
6 Então, chegou Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu os panos de linho caídos,
7 Ngʼabona nʼolugoye olwali hu mutwe gwa Yesu ni lwefumbire olwene ohwabuha hu jahye eja laasi.
7 e que o lenço, que estivera sobre a sua cabeça, não estava caído com os panos de linho, mas enrolado, em um lugar à parte.
8 Oluvanyuma omwegi ola oweheerera ohwola hu higombe, nga yeesi gengira. Gaabona era ngʼafugiirira.
8 Então, foi também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e ele viu, e creu.
9 Nomu hiseera ehyo bali sibategeera hibono ohuŋwa mu hyaŋandiihiwa ehyali ni hiroma hiiti Yesu gaali nʼohulamuha.
9 Pois, como eles ainda não entendiam a escritura, que diz que ele deveria ressuscitar dos mortos.
10 Ngʼaŋo abeegi abo bagamayo ewaawe.
10 Então, os discípulos retornaram para a sua própria casa.
11 Aye Malyamu Magadaleeni niye ngʼasigala aŋo ebulafu wʼehigombe nʼalira. Era nʼalira, gʼahotama galengeesa mu higombe,
11 Mas Maria ficou parada e chorando do lado de fora da sepultura, e, enquanto ela chorava, curvou-se, e olhou dentro do sepulcro,
12 ngʼabona abamalayika babiri mu ngoye ekosa ni behaaye. Mulala emutwe, owundi emagulu mu hifo aŋa baali ni bataaye omulambo gwa Yesu.
12 e viu dois anjos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
13 Ngʼabamalayika abo bamubuusa baati, “Muhasi ewe, olirira hi?” Nga niye abagobolamo ati, “Batuhiiseŋo Musengwa era simanyire eyi bamutaaye!”
13 E disseram-lhe eles: Mulher, por que tu choras? Ela lhes disse: eles levaram o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram.
14 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼacuuha aheja egongo abona Yesu ni gemereeye aŋo aye sigafaania ati nje niye.
14 E quando ela havia dito assim, ela voltou-se para trás, e viu Jesus em pé, e não sabia que era ­Jesus.
15 Nga Yesu amubuusa ati, “Muhasi ewe, olirira hi? Njʼani oyu oli hwendula? Nga Malyamu aŋeega ati gaali njʼomwene ndimiro. Ngʼamuloma ati, ‘Muhulu,’ nʼoba ndiiwe amutuhiiseŋo, ndage aŋa omutaaye, tiine mutuseyo.”
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, por que tu choras? A quem procuras? Ela, supondo que fosse o jardineiro, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde tu o puseste, e eu o levarei.
16 Nga Yesu amulanga ati, “Malyamu!” Ngʼacuuha amuhejaho, ahena aloma mu Lubbebbulaniya ati, “Rabboni” (amahulu gahyo ati, “Musomesa”).
16 Disse-lhe Jesus: Maria. Ela, voltando-se, disse-lhe: Raboni, que quer dizer, Mestre.
17 Nga Yesu amuloma ati, “Otanjerijaho, olwohuba kiiri hwagamayo mwigulu ewa Bbaabba. Aye tiina eyiri abalebe bange, obalomere oti: ‘Ndi hwagamayo mwigulu eyiri Bbaabba era Senywe; eyiri Hatonda wange era Hatonda wenywe.’ ”
17 Disse-lhe Jesus: Não me detenhas porque eu ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com meus irmãos, e dize-lhes: Eu subo para meu Pai, e vosso Pai; e para meu Deus, e vosso Deus.
18 Ngʼaŋo Malyamu Magadaleeni atiina, alomera abeegi ba Yesu ati, “Mbwene Musengwa.” Ngʼahena abalomera ebi gamuloma ohubalomera.
18 Maria Madalena foi e contou aos discípulos que ela vira o Senhor, e que ele lhe falara essas coisas.
19 Hu ludaalo olwene olwo, egulo eryuba ni lihenire ohugwa mu maaji, abeegi ba Yesu baali ŋalala ni beyigaliriiye mu nyumba olwʼohutya abatangirisi bʼAbayudaaya. Yesu gatiina gemeerera ŋagati waawe ngʼabaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe!”
19 Então, naquele mesmo dia à tarde, sendo o primeiro dia da semana, estando fechadas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, estavam reunidos, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz seja convosco.
20 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabalaga ebyaba nʼembafu jije. Abeegi basangaala bugali ohubona Musengwa.
20 E, dizendo isso, mostrou-lhes as suas mãos e o seu lado. Então, os discípulos se alegraram ao verem o Senhor.
21 Nga nindi Yesu abaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe. Ngʼolu Bbaabba gaatuma, keesi ndihubatuma.”
21 Então, disse Jesus novamente: Paz seja convosco; assim como meu Pai me enviou, também eu vos envio.
22 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabafuuŋaho omuuya ngʼabaloma ati, “Musune Omwoyo Omutukuvu.
22 E, tendo dito isso, assoprou sobre eles, e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo.
23 Ni munasoniŋenga abaatu ebibi byawe, Hatonda yeesi anabasoniŋenga. Ne ni mutabasoniŋenga, ni Hatonda yeesi saaja hubasoniŋa.”
23 Àqueles a quem perdoardes os pecados, lhes são perdoados; e àqueles a quem os pecados retiverdes, lhes são retidos.
24 Tomasi oyu balanga erindi baati Didimo, mulala hu beegi ehumi nʼababiri sigaali nʼabahye olu Yesu gababonehera.
24 Mas Tomé, um dos doze, chamado Dídimo, não estava com eles quando veio Jesus.
25 Abahye ni bamulomera baati, “Huweene Musengwa” niye gabagobolamo ati, “Ohutusaho nga mbwene emamba jʼemisumali mu byaba bibye naŋambamo, nʼamwabaaba nomu mbafu jije aŋa bamufumita efumo, sinja hufugiirira ebi muloma.”
25 Portanto, os outros discípulos diziam-lhe: Nós vimos o Senhor. Mas ele disse-lhes: A não ser que eu veja em suas mãos a marca dos cravos, e não puser o meu dedo na marca dos cravos, e não puser a minha mão no seu lado, eu não crerei.
26 Ni ŋabitaŋo ewiiki ndala, nindi abeegi ba Yesu ni bali mu nyumba, Tomasi yeesi gaaliŋo. Wayire enjigi jaali njigale, Yesu gatiina gemeerera ŋagati waawe, ngʼabaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe.”
26 E, oito dias depois, estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé; então chegou Jesus, estando as portas fechadas, e ficou no meio, e disse: Paz seja convosco.
27 Ngʼaŋo aloma Tomasi ati, “Leeta olwala lulwo olute ŋano. Bona emamba mu byaba byange. Leeta omuhono gugwo wabaabeho mu mbafu aŋa baafumita. Leheraŋo ohubuusabuusa, fugiirira.”
27 Então, ele disse para Tomé: Põe aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; põe aqui a tua mão e põe-na no meu lado; não sejas incrédulo, mas crente.
28 Nga Tomasi amugobolamo ati, “Musengwa yange era Hatonda wange!”
28 E Tomé respondeu e disse-lhe: Meu Senhor e meu Deus.
29 Nga Yesu amuloma ati, “Olwohuba wumbwene, cʼehifa ofugiirira. Aye bali nʼekabi abo abafugiirira ni ŋaŋuma ehi baweeneho.”
29 Disse-lhe Jesus: Tomé, porque me viste, tu creste; abençoados são os que não viram, e creram.
30 Yesu gahola obubonero bungi oweŋunjisa, abeegi babe ni babona cooka wosiwosi sibabuŋandiiha mu hitabo hino.
30 E muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro, verdadeiramente Jesus fez na presença de seus discípulos.
31 Aye buno babuŋandiiha, mwahafugiirira muuti Yesu nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu era ti Mwana wa Hatonda, onamufugiirira osuna obulamu obutaŋwaŋo.
31 Mas estes estão escritos, para que possam crer que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida através do seu nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.