João 20
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Hu ludaalo oludaayi mu wiiki, Malyamu Magadaleeni gatiina hu higombe hya Yesu mu mawiiwi, ngʼabona ni batuhiiseŋo ebaale eri baali ni begaliiye omulyango.
1 Domingo bem cedo, quando ainda estava escuro, Maria Madalena foi até o túmulo e viu que a pedra que tapava a entrada tinha sido tirada.
2 Olwʼehyo, gaduluma ngʼatiina eyiri Simooni Peetero nʼomwegi ola owundi Yesu oyu gendanga bugali, ngʼabaloma ati, “Batuhiise Musengwa mu higombe, sihumanyire aŋa bamutaaye!”
2 Então foi correndo até o lugar onde estavam Simão Pedro e outro discípulo, aquele que Jesus amava, e disse: — Tiraram o Senhor Jesus do túmulo, e não sabemos onde o puseram!
3 Ngʼaŋo Peetero nʼomwegi oyo batula batiina hu higombe.
3 Então Pedro e o outro discípulo foram até o túmulo.
4 Bombi baatiina ni baduluma aye omwegi ola gahira Peetero embiro, ngʼamweherera hu higombe.
4 Os dois saíram correndo juntos, mas o outro correu mais depressa do que Pedro e chegou primeiro.
5 Ni goola, ngʼahotama ohwetegeeresa, ngʼabona engoye ni jiri aŋo aye sigengira.
5 Ele se abaixou para olhar lá dentro e viu os lençóis de linho; porém não entrou no túmulo.
6 Ngʼaŋo Simooni Peetero owaali nʼamuŋwaho egongo goola nga gengira abona engoye ni jiri aŋo.
6 Mas Pedro, que chegou logo depois, entrou. Ele também viu os lençóis colocados ali
7 Ngʼabona nʼolugoye olwali hu mutwe gwa Yesu ni lwefumbire olwene ohwabuha hu jahye eja laasi.
7 e a faixa que tinham posto em volta da cabeça de Jesus. A faixa não estava junto com os lençóis, mas estava enrolada ali ao lado.
8 Oluvanyuma omwegi ola oweheerera ohwola hu higombe, nga yeesi gengira. Gaabona era ngʼafugiirira.
8 Aí o outro discípulo, que havia chegado primeiro, também entrou no túmulo. Ele viu e creu.
9 Nomu hiseera ehyo bali sibategeera hibono ohuŋwa mu hyaŋandiihiwa ehyali ni hiroma hiiti Yesu gaali nʼohulamuha.
9 (Eles ainda não tinham entendido as Escrituras Sagradas , que dizem que era preciso que Jesus ressuscitasse.)
10 Ngʼaŋo abeegi abo bagamayo ewaawe.
10 E os dois voltaram para casa.
11 Aye Malyamu Magadaleeni niye ngʼasigala aŋo ebulafu wʼehigombe nʼalira. Era nʼalira, gʼahotama galengeesa mu higombe,
11 Maria Madalena tinha ficado perto da entrada do túmulo, chorando. Enquanto chorava, ela se abaixou, olhou para dentro
12 ngʼabona abamalayika babiri mu ngoye ekosa ni behaaye. Mulala emutwe, owundi emagulu mu hifo aŋa baali ni bataaye omulambo gwa Yesu.
12 e viu dois anjos vestidos de branco, sentados onde tinha sido posto o corpo de Jesus. Um estava na cabeceira, e o outro, nos pés.
13 Ngʼabamalayika abo bamubuusa baati, “Muhasi ewe, olirira hi?” Nga niye abagobolamo ati, “Batuhiiseŋo Musengwa era simanyire eyi bamutaaye!”
13 Os anjos perguntaram: — Mulher, por que você está chorando? Ela respondeu: — Levaram embora o meu Senhor, e eu não sei onde o puseram!
14 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼacuuha aheja egongo abona Yesu ni gemereeye aŋo aye sigafaania ati nje niye.
14 Depois de dizer isso, ela virou para trás e viu Jesus ali de pé, mas não o reconheceu.
15 Nga Yesu amubuusa ati, “Muhasi ewe, olirira hi? Njʼani oyu oli hwendula? Nga Malyamu aŋeega ati gaali njʼomwene ndimiro. Ngʼamuloma ati, ‘Muhulu,’ nʼoba ndiiwe amutuhiiseŋo, ndage aŋa omutaaye, tiine mutuseyo.”
15 Então Jesus perguntou: Ela pensou que ele era o jardineiro e por isso respondeu: — Se o senhor o tirou daqui, diga onde o colocou, e eu irei buscá-lo.
16 Nga Yesu amulanga ati, “Malyamu!” Ngʼacuuha amuhejaho, ahena aloma mu Lubbebbulaniya ati, “Rabboni” (amahulu gahyo ati, “Musomesa”).
16 — Maria! — disse Jesus. Ela virou e respondeu em — “Rabôni!” (Esta palavra quer dizer “Mestre”.)
17 Nga Yesu amuloma ati, “Otanjerijaho, olwohuba kiiri hwagamayo mwigulu ewa Bbaabba. Aye tiina eyiri abalebe bange, obalomere oti: ‘Ndi hwagamayo mwigulu eyiri Bbaabba era Senywe; eyiri Hatonda wange era Hatonda wenywe.’ ”
17 Jesus disse:
18 Ngʼaŋo Malyamu Magadaleeni atiina, alomera abeegi ba Yesu ati, “Mbwene Musengwa.” Ngʼahena abalomera ebi gamuloma ohubalomera.
18 Então Maria Madalena foi e disse aos discípulos de Jesus: — Eu vi o Senhor! E contou o que Jesus lhe tinha dito.
19 Hu ludaalo olwene olwo, egulo eryuba ni lihenire ohugwa mu maaji, abeegi ba Yesu baali ŋalala ni beyigaliriiye mu nyumba olwʼohutya abatangirisi bʼAbayudaaya. Yesu gatiina gemeerera ŋagati waawe ngʼabaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe!”
19 Naquele mesmo domingo, à tarde, os discípulos de Jesus estavam reunidos de portas trancadas, com medo dos líderes judeus. Então Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
20 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabalaga ebyaba nʼembafu jije. Abeegi basangaala bugali ohubona Musengwa.
20 Em seguida lhes mostrou as suas mãos e o seu lado. E eles ficaram muito alegres ao verem o Senhor.
21 Nga nindi Yesu abaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe. Ngʼolu Bbaabba gaatuma, keesi ndihubatuma.”
21 Então Jesus disse de novo:
22 Ni gahena ohuloma atyo, ngʼabafuuŋaho omuuya ngʼabaloma ati, “Musune Omwoyo Omutukuvu.
22 Depois soprou sobre eles e disse:
23 Ni munasoniŋenga abaatu ebibi byawe, Hatonda yeesi anabasoniŋenga. Ne ni mutabasoniŋenga, ni Hatonda yeesi saaja hubasoniŋa.”
23 Se vocês perdoarem os pecados de alguém, esses pecados são perdoados; mas, se não perdoarem, eles não são perdoados.
24 Tomasi oyu balanga erindi baati Didimo, mulala hu beegi ehumi nʼababiri sigaali nʼabahye olu Yesu gababonehera.
24 Acontece que Tomé, um dos discípulos, que era chamado de “o Gêmeo”, não estava com eles quando Jesus chegou.
25 Abahye ni bamulomera baati, “Huweene Musengwa” niye gabagobolamo ati, “Ohutusaho nga mbwene emamba jʼemisumali mu byaba bibye naŋambamo, nʼamwabaaba nomu mbafu jije aŋa bamufumita efumo, sinja hufugiirira ebi muloma.”
25 Então os outros discípulos disseram a Tomé: — Nós vimos o Senhor! Ele respondeu: — Se eu não vir o sinal dos pregos nas mãos dele, e não tocar ali com o meu dedo, e também se não puser a minha mão no lado dele, não vou crer!
26 Ni ŋabitaŋo ewiiki ndala, nindi abeegi ba Yesu ni bali mu nyumba, Tomasi yeesi gaaliŋo. Wayire enjigi jaali njigale, Yesu gatiina gemeerera ŋagati waawe, ngʼabaloma ati, “Emiyaaya jibe ni nenywe.”
26 Uma semana depois, os discípulos de Jesus estavam outra vez reunidos ali com as portas trancadas, e Tomé estava com eles. Jesus chegou, ficou no meio deles e disse:
27 Ngʼaŋo aloma Tomasi ati, “Leeta olwala lulwo olute ŋano. Bona emamba mu byaba byange. Leeta omuhono gugwo wabaabeho mu mbafu aŋa baafumita. Leheraŋo ohubuusabuusa, fugiirira.”
27 Em seguida disse a Tomé:
28 Nga Tomasi amugobolamo ati, “Musengwa yange era Hatonda wange!”
28 Então Tomé exclamou: — Meu Senhor e meu Deus!
29 Nga Yesu amuloma ati, “Olwohuba wumbwene, cʼehifa ofugiirira. Aye bali nʼekabi abo abafugiirira ni ŋaŋuma ehi baweeneho.”
29 — Você creu porque me viu? — disse Jesus. — Felizes são os que não viram, mas assim mesmo creram!
30 Yesu gahola obubonero bungi oweŋunjisa, abeegi babe ni babona cooka wosiwosi sibabuŋandiiha mu hitabo hino.
30 Jesus fez diante dos discípulos muitos outros milagres que não estão escritos neste livro.
31 Aye buno babuŋandiiha, mwahafugiirira muuti Yesu nje Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu era ti Mwana wa Hatonda, onamufugiirira osuna obulamu obutaŋwaŋo.
31 Mas estes foram escritos para que vocês creiam que Jesus é o Messias , o Filho de Deus. E para que, crendo, tenham vida por meio dele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.