João 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Mu hutandiha ko batonde ehyalo, oyo oyu balanga baati Hibono gaaliŋo. Hibono ngʼaba ni Hatonda era nʼali nʼowa Hatonda owijuufu.
1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava junto de Deus e o Verbo era Deus.
2 Hibono gaali ni Hatonda mu hutandiha ni bahiiri hutonda ehyalo.
2 Ele estava no princípio junto de Deus.
3 Hatonda gatonda hiisi hiitu nʼatambisa Hibono oyo era aŋa ataali eŋuma ehi gatonda.
3 Tudo foi feito por ele, e sem ele nada foi feito.
4 Hibono gaali njʼesimuho yʼobulamu era njʼenjase eyimulihira abaatu.
4 Nele havia a vida, e a vida era a luz dos homens.
5 Enjase eyo eraga abaatu ehi Hatonda ali nʼehi genda bahole aye sibamutegeera.
5 A luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
6 Olwolire nga Hatonda atuma omuutu oyu balanganga baati Yowaane.
6 Houve um homem, enviado por Deus, que se chamava João.
7 Yowaane gaaja ohulomera abaatu ebiŋamba hu oyo ali hyʼenjase alaga abaatu ehi Hatonda ali nʼehi genda. Era ti abaatu bafugiirire Hatonda ohubita mu niye.
7 Este veio como testemunha, para dar testemunho da luz, a fim de que todos cressem por meio dele.
8 Yowaane sinje owaali enjase aye gaaja ohulomera abaatu hu oyo ali hyʼenjase.
8 Não era ele a luz, mas veio para dar testemunho da luz.
9 Oyo owaali ni gaaja hu hyalo huno, njʼenjase etuufu emulihira hiisi muutu.
9 {O Verbo} era a verdadeira luz que, vindo ao mundo, ilumina todo homem.
10 Hibono gaaja hu hyalo huno era wayire Hatonda njʼoyu gahozesa ohutonda hiisi hiitu, abaatu sibamufugiirira.
10 Estava no mundo e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o reconheceu.
11 Gaaja mu hyalo hihye aye abaatu babe abeene nʼabeene sibamusangaalira.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ne abamusangaalira baahena baamutaamo owesige, gaabafuula baana ba Hatonda.
12 Mas a todos aqueles que o receberam, aos que crêem no seu nome, deu-lhes o poder de se tornarem filhos de Deus,
13 Sibafuuha baana ba Hatonda ngʼolu baatu basaala abaana baawe oba olwʼohusalaŋo hwʼobuutu oba hu lwʼohwenda hwʼomusinde omufumbo aye gabasaala ngʼolu omwene asiima.
13 os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do homem, mas sim de Deus.
14 Hibono gahena gafuuha muutu era gamenya ŋalala ni neefe mu hyalo muno. Efe hwabonaho eŋono lirye eri ali ni nalyo, eŋono eri Hatonda gatwiha Omwana wuwe omulala wogobbo oyo oyu Semwana gatuma ohuŋwa mwigulu gaaja ni gejuuye amazima nʼehisasabirisi ehyʼamaani.
14 E o Verbo se fez carne e habitou entre nós, e vimos sua glória, a glória que o Filho único recebe do seu Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Lulala, Yowaane galangirira ati, “Ono njʼoyu nʼaloma ti, ‘Oyo anahaaje oluvanyuma lwange gaakira obuŋangi, olwohuba gaaliŋo ni kiiri husaaliwa.’ ”
15 João dá testemunho dele, e exclama: Eis aquele de quem eu disse: O que vem depois de mim é maior do que eu, porque existia antes de mim.
16 Olwʼehisasabirisi hihye ehibitiirifu, hwesihwesi gatuŋa ekabi enyene enyingi.
16 Todos nós recebemos da sua plenitude graça sobre graça.
17 Hiri hiityo olwohuba Hatonda gatuŋa amagambi nʼabita mu Musa aye husuna ehisasabirisi nʼamazima agaŋamba hu Hatonda ohubita mu Yesu Kurisito.
17 Pois a lei foi dada por Moisés, a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
18 Ŋabula abonangaho Hatonda, ohutusaho Omwana wuwe omulala wogobbo owihaaye ŋalala ni Semwana. Omwana oyo njʼatulaga ehi Semwana ali.
18 Ninguém jamais viu Deus. O Filho único, que está no seio do Pai, foi quem o revelou.
19 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya batuma balala hu Baleevi nʼabasengi ba Hatonda abomu Yerusaalemu eyiri Yowaane Omubatiza ohumubuusa baati, “Ndiiwe ani?”
19 Este foi o testemunho de João, quando os judeus lhe enviaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para perguntar-lhe: Quem és tu?
20 Aye gabagobolamo nʼobugumu ati, “Sindiise Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
20 Ele fez esta declaração que confirmou sem hesitar: Eu não sou o Cristo.
21 Nga bamubuusa baati, “Ŋaahani hanye si ndiiwe Kurisito, ndiiwe ani? Ndiiwe Eliya?” Nga Yowaane abagobolamo ati, “Sindiise.” Nga bamubuusa baati, “Ndiiwe naabbi ola oyu basuubisa?” Ngʼabagobolamo ati, “Bbe.”
21 Pois, então, quem és?, perguntaram-lhe eles. És tu Elias? Disse ele: Não o sou. És tu o profeta? Ele respondeu: Não.
22 Ngʼaŋo bamuloma baati, “Ale ni tulomere, ndiiwe ani? Hwenda hwagame nʼehyohugobolamo abo abatutumire.”
22 Perguntaram-lhe de novo: Dize-nos, afinal, quem és, para que possamos dar uma resposta aos que nos enviaram. Que dizes de ti mesmo?
23 Nga Yowaane abagobolamo nʼatambisa ebibono ebi naabbi Yisaaya gaŋandiiha ebiroma biiti, “Ndiise ejanjaasi eryʼamaani eriŋwera mu lulafu ni lirangirira liiti, ‘Muhosiirire Musengwa engira.’ ”
23 Ele respondeu: Eu sou a voz que clama no deserto: Endireitai o caminho do Senhor, como o disse o profeta Isaías {40,3}.
24 Nga balala hu Bafalisaayo abo ababatuma
24 Alguns dos emissários eram fariseus.
25 babuusa Yowaane baati, “Ŋaahani, hanye sindiiwe Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu era sindiiwe Eliya, oba naabbi ola, lwahiina obatiza abaatu?”
25 Continuaram a perguntar-lhe: Como, pois, batizas, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
26 Nga Yowaane abagobolamo ati, “Ese mbatiza nʼamaaji aye mu nywe ŋaliŋo owukira obuŋangi oyu mutamanyire.
26 João respondeu: Eu batizo com água, mas no meio de vós está quem vós não conheceis.
27 Oyo njʼaliija oluvanyuma lwange era ese sipoomera wayire nʼohuboŋolola ekoba jʼengayito jije.”
27 Esse é quem vem depois de mim; e eu não sou digno de lhe desatar a correia do calçado.
28 Ebyo byosibyosi byaliŋo mu habuga aha balanga baati Bbesaniya, engereha wʼolwabi olu balanga baati Yoludaani eyi Yowaane gaali nʼabatihiza abaatu.
28 Este diálogo se passou em Betânia, além do Jordão, onde João estava batizando.
29 Oludaalo olwalondaho, nga Yowaane abona Yesu nʼatiina eyi gaali, ngʼalomera abaaliŋo ati, “Mubone ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi byʼabaatu.
29 No dia seguinte, João viu Jesus que vinha a ele e disse: Eis o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
30 Ono njʼoyu nalomaho ti, ‘Omusinde anahaaje oluvanyuma lwange gaakira obuŋangi’ olwohuba gaaliŋo ni kiiri husaaliwa.
30 É este de quem eu disse: Depois de mim virá um homem, que me é superior, porque existe antes de mim.
31 Ese keesi naali simumanyire aye ehyagira naaja ohubatiza abaatu nʼamaaji, hyali ti Abayisirayiri bahamutegeera.”
31 Eu não o conhecia, mas, se vim batizar em água, é para que ele se torne conhecido em Israel.
32 Nga Yowaane aloma ati, “Nabona Omwoyo ohuŋwa mwigulu nʼamwihaho nʼali mu hifaananyi hyʼeŋuusi, ngʼamusigalaho.
32 {João havia declarado: Vi o Espírito descer do céu em forma de uma pomba e repousar sobre ele.}
33 Hani sinamanya ti nje niye. Aye Hatonda owaatuma ohubatiza abaatu nʼamaaji, gaali gandomire ati, ‘Omusinde oyu olibona Omwoyo nʼamwihaho, oyo nje aja hubatiza abaatu nʼOmwoyo Omutukuvu.’
33 Eu não o conhecia, mas aquele que me mandou batizar em água disse-me: Sobre quem vires descer e repousar o Espírito, este é quem batiza no Espírito Santo.
34 Mbalomera ehi nabonaho nʼemoni jange era mbahahasa ti oyo njʼOmwana wa Hatonda.”
34 Eu o vi e dou testemunho de que ele é o Filho de Deus.
35 Oludaalo olwalondaho, Yowaane nindi gaali gemereeye ŋaweene ŋala nʼababiri hu beegi babe.
35 No dia seguinte, estava lá João outra vez com dois dos seus discípulos.
36 Ngʼaŋo abona Yesu nʼabita, ngʼabaloma ati, “Mubone oyo ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi byʼabaatu!”
36 E, avistando Jesus que ia passando, disse: Eis o Cordeiro de Deus.
37 Abeegi babe abo ababiri ni baŋulira ebibono ebyo, nga balonda hu Yesu.
37 Os dois discípulos ouviram-no falar e seguiram Jesus.
38 Yesu ni gaheja egongo, gababona ni bamulondaho, ngʼababuusa ati, “Mwenda hi?” Nga bamugobolamo baati, “Musomesa, omenya ŋeena?”
38 Voltando-se Jesus e vendo que o seguiam, perguntou-lhes: Que procurais? Disseram-lhe: Rabi {que quer dizer Mestre}, onde moras?
39 Nga Yesu abaloma ati, “Muuje hutiine mumanyeyo.” Esaawa jaali ngʼehumi ejʼegulo. Nga baŋamba engira batiina eyi gamenyanga, eyi baali egulo eryo lyosiryosi.
39 Vinde e vede, respondeu-lhes ele. Foram aonde ele morava e ficaram com ele aquele dia. Era cerca da hora décima.
40 Andereya mulebe wa Simooni Peetero, gaali mulala hu baŋulira ehi Yowaane galoma era abaali ni balondire hu Yesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido João e que o tinham seguido.
41 Ehi Andereya gasooka ohuhola, hutiina hwendula mulebewe Simooni, ngʼamuloma ati, “Huweene Masiya.”
41 Foi ele então logo à procura de seu irmão e disse-lhe: Achamos o Messias {que quer dizer o Cristo}.
42 Ngʼaŋo amuŋira eyiri Yesu. Yesu ni gamuhejaho ngʼamuloma ati esiina liryo ndiiwe Simooni omwana wa Yona aye banahulangenga baati Keefa.
42 Levou-o a Jesus, e Jesus, fixando nele o olhar, disse: Tu és Simão, filho de João; serás chamado Cefas {que quer dizer pedra}.
43 Oludaalo olwalondaho, nga Yesu asalaŋo ohutiina mu twale lyʼe Galilaaya. Ngʼabona omusinde oyu balanganga baati Filipo amuloma ati, “Nja obe mwegi wange.”
43 No dia seguinte, tinha Jesus a intenção de dirigir-se à Galiléia. Encontra Filipe e diz-lhe: Segue-me.
44 Filipo yeesi gaali aŋwera mu hibuga Bbesusayida hyʼAndereya ni Peetero.
44 {Filipe era natural de Betsaida, cidade de André e Pedro.}
45 Filipo ni gabona Nasanayiri, gaamuloma ati, “Huweene oyo oyu Musa gaŋandiihaho mu magambi era oyu banaabbi boosi baŋandiihaho. Nje Yesu omusaani wa Yosefu e Nazaleesi.”
45 Filipe encontra Natanael e diz-lhe: Achamos aquele de quem Moisés escreveu na lei e que os profetas anunciaram: é Jesus de Nazaré, filho de José.
46 Ngʼaŋo Nasanayiri amubuusa ati, “Ŋaliŋo ehiraŋi hyosihyosi ehiŋanga ohuŋwa e Nazaleesi?” Nga Filipo amugobolamo ati, “Ewe nja obone.”
46 Respondeu-lhe Natanael: Pode, porventura, vir coisa boa de Nazaré? Filipe retrucou: Vem e vê.
47 Yesu ni gabona Nasanayiri ni goleresa aŋa ali, ngʼaloma ati, “Bona Omuyisirayiri endiho era abulamo obunafuusi!”
47 Jesus vê Natanael, que lhe vem ao encontro, e diz: Eis um verdadeiro israelita, no qual não há falsidade.
48 Nga Nasanayiri amubuusa ati, “Wumanyire otye?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Filipo ko ahulange, kuweene nʼoli mu musaala omutiini.”
48 Natanael pergunta-lhe: Donde me conheces? Respondeu Jesus: Antes que Filipe te chamasse, eu te vi quando estavas debaixo da figueira.
49 Nga Nasanayiri amuloma ati, “Musomesa, ndiiwe Omwana wa Hatonda era habaha wa Yisirayiri!”
49 Falou-lhe Natanael: Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o rei de Israel.
50 Nga Yesu amuloma ati, “Ofugiirira olwohuba kulomeeye ti kuweene nʼoli mu musaala omutiini? Olibona ebiitu ebyene ebyʼamaani ebihira ehyo.”
50 Jesus replicou-lhe: Porque eu te disse que te vi debaixo da figueira, crês! Verás coisas maiores do que esta.
51 Nga Yesu ameedaho ati, “Mu butuufu oweene mbalomera ti munahabone egulu ni liwihuhire, abamalayika ba Hatonda ni baniina era ni beeha hu Mwana wʼOmuutu.”
51 E ajuntou: Em verdade, em verdade vos digo: vereis o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do Homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.