João 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mu hutandiha ko batonde ehyalo, oyo oyu balanga baati Hibono gaaliŋo. Hibono ngʼaba ni Hatonda era nʼali nʼowa Hatonda owijuufu.
1 No princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.
2 Hibono gaali ni Hatonda mu hutandiha ni bahiiri hutonda ehyalo.
2 Ela estava com Deus no princípio.
3 Hatonda gatonda hiisi hiitu nʼatambisa Hibono oyo era aŋa ataali eŋuma ehi gatonda.
3 Todas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.
4 Hibono gaali njʼesimuho yʼobulamu era njʼenjase eyimulihira abaatu.
4 Nele estava a vida, e esta era a luz dos homens.
5 Enjase eyo eraga abaatu ehi Hatonda ali nʼehi genda bahole aye sibamutegeera.
5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.
6 Olwolire nga Hatonda atuma omuutu oyu balanganga baati Yowaane.
6 Surgiu um homem enviado por Deus, chamado João.
7 Yowaane gaaja ohulomera abaatu ebiŋamba hu oyo ali hyʼenjase alaga abaatu ehi Hatonda ali nʼehi genda. Era ti abaatu bafugiirire Hatonda ohubita mu niye.
7 Ele veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.
8 Yowaane sinje owaali enjase aye gaaja ohulomera abaatu hu oyo ali hyʼenjase.
8 Ele próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.
9 Oyo owaali ni gaaja hu hyalo huno, njʼenjase etuufu emulihira hiisi muutu.
9 Estava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.
10 Hibono gaaja hu hyalo huno era wayire Hatonda njʼoyu gahozesa ohutonda hiisi hiitu, abaatu sibamufugiirira.
10 Aquele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.
11 Gaaja mu hyalo hihye aye abaatu babe abeene nʼabeene sibamusangaalira.
11 Veio para o que era seu, mas os seus não o receberam.
12 Ne abamusangaalira baahena baamutaamo owesige, gaabafuula baana ba Hatonda.
12 Contudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,
13 Sibafuuha baana ba Hatonda ngʼolu baatu basaala abaana baawe oba olwʼohusalaŋo hwʼobuutu oba hu lwʼohwenda hwʼomusinde omufumbo aye gabasaala ngʼolu omwene asiima.
13 os quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.
14 Hibono gahena gafuuha muutu era gamenya ŋalala ni neefe mu hyalo muno. Efe hwabonaho eŋono lirye eri ali ni nalyo, eŋono eri Hatonda gatwiha Omwana wuwe omulala wogobbo oyo oyu Semwana gatuma ohuŋwa mwigulu gaaja ni gejuuye amazima nʼehisasabirisi ehyʼamaani.
14 Aquele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.
15 Lulala, Yowaane galangirira ati, “Ono njʼoyu nʼaloma ti, ‘Oyo anahaaje oluvanyuma lwange gaakira obuŋangi, olwohuba gaaliŋo ni kiiri husaaliwa.’ ”
15 João dá testemunho dele. Ele exclama: "Este é aquele de quem eu falei: Aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim".
16 Olwʼehisasabirisi hihye ehibitiirifu, hwesihwesi gatuŋa ekabi enyene enyingi.
16 Todos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.
17 Hiri hiityo olwohuba Hatonda gatuŋa amagambi nʼabita mu Musa aye husuna ehisasabirisi nʼamazima agaŋamba hu Hatonda ohubita mu Yesu Kurisito.
17 Pois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.
18 Ŋabula abonangaho Hatonda, ohutusaho Omwana wuwe omulala wogobbo owihaaye ŋalala ni Semwana. Omwana oyo njʼatulaga ehi Semwana ali.
18 Ninguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido.
19 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya batuma balala hu Baleevi nʼabasengi ba Hatonda abomu Yerusaalemu eyiri Yowaane Omubatiza ohumubuusa baati, “Ndiiwe ani?”
19 Esse foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.
20 Aye gabagobolamo nʼobugumu ati, “Sindiise Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
20 Ele confessou e não negou; declarou abertamente: "Não sou o Cristo".
21 Nga bamubuusa baati, “Ŋaahani hanye si ndiiwe Kurisito, ndiiwe ani? Ndiiwe Eliya?” Nga Yowaane abagobolamo ati, “Sindiise.” Nga bamubuusa baati, “Ndiiwe naabbi ola oyu basuubisa?” Ngʼabagobolamo ati, “Bbe.”
21 Perguntaram-lhe: "E então, quem é você? É Elias? " Ele disse: "Não sou". "É o Profeta? " Ele respondeu: "Não".
22 Ngʼaŋo bamuloma baati, “Ale ni tulomere, ndiiwe ani? Hwenda hwagame nʼehyohugobolamo abo abatutumire.”
22 Finalmente perguntaram: "Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio? "
23 Nga Yowaane abagobolamo nʼatambisa ebibono ebi naabbi Yisaaya gaŋandiiha ebiroma biiti, “Ndiise ejanjaasi eryʼamaani eriŋwera mu lulafu ni lirangirira liiti, ‘Muhosiirire Musengwa engira.’ ”
23 João respondeu com as palavras do profeta Isaías: "Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’ ".
24 Nga balala hu Bafalisaayo abo ababatuma
24 Alguns fariseus que tinham sido enviados
25 babuusa Yowaane baati, “Ŋaahani, hanye sindiiwe Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu era sindiiwe Eliya, oba naabbi ola, lwahiina obatiza abaatu?”
25 interrogaram-no: "Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta? "
26 Nga Yowaane abagobolamo ati, “Ese mbatiza nʼamaaji aye mu nywe ŋaliŋo owukira obuŋangi oyu mutamanyire.
26 Respondeu João: "Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Oyo njʼaliija oluvanyuma lwange era ese sipoomera wayire nʼohuboŋolola ekoba jʼengayito jije.”
27 Ele é aquele que vem depois de mim, cujas correias das sandálias não sou digno de desamarrar".
28 Ebyo byosibyosi byaliŋo mu habuga aha balanga baati Bbesaniya, engereha wʼolwabi olu balanga baati Yoludaani eyi Yowaane gaali nʼabatihiza abaatu.
28 Tudo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando.
29 Oludaalo olwalondaho, nga Yowaane abona Yesu nʼatiina eyi gaali, ngʼalomera abaaliŋo ati, “Mubone ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi byʼabaatu.
29 No dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ono njʼoyu nalomaho ti, ‘Omusinde anahaaje oluvanyuma lwange gaakira obuŋangi’ olwohuba gaaliŋo ni kiiri husaaliwa.
30 Este é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.
31 Ese keesi naali simumanyire aye ehyagira naaja ohubatiza abaatu nʼamaaji, hyali ti Abayisirayiri bahamutegeera.”
31 Eu mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel".
32 Nga Yowaane aloma ati, “Nabona Omwoyo ohuŋwa mwigulu nʼamwihaho nʼali mu hifaananyi hyʼeŋuusi, ngʼamusigalaho.
32 Então João deu o seguinte testemunho: "Eu vi o Espírito descer do céu como pomba e permanecer sobre ele.
33 Hani sinamanya ti nje niye. Aye Hatonda owaatuma ohubatiza abaatu nʼamaaji, gaali gandomire ati, ‘Omusinde oyu olibona Omwoyo nʼamwihaho, oyo nje aja hubatiza abaatu nʼOmwoyo Omutukuvu.’
33 Eu não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.
34 Mbalomera ehi nabonaho nʼemoni jange era mbahahasa ti oyo njʼOmwana wa Hatonda.”
34 Eu vi e testifico que este é o Filho de Deus".
35 Oludaalo olwalondaho, Yowaane nindi gaali gemereeye ŋaweene ŋala nʼababiri hu beegi babe.
35 No dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.
36 Ngʼaŋo abona Yesu nʼabita, ngʼabaloma ati, “Mubone oyo ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi byʼabaatu!”
36 Quando viu Jesus passando, disse: "Vejam! É o Cordeiro de Deus! "
37 Abeegi babe abo ababiri ni baŋulira ebibono ebyo, nga balonda hu Yesu.
37 Ouvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram a Jesus.
38 Yesu ni gaheja egongo, gababona ni bamulondaho, ngʼababuusa ati, “Mwenda hi?” Nga bamugobolamo baati, “Musomesa, omenya ŋeena?”
38 Voltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: "O que vocês querem? " Eles disseram: "Rabi", ( que significa Mestre ), "onde estás hospedado? "
39 Nga Yesu abaloma ati, “Muuje hutiine mumanyeyo.” Esaawa jaali ngʼehumi ejʼegulo. Nga baŋamba engira batiina eyi gamenyanga, eyi baali egulo eryo lyosiryosi.
39 Respondeu ele: "Venham e verão". Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.
40 Andereya mulebe wa Simooni Peetero, gaali mulala hu baŋulira ehi Yowaane galoma era abaali ni balondire hu Yesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido a Jesus.
41 Ehi Andereya gasooka ohuhola, hutiina hwendula mulebewe Simooni, ngʼamuloma ati, “Huweene Masiya.”
41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: "Achamos o Messias" ( isto é, o Cristo ).
42 Ngʼaŋo amuŋira eyiri Yesu. Yesu ni gamuhejaho ngʼamuloma ati esiina liryo ndiiwe Simooni omwana wa Yona aye banahulangenga baati Keefa.
42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: "Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas" ( que significa Pedro ).
43 Oludaalo olwalondaho, nga Yesu asalaŋo ohutiina mu twale lyʼe Galilaaya. Ngʼabona omusinde oyu balanganga baati Filipo amuloma ati, “Nja obe mwegi wange.”
43 No dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: "Siga-me".
44 Filipo yeesi gaali aŋwera mu hibuga Bbesusayida hyʼAndereya ni Peetero.
44 Filipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.
45 Filipo ni gabona Nasanayiri, gaamuloma ati, “Huweene oyo oyu Musa gaŋandiihaho mu magambi era oyu banaabbi boosi baŋandiihaho. Nje Yesu omusaani wa Yosefu e Nazaleesi.”
45 Filipe encontrou Natanael e lhe disse: "Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José".
46 Ngʼaŋo Nasanayiri amubuusa ati, “Ŋaliŋo ehiraŋi hyosihyosi ehiŋanga ohuŋwa e Nazaleesi?” Nga Filipo amugobolamo ati, “Ewe nja obone.”
46 Perguntou Natanael: "Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá? " Disse Filipe: "Venha e veja".
47 Yesu ni gabona Nasanayiri ni goleresa aŋa ali, ngʼaloma ati, “Bona Omuyisirayiri endiho era abulamo obunafuusi!”
47 Ao ver Natanael se aproximando, disse Jesus: "Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade".
48 Nga Nasanayiri amubuusa ati, “Wumanyire otye?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Filipo ko ahulange, kuweene nʼoli mu musaala omutiini.”
48 Perguntou Natanael: "De onde me conheces? " Jesus respondeu: "Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar".
49 Nga Nasanayiri amuloma ati, “Musomesa, ndiiwe Omwana wa Hatonda era habaha wa Yisirayiri!”
49 Então Natanael declarou: "Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel! "
50 Nga Yesu amuloma ati, “Ofugiirira olwohuba kulomeeye ti kuweene nʼoli mu musaala omutiini? Olibona ebiitu ebyene ebyʼamaani ebihira ehyo.”
50 Jesus disse: "Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa! "
51 Nga Yesu ameedaho ati, “Mu butuufu oweene mbalomera ti munahabone egulu ni liwihuhire, abamalayika ba Hatonda ni baniina era ni beeha hu Mwana wʼOmuutu.”
51 E então acrescentou: "Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.