João 1
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Mu hutandiha ko batonde ehyalo, oyo oyu balanga baati Hibono gaaliŋo. Hibono ngʼaba ni Hatonda era nʼali nʼowa Hatonda owijuufu.
1 No começo aquele que é a Palavra já existia. Ele estava com Deus e era Deus.
2 Hibono gaali ni Hatonda mu hutandiha ni bahiiri hutonda ehyalo.
2 Desde o princípio, a Palavra estava com Deus.
3 Hatonda gatonda hiisi hiitu nʼatambisa Hibono oyo era aŋa ataali eŋuma ehi gatonda.
3 Por meio da Palavra, Deus fez todas as coisas, e nada do que existe foi feito sem ela.
4 Hibono gaali njʼesimuho yʼobulamu era njʼenjase eyimulihira abaatu.
4 A Palavra era a fonte da vida, e essa vida trouxe a luz para todas as pessoas.
5 Enjase eyo eraga abaatu ehi Hatonda ali nʼehi genda bahole aye sibamutegeera.
5 A luz brilha na escuridão, e a escuridão não conseguiu apagá-la.
6 Olwolire nga Hatonda atuma omuutu oyu balanganga baati Yowaane.
6 Houve um homem chamado João, que foi enviado por Deus
7 Yowaane gaaja ohulomera abaatu ebiŋamba hu oyo ali hyʼenjase alaga abaatu ehi Hatonda ali nʼehi genda. Era ti abaatu bafugiirire Hatonda ohubita mu niye.
7 para falar a respeito da luz. Ele veio para que por meio dele todos pudessem ouvir a mensagem e crer nela.
8 Yowaane sinje owaali enjase aye gaaja ohulomera abaatu hu oyo ali hyʼenjase.
8 João não era a luz, mas veio para falar a respeito da luz,
9 Oyo owaali ni gaaja hu hyalo huno, njʼenjase etuufu emulihira hiisi muutu.
9 a luz verdadeira que veio ao mundo e ilumina todas as pessoas.
10 Hibono gaaja hu hyalo huno era wayire Hatonda njʼoyu gahozesa ohutonda hiisi hiitu, abaatu sibamufugiirira.
10 A Palavra estava no mundo, e por meio dela Deus fez o mundo, mas o mundo não a conheceu.
11 Gaaja mu hyalo hihye aye abaatu babe abeene nʼabeene sibamusangaalira.
11 Aquele que é a Palavra veio para o seu próprio país, mas o seu povo não o recebeu.
12 Ne abamusangaalira baahena baamutaamo owesige, gaabafuula baana ba Hatonda.
12 Porém alguns creram nele e o receberam, e a estes ele deu o direito de se tornarem filhos de Deus.
13 Sibafuuha baana ba Hatonda ngʼolu baatu basaala abaana baawe oba olwʼohusalaŋo hwʼobuutu oba hu lwʼohwenda hwʼomusinde omufumbo aye gabasaala ngʼolu omwene asiima.
13 Eles não se tornaram filhos de Deus pelos meios naturais, isto é, não nasceram como nascem os filhos de um pai humano; o próprio Deus é quem foi o Pai deles.
14 Hibono gahena gafuuha muutu era gamenya ŋalala ni neefe mu hyalo muno. Efe hwabonaho eŋono lirye eri ali ni nalyo, eŋono eri Hatonda gatwiha Omwana wuwe omulala wogobbo oyo oyu Semwana gatuma ohuŋwa mwigulu gaaja ni gejuuye amazima nʼehisasabirisi ehyʼamaani.
14 A Palavra se tornou um ser humano e morou entre nós, cheia de amor e de verdade. E nós vimos a revelação da sua natureza divina, natureza que ele recebeu como Filho único do Pai.
15 Lulala, Yowaane galangirira ati, “Ono njʼoyu nʼaloma ti, ‘Oyo anahaaje oluvanyuma lwange gaakira obuŋangi, olwohuba gaaliŋo ni kiiri husaaliwa.’ ”
15 João disse o seguinte a respeito de Jesus: — Este é aquele de quem eu disse: “Ele vem depois de mim, mas é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
16 Olwʼehisasabirisi hihye ehibitiirifu, hwesihwesi gatuŋa ekabi enyene enyingi.
16 Porque todos nós temos sido abençoados com as riquezas do seu amor, com bênçãos e mais bênçãos.
17 Hiri hiityo olwohuba Hatonda gatuŋa amagambi nʼabita mu Musa aye husuna ehisasabirisi nʼamazima agaŋamba hu Hatonda ohubita mu Yesu Kurisito.
17 A lei foi dada por meio de Moisés, mas o amor e a verdade vieram por meio de Jesus Cristo.
18 Ŋabula abonangaho Hatonda, ohutusaho Omwana wuwe omulala wogobbo owihaaye ŋalala ni Semwana. Omwana oyo njʼatulaga ehi Semwana ali.
18 Ninguém nunca viu Deus. Somente o Filho único, que é Deus e está ao lado do Pai, foi quem nos mostrou quem é Deus.
19 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya batuma balala hu Baleevi nʼabasengi ba Hatonda abomu Yerusaalemu eyiri Yowaane Omubatiza ohumubuusa baati, “Ndiiwe ani?”
19 Os líderes judeus enviaram de Jerusalém alguns sacerdotes e levitas para perguntarem a João quem ele era.
20 Aye gabagobolamo nʼobugumu ati, “Sindiise Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
20 João afirmou claramente: — Eu não sou o
21 Nga bamubuusa baati, “Ŋaahani hanye si ndiiwe Kurisito, ndiiwe ani? Ndiiwe Eliya?” Nga Yowaane abagobolamo ati, “Sindiise.” Nga bamubuusa baati, “Ndiiwe naabbi ola oyu basuubisa?” Ngʼabagobolamo ati, “Bbe.”
21 Eles tornaram a perguntar: — Então, quem é você? Você é Elias? — Não, eu não sou! — respondeu João. — Você é o — Não! — respondeu ele.
22 Ngʼaŋo bamuloma baati, “Ale ni tulomere, ndiiwe ani? Hwenda hwagame nʼehyohugobolamo abo abatutumire.”
22 Aí eles disseram a João: — Diga quem é você para podermos levar uma resposta aos que nos enviaram. O que é que você diz a respeito de você mesmo?
23 Nga Yowaane abagobolamo nʼatambisa ebibono ebi naabbi Yisaaya gaŋandiiha ebiroma biiti, “Ndiise ejanjaasi eryʼamaani eriŋwera mu lulafu ni lirangirira liiti, ‘Muhosiirire Musengwa engira.’ ”
23 João respondeu, citando o profeta Isaías: — “Eu sou aquele que grita assim no deserto: preparem o caminho para o Senhor passar.”
24 Nga balala hu Bafalisaayo abo ababatuma
24 Os que foram enviados eram do grupo dos fariseus ;
25 babuusa Yowaane baati, “Ŋaahani, hanye sindiiwe Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu era sindiiwe Eliya, oba naabbi ola, lwahiina obatiza abaatu?”
25 eles perguntaram a João: — Se você não é o Messias, nem Elias, nem o Profeta que estamos esperando, por que é que você batiza?
26 Nga Yowaane abagobolamo ati, “Ese mbatiza nʼamaaji aye mu nywe ŋaliŋo owukira obuŋangi oyu mutamanyire.
26 João respondeu: — Eu batizo com água, mas no meio de vocês está alguém que vocês não conhecem.
27 Oyo njʼaliija oluvanyuma lwange era ese sipoomera wayire nʼohuboŋolola ekoba jʼengayito jije.”
27 Ele vem depois de mim, mas eu não mereço a honra de desamarrar as correias das sandálias dele.
28 Ebyo byosibyosi byaliŋo mu habuga aha balanga baati Bbesaniya, engereha wʼolwabi olu balanga baati Yoludaani eyi Yowaane gaali nʼabatihiza abaatu.
28 Isso aconteceu no povoado de Betânia, no lado leste do rio Jordão, onde João estava batizando.
29 Oludaalo olwalondaho, nga Yowaane abona Yesu nʼatiina eyi gaali, ngʼalomera abaaliŋo ati, “Mubone ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi byʼabaatu.
29 No dia seguinte, João viu Jesus vindo na direção dele e disse: — Aí está o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!
30 Ono njʼoyu nalomaho ti, ‘Omusinde anahaaje oluvanyuma lwange gaakira obuŋangi’ olwohuba gaaliŋo ni kiiri husaaliwa.
30 Eu estava falando a respeito dele quando disse: “Depois de mim vem um homem que é mais importante do que eu, pois antes de eu nascer ele já existia.”
31 Ese keesi naali simumanyire aye ehyagira naaja ohubatiza abaatu nʼamaaji, hyali ti Abayisirayiri bahamutegeera.”
31 Eu mesmo não sabia quem ele era, mas vim, batizando com água para que o povo de Israel saiba quem ele é.
32 Nga Yowaane aloma ati, “Nabona Omwoyo ohuŋwa mwigulu nʼamwihaho nʼali mu hifaananyi hyʼeŋuusi, ngʼamusigalaho.
32 João continuou: — Eu vi o Espírito descer do céu como uma pomba e parar sobre ele.
33 Hani sinamanya ti nje niye. Aye Hatonda owaatuma ohubatiza abaatu nʼamaaji, gaali gandomire ati, ‘Omusinde oyu olibona Omwoyo nʼamwihaho, oyo nje aja hubatiza abaatu nʼOmwoyo Omutukuvu.’
33 Eu não sabia quem ele era, mas Deus, que me mandou batizar com água, me disse: “Você vai ver o Espírito descer e parar sobre um homem. Esse é quem batiza com o Espírito Santo.”
34 Mbalomera ehi nabonaho nʼemoni jange era mbahahasa ti oyo njʼOmwana wa Hatonda.”
34 E eu vi isso e por esse motivo tenho declarado que ele é o Filho de Deus.
35 Oludaalo olwalondaho, Yowaane nindi gaali gemereeye ŋaweene ŋala nʼababiri hu beegi babe.
35 No dia seguinte, João estava outra vez ali com dois dos seus discípulos.
36 Ngʼaŋo abona Yesu nʼabita, ngʼabaloma ati, “Mubone oyo ali mu hifo hyʼEtaama Etusaŋo Ebibi byʼabaatu!”
36 Quando viu Jesus passar, disse: — Aí está o Cordeiro de Deus!
37 Abeegi babe abo ababiri ni baŋulira ebibono ebyo, nga balonda hu Yesu.
37 Quando os dois discípulos de João ouviram isso, saíram seguindo Jesus.
38 Yesu ni gaheja egongo, gababona ni bamulondaho, ngʼababuusa ati, “Mwenda hi?” Nga bamugobolamo baati, “Musomesa, omenya ŋeena?”
38 Então Jesus olhou para trás, viu que eles o seguiam e perguntou: Eles perguntaram: — Rabi, onde é que o senhor mora? (“Rabi” quer dizer “mestre”.)
39 Nga Yesu abaloma ati, “Muuje hutiine mumanyeyo.” Esaawa jaali ngʼehumi ejʼegulo. Nga baŋamba engira batiina eyi gamenyanga, eyi baali egulo eryo lyosiryosi.
39 — Venham ver! — disse Jesus. Então eles foram, viram onde Jesus estava morando e ficaram com ele o resto daquele dia. Isso aconteceu mais ou menos às quatro horas da tarde.
40 Andereya mulebe wa Simooni Peetero, gaali mulala hu baŋulira ehi Yowaane galoma era abaali ni balondire hu Yesu.
40 André, irmão de Simão Pedro, era um dos dois homens que tinham ouvido João falar a respeito de Jesus e por isso o haviam seguido.
41 Ehi Andereya gasooka ohuhola, hutiina hwendula mulebewe Simooni, ngʼamuloma ati, “Huweene Masiya.”
41 A primeira coisa que André fez foi procurar o seu irmão Simão e dizer a ele: — Achamos o
42 Ngʼaŋo amuŋira eyiri Yesu. Yesu ni gamuhejaho ngʼamuloma ati esiina liryo ndiiwe Simooni omwana wa Yona aye banahulangenga baati Keefa.
42 Então André levou o seu irmão a Jesus. Jesus olhou para Simão e disse:
43 Oludaalo olwalondaho, nga Yesu asalaŋo ohutiina mu twale lyʼe Galilaaya. Ngʼabona omusinde oyu balanganga baati Filipo amuloma ati, “Nja obe mwegi wange.”
43 No dia seguinte, Jesus resolveu ir para a região da Galileia. Antes de ir, foi procurar Filipe e disse:
44 Filipo yeesi gaali aŋwera mu hibuga Bbesusayida hyʼAndereya ni Peetero.
44 Filipe era de Betsaida, de onde eram também André e Pedro.
45 Filipo ni gabona Nasanayiri, gaamuloma ati, “Huweene oyo oyu Musa gaŋandiihaho mu magambi era oyu banaabbi boosi baŋandiihaho. Nje Yesu omusaani wa Yosefu e Nazaleesi.”
45 Filipe foi procurar Natanael e disse: — Achamos aquele a respeito de quem Moisés escreveu no
46 Ngʼaŋo Nasanayiri amubuusa ati, “Ŋaliŋo ehiraŋi hyosihyosi ehiŋanga ohuŋwa e Nazaleesi?” Nga Filipo amugobolamo ati, “Ewe nja obone.”
46 Natanael perguntou: — E será que pode sair alguma coisa boa de Nazaré? — Venha ver! — respondeu Filipe.
47 Yesu ni gabona Nasanayiri ni goleresa aŋa ali, ngʼaloma ati, “Bona Omuyisirayiri endiho era abulamo obunafuusi!”
47 Quando Jesus viu Natanael chegando, disse a respeito dele:
48 Nga Nasanayiri amubuusa ati, “Wumanyire otye?” Nga Yesu amugobolamo ati, “Filipo ko ahulange, kuweene nʼoli mu musaala omutiini.”
48 Então Natanael perguntou a Jesus: — De onde o senhor me conhece? Jesus respondeu:
49 Nga Nasanayiri amuloma ati, “Musomesa, ndiiwe Omwana wa Hatonda era habaha wa Yisirayiri!”
49 Então Natanael exclamou: — Mestre, o senhor é o Filho de Deus! O senhor é o Rei de Israel!
50 Nga Yesu amuloma ati, “Ofugiirira olwohuba kulomeeye ti kuweene nʼoli mu musaala omutiini? Olibona ebiitu ebyene ebyʼamaani ebihira ehyo.”
50 Jesus respondeu:
51 Nga Yesu ameedaho ati, “Mu butuufu oweene mbalomera ti munahabone egulu ni liwihuhire, abamalayika ba Hatonda ni baniina era ni beeha hu Mwana wʼOmuutu.”
51 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.