João 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Yesu ni gahena ohusaba atyo, ngʼasimbuha atiina nʼabeegi babe bambuha ahiiho ahabalanga baati Kedulooni. Ngʼaŋo boola mu ndimiro yʼemisaala emizayiti nga baba omwo.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Yuda owamulyamo oluhwe, gaali amanyire ehifo ehyo olwohuba emirundi mingi Yesu nʼabeegi babe bahumbaanirangamo.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Nga Yuda atiina mu ndimiro eyo nʼatangiriye ehibinja hyʼabasirikale nʼabahuumi ba Yekaalu abʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAbafalisaayo baatuma. Era baali baŋambire etooki nʼetaala ko nʼebisoosa.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Cooka Yesu gaali amanyire ebyo ebyali ni bija humwolaho, olwʼehyo nga getusayo ababuusa ati, “Njʼani oyu mwendula?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Ngʼaŋo bamugobolamo baati, “Hwendula nje Yesu omusaale wʼe Nazaleesi.” Nga Yesu abaloma ati, “Ndiise oyu.” Yuda owamulyamo oluhwe gaali gemereeye aŋo ni nabo.
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Yesu ni gabaloma ati, “Ndiise oyu,” nga baagama hinyumanyuma bagwa ŋaasi.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Nga nindi Yesu ababuusa ati, “Njʼani oyu mwendula?” Nga bamugobolamo baati, “Yesu omusaale wʼe Nazaleesi.”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomeeye ti ndiise ono. Ni muba ni mwendula ndiise, bano mubalehe betiinire.”
8 Jesus disse:
9 Ebyo byaliŋo ohwoheresa ebi gaali nʼalomire ati, “Sinagosyaho wayire mulala hu abo aba waapa.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Mulala hu beegi babe oyu balanga baati Simooni Peetero gaali nʼepiima. Ngʼayisoŋolayo, atema hu mwidu wʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda ohutwi ohulungi. Omwidu oyo baali bamulanga baati Maluko.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Nga Yesu aloma Peetero ati, “Yagamyayo epiima yiyo aŋa yibaaye. Siwenda ese nywe hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi Bbaabba gaategehera?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ngʼaŋo ehibinja hyʼabasirikale nʼomuduumisi waawe nʼabahuumi ba Yekaalu baŋamba Yesu bamuhaada.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nga bamuŋira ewa Anaasi semwana yʼomuhasi wa Kayaafa omuhulu wʼabasengi ba Hatonda mu mwaha ogwo.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Era njʼowaali nʼaŋaaye Abayudaaya amagesi ati hiraŋi omuutu mulala ohufiirira bosibosi.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Nga Simooni Peetero nʼomwegi wahye owundi balonda hu Yesu. Olwohuba omwegi oyo gaali mumanye eyiri omuhulu wʼabasengi ba Hatonda, ehyo hyagira gamulondaho ohwola mu lunya ewomuhulu wʼabasengi oyo.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Aye Peetero gasigala ebulafu gahuumira hu mulyango. Oluvanyuma, omwegi oyo owaali omumanye eyiri omuhulu wʼabasengi, gaagamayo ngʼaloma omuhaana owaali omuhuumi wohu mulyango amufugiirira gengisa Peetero mu lunya.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Ngʼomuhaana oyo abuusa Peetero ati, “Weesi sooli mulala hu beegi bʼomusinde nago?” Nga Peetero amugobolamo ati, “Bbe.”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Olwʼobuŋololohi, abaŋeeresa nʼabahuumi ba Yekaalu baali baŋweene omuliro hu hihoso ni bemerereeye ohuhyeswanigirisa ni boota. Peetero yeesi gaali ali hwota ni nabo.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda abuusa Yesu hu biŋamba hu beegi babe nʼebi abaaye nʼasomesanga.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mbayenga somesa abaatu mu lwijuuye mu mahumbaaniro nomu Yekaalu omu Bayudaaya bosibosi bahumbaaniranga. Eŋuma ehi ndomangaho mu ngiso.
20 E Jesus respondeu:
21 Lwahiina bumbuusa otyo? Buusa abo ababaayenga ni bapulirisa, olwohuba bamanyire ebi mbaye ni somesanga.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Yesu ni galoma atyo, nga mulala hu bahuumi ba Yekaalu owaali ni gemereeye ohuupi ni naye amuhubba oluŋi hu tama ngʼahena amubuusa ati, “Eyo njʼengeri eyi ogobolamo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Nga Yesu amuloma ati, “Oba ndomire bubi laga obubi wange aŋa buli. Aye hanye ndomire ebituufu, lwahiina wukubba?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Ngʼaŋo ni bahimuhaadire, Anaasi aloma bamuŋire ewa Kayaafa omuhulu wʼabasengi ba Hatonda.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Simooni Peetero ni gaali ni gemereeye aŋo ni goota omuliro, nga ŋabaŋo owamubuusa ati, “Weesi sooli mulala hu beegi bʼomusinde nago?” Nga Peetero amuloma ati, “Ese kwegaana.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Ngʼaŋo mulala hu beedu bʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda era mulebe yʼomusinde oyu Peetero gatemaho ohutwi, amuhamiirisa ati, “Sikubone nʼoli ni naye mu ndimiro yʼemisaala emizayiti?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Nga nindi Peetero gegaana era mu hiseera ehyo ngʼengoho yiholyoha.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ngʼaŋo mu mugamba pwipwipwi, abatangirisi bʼAbayudaaya baŋwa ewa Kayaafa, batangirisa Yesu bamuŋira ewa gavana Omurooma. Aye olwohuba ohwingirayo hwali huja hubafuula abatali bagwalaafu, hibaleetere ohutasaanira hulya Mbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, abatangirisi abo sibengira yibuwe. Bendire ohwehuuma batabbwaga magambi ko baŋange ohulya.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Ngʼaŋo Pilaato atula atiina aŋa baali ababuusa ati, “Omusinde ono mumuhaabya hi?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Nga bamugobolamo baati, “Abanga nʼatasaaye musango, hani sihumuleete eyi oli.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Nga Pilaato abaloma ati, “Mumuŋire, mwabeene mumusalire omusango ni mwema hu magambi genywe.” Aye nibo nga bamugobolamo baati, “Sibatufugiirira husalira muutu yesiyesi ogwʼohufa.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Hino hyaliŋo ohwoheresa ebibono ebi Yesu gaali nʼalomire ebiŋamba hu ngeri eyi gaali nʼaja ohufamo.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Ngʼaŋo Pilaato gagamayo mu lubiri alanga Yesu amubuusa ati, “Ndiiwe habaha wʼAbayudaaya?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ehyo ohiroma hu lulwo, oba eriyo abahulomeeye ebipambaho?”
34 Jesus respondeu:
35 Nga Pilaato amugobolamo ati, “Koni ndi Muyudaaya? Mbona ti abaatu babo abeene nʼabasengi abahulu njʼabahuleetire eyi ndi. Osaaye musango hi?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Nga Yesu amugobolamo ati, “Obuŋugi wange siwa hu hyalo huno. Singa hiri hiityo, hani abeegi bange basooye nʼAbayudaaya ohulobera ohupamba. Aye obuŋugi wange wʼenjabulo.”
36 Jesus respondeu:
37 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Ehi oloma oli habaha?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Amazima cʼehiina?” Ni gahena ohumubuusa atyo, ngʼatula nindi atiina eyiri Abayudaaya abaloma ati, “Simbona musango hu musinde ono.
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Aye kola yenywe ohubalehuliranga omusibe mulala mu biseera byʼEmbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Ŋaahani, mwenda mbalehulire Habaha wʼAbayudaaya?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyosihyosi higobolamo nʼejanjaasi eryʼamaani hiiti, “Bbe, sinje oyo, tulehulire nje Bbarabba!” Bbarabba oyo baali bamuŋambire ogwʼobujeemu.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.