João 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA
1 Yesu ni gahena ohusaba atyo, ngʼasimbuha atiina nʼabeegi babe bambuha ahiiho ahabalanga baati Kedulooni. Ngʼaŋo boola mu ndimiro yʼemisaala emizayiti nga baba omwo.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Yuda owamulyamo oluhwe, gaali amanyire ehifo ehyo olwohuba emirundi mingi Yesu nʼabeegi babe bahumbaanirangamo.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Nga Yuda atiina mu ndimiro eyo nʼatangiriye ehibinja hyʼabasirikale nʼabahuumi ba Yekaalu abʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAbafalisaayo baatuma. Era baali baŋambire etooki nʼetaala ko nʼebisoosa.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Cooka Yesu gaali amanyire ebyo ebyali ni bija humwolaho, olwʼehyo nga getusayo ababuusa ati, “Njʼani oyu mwendula?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Ngʼaŋo bamugobolamo baati, “Hwendula nje Yesu omusaale wʼe Nazaleesi.” Nga Yesu abaloma ati, “Ndiise oyu.” Yuda owamulyamo oluhwe gaali gemereeye aŋo ni nabo.
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Yesu ni gabaloma ati, “Ndiise oyu,” nga baagama hinyumanyuma bagwa ŋaasi.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Nga nindi Yesu ababuusa ati, “Njʼani oyu mwendula?” Nga bamugobolamo baati, “Yesu omusaale wʼe Nazaleesi.”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomeeye ti ndiise ono. Ni muba ni mwendula ndiise, bano mubalehe betiinire.”
8 Então Jesus disse:
9 Ebyo byaliŋo ohwoheresa ebi gaali nʼalomire ati, “Sinagosyaho wayire mulala hu abo aba waapa.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Mulala hu beegi babe oyu balanga baati Simooni Peetero gaali nʼepiima. Ngʼayisoŋolayo, atema hu mwidu wʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda ohutwi ohulungi. Omwidu oyo baali bamulanga baati Maluko.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Nga Yesu aloma Peetero ati, “Yagamyayo epiima yiyo aŋa yibaaye. Siwenda ese nywe hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi Bbaabba gaategehera?”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Ngʼaŋo ehibinja hyʼabasirikale nʼomuduumisi waawe nʼabahuumi ba Yekaalu baŋamba Yesu bamuhaada.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Nga bamuŋira ewa Anaasi semwana yʼomuhasi wa Kayaafa omuhulu wʼabasengi ba Hatonda mu mwaha ogwo.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Era njʼowaali nʼaŋaaye Abayudaaya amagesi ati hiraŋi omuutu mulala ohufiirira bosibosi.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Nga Simooni Peetero nʼomwegi wahye owundi balonda hu Yesu. Olwohuba omwegi oyo gaali mumanye eyiri omuhulu wʼabasengi ba Hatonda, ehyo hyagira gamulondaho ohwola mu lunya ewomuhulu wʼabasengi oyo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Aye Peetero gasigala ebulafu gahuumira hu mulyango. Oluvanyuma, omwegi oyo owaali omumanye eyiri omuhulu wʼabasengi, gaagamayo ngʼaloma omuhaana owaali omuhuumi wohu mulyango amufugiirira gengisa Peetero mu lunya.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Ngʼomuhaana oyo abuusa Peetero ati, “Weesi sooli mulala hu beegi bʼomusinde nago?” Nga Peetero amugobolamo ati, “Bbe.”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Olwʼobuŋololohi, abaŋeeresa nʼabahuumi ba Yekaalu baali baŋweene omuliro hu hihoso ni bemerereeye ohuhyeswanigirisa ni boota. Peetero yeesi gaali ali hwota ni nabo.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda abuusa Yesu hu biŋamba hu beegi babe nʼebi abaaye nʼasomesanga.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mbayenga somesa abaatu mu lwijuuye mu mahumbaaniro nomu Yekaalu omu Bayudaaya bosibosi bahumbaaniranga. Eŋuma ehi ndomangaho mu ngiso.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Lwahiina bumbuusa otyo? Buusa abo ababaayenga ni bapulirisa, olwohuba bamanyire ebi mbaye ni somesanga.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Yesu ni galoma atyo, nga mulala hu bahuumi ba Yekaalu owaali ni gemereeye ohuupi ni naye amuhubba oluŋi hu tama ngʼahena amubuusa ati, “Eyo njʼengeri eyi ogobolamo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Nga Yesu amuloma ati, “Oba ndomire bubi laga obubi wange aŋa buli. Aye hanye ndomire ebituufu, lwahiina wukubba?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Ngʼaŋo ni bahimuhaadire, Anaasi aloma bamuŋire ewa Kayaafa omuhulu wʼabasengi ba Hatonda.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simooni Peetero ni gaali ni gemereeye aŋo ni goota omuliro, nga ŋabaŋo owamubuusa ati, “Weesi sooli mulala hu beegi bʼomusinde nago?” Nga Peetero amuloma ati, “Ese kwegaana.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Ngʼaŋo mulala hu beedu bʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda era mulebe yʼomusinde oyu Peetero gatemaho ohutwi, amuhamiirisa ati, “Sikubone nʼoli ni naye mu ndimiro yʼemisaala emizayiti?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Nga nindi Peetero gegaana era mu hiseera ehyo ngʼengoho yiholyoha.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Ngʼaŋo mu mugamba pwipwipwi, abatangirisi bʼAbayudaaya baŋwa ewa Kayaafa, batangirisa Yesu bamuŋira ewa gavana Omurooma. Aye olwohuba ohwingirayo hwali huja hubafuula abatali bagwalaafu, hibaleetere ohutasaanira hulya Mbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, abatangirisi abo sibengira yibuwe. Bendire ohwehuuma batabbwaga magambi ko baŋange ohulya.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Ngʼaŋo Pilaato atula atiina aŋa baali ababuusa ati, “Omusinde ono mumuhaabya hi?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Nga bamugobolamo baati, “Abanga nʼatasaaye musango, hani sihumuleete eyi oli.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Nga Pilaato abaloma ati, “Mumuŋire, mwabeene mumusalire omusango ni mwema hu magambi genywe.” Aye nibo nga bamugobolamo baati, “Sibatufugiirira husalira muutu yesiyesi ogwʼohufa.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Hino hyaliŋo ohwoheresa ebibono ebi Yesu gaali nʼalomire ebiŋamba hu ngeri eyi gaali nʼaja ohufamo.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Ngʼaŋo Pilaato gagamayo mu lubiri alanga Yesu amubuusa ati, “Ndiiwe habaha wʼAbayudaaya?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ehyo ohiroma hu lulwo, oba eriyo abahulomeeye ebipambaho?”
34 Jesus respondeu:
35 Nga Pilaato amugobolamo ati, “Koni ndi Muyudaaya? Mbona ti abaatu babo abeene nʼabasengi abahulu njʼabahuleetire eyi ndi. Osaaye musango hi?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Nga Yesu amugobolamo ati, “Obuŋugi wange siwa hu hyalo huno. Singa hiri hiityo, hani abeegi bange basooye nʼAbayudaaya ohulobera ohupamba. Aye obuŋugi wange wʼenjabulo.”
36 Jesus respondeu:
37 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Ehi oloma oli habaha?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Amazima cʼehiina?” Ni gahena ohumubuusa atyo, ngʼatula nindi atiina eyiri Abayudaaya abaloma ati, “Simbona musango hu musinde ono.
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Aye kola yenywe ohubalehuliranga omusibe mulala mu biseera byʼEmbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Ŋaahani, mwenda mbalehulire Habaha wʼAbayudaaya?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyosihyosi higobolamo nʼejanjaasi eryʼamaani hiiti, “Bbe, sinje oyo, tulehulire nje Bbarabba!” Bbarabba oyo baali bamuŋambire ogwʼobujeemu.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.