João 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Yesu ni gahena ohusaba atyo, ngʼasimbuha atiina nʼabeegi babe bambuha ahiiho ahabalanga baati Kedulooni. Ngʼaŋo boola mu ndimiro yʼemisaala emizayiti nga baba omwo.
1 Tendo Jesus dito isso, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um horto, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Yuda owamulyamo oluhwe, gaali amanyire ehifo ehyo olwohuba emirundi mingi Yesu nʼabeegi babe bahumbaanirangamo.
2 E Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes se ajuntava ali com os seus discípulos.
3 Nga Yuda atiina mu ndimiro eyo nʼatangiriye ehibinja hyʼabasirikale nʼabahuumi ba Yekaalu abʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAbafalisaayo baatuma. Era baali baŋambire etooki nʼetaala ko nʼebisoosa.
3 Tendo, pois, Judas recebido a coorte e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e archotes, e armas.
4 Cooka Yesu gaali amanyire ebyo ebyali ni bija humwolaho, olwʼehyo nga getusayo ababuusa ati, “Njʼani oyu mwendula?”
4 Sabendo, pois, Jesus todas as coisas que sobre ele haviam de vir, adiantou-se e disse-lhes: A quem buscais?
5 Ngʼaŋo bamugobolamo baati, “Hwendula nje Yesu omusaale wʼe Nazaleesi.” Nga Yesu abaloma ati, “Ndiise oyu.” Yuda owamulyamo oluhwe gaali gemereeye aŋo ni nabo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o Nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Yesu ni gabaloma ati, “Ndiise oyu,” nga baagama hinyumanyuma bagwa ŋaasi.
6 Quando, pois, lhes disse: Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Nga nindi Yesu ababuusa ati, “Njʼani oyu mwendula?” Nga bamugobolamo baati, “Yesu omusaale wʼe Nazaleesi.”
7 Tornou-lhes, pois, a perguntar: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus, o Nazareno.
8 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomeeye ti ndiise ono. Ni muba ni mwendula ndiise, bano mubalehe betiinire.”
8 Jesus respondeu:
9 Ebyo byaliŋo ohwoheresa ebi gaali nʼalomire ati, “Sinagosyaho wayire mulala hu abo aba waapa.”
9 para se cumprir a palavra que tinha dito: Dos que me deste nenhum deles perdi.
10 Mulala hu beegi babe oyu balanga baati Simooni Peetero gaali nʼepiima. Ngʼayisoŋolayo, atema hu mwidu wʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda ohutwi ohulungi. Omwidu oyo baali bamulanga baati Maluko.
10 Então, Simão Pedro, que tinha espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Nga Yesu aloma Peetero ati, “Yagamyayo epiima yiyo aŋa yibaaye. Siwenda ese nywe hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi Bbaabba gaategehera?”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não beberei eu o cálice que o Pai me deu?
12 Ngʼaŋo ehibinja hyʼabasirikale nʼomuduumisi waawe nʼabahuumi ba Yekaalu baŋamba Yesu bamuhaada.
12 Então, a coorte, e o tribuno, e os servos dos judeus prenderam a Jesus, e o manietaram,
13 Nga bamuŋira ewa Anaasi semwana yʼomuhasi wa Kayaafa omuhulu wʼabasengi ba Hatonda mu mwaha ogwo.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Era njʼowaali nʼaŋaaye Abayudaaya amagesi ati hiraŋi omuutu mulala ohufiirira bosibosi.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Nga Simooni Peetero nʼomwegi wahye owundi balonda hu Yesu. Olwohuba omwegi oyo gaali mumanye eyiri omuhulu wʼabasengi ba Hatonda, ehyo hyagira gamulondaho ohwola mu lunya ewomuhulu wʼabasengi oyo.
15 E Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. E este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus na sala do sumo sacerdote.
16 Aye Peetero gasigala ebulafu gahuumira hu mulyango. Oluvanyuma, omwegi oyo owaali omumanye eyiri omuhulu wʼabasengi, gaagamayo ngʼaloma omuhaana owaali omuhuumi wohu mulyango amufugiirira gengisa Peetero mu lunya.
16 E Pedro estava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote e falou à porteira, levando Pedro para dentro.
17 Ngʼomuhaana oyo abuusa Peetero ati, “Weesi sooli mulala hu beegi bʼomusinde nago?” Nga Peetero amugobolamo ati, “Bbe.”
17 Então, a porteira disse a Pedro: Não és tu também dos discípulos deste homem? Disse ele: Não sou.
18 Olwʼobuŋololohi, abaŋeeresa nʼabahuumi ba Yekaalu baali baŋweene omuliro hu hihoso ni bemerereeye ohuhyeswanigirisa ni boota. Peetero yeesi gaali ali hwota ni nabo.
18 Ora, estavam ali os servos e os criados, que tinham feito brasas, e se aquentavam, porque fazia frio; e com eles estava Pedro, aquentando-se também.
19 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda abuusa Yesu hu biŋamba hu beegi babe nʼebi abaaye nʼasomesanga.
19 E o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mbayenga somesa abaatu mu lwijuuye mu mahumbaaniro nomu Yekaalu omu Bayudaaya bosibosi bahumbaaniranga. Eŋuma ehi ndomangaho mu ngiso.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde todos os judeus se ajuntam, e nada disse em oculto.
21 Lwahiina bumbuusa otyo? Buusa abo ababaayenga ni bapulirisa, olwohuba bamanyire ebi mbaye ni somesanga.”
21 Para que me perguntas a mim? Pergunta aos que ouviram o que é que lhes ensinei; eis que eles sabem o que eu lhes tenho dito.
22 Yesu ni galoma atyo, nga mulala hu bahuumi ba Yekaalu owaali ni gemereeye ohuupi ni naye amuhubba oluŋi hu tama ngʼahena amubuusa ati, “Eyo njʼengeri eyi ogobolamo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda?”
22 E, tendo dito isso, um dos criados que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: Assim respondes ao sumo sacerdote?
23 Nga Yesu amuloma ati, “Oba ndomire bubi laga obubi wange aŋa buli. Aye hanye ndomire ebituufu, lwahiina wukubba?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; e, se bem, porque me feres?
24 Ngʼaŋo ni bahimuhaadire, Anaasi aloma bamuŋire ewa Kayaafa omuhulu wʼabasengi ba Hatonda.
24 Anás mandou-o, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Simooni Peetero ni gaali ni gemereeye aŋo ni goota omuliro, nga ŋabaŋo owamubuusa ati, “Weesi sooli mulala hu beegi bʼomusinde nago?” Nga Peetero amuloma ati, “Ese kwegaana.”
25 E Simão Pedro estava ali e aquentava-se. Disseram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou.
26 Ngʼaŋo mulala hu beedu bʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda era mulebe yʼomusinde oyu Peetero gatemaho ohutwi, amuhamiirisa ati, “Sikubone nʼoli ni naye mu ndimiro yʼemisaala emizayiti?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no horto com ele?
27 Nga nindi Peetero gegaana era mu hiseera ehyo ngʼengoho yiholyoha.
27 E Pedro negou outra vez, e logo o galo cantou.
28 Ngʼaŋo mu mugamba pwipwipwi, abatangirisi bʼAbayudaaya baŋwa ewa Kayaafa, batangirisa Yesu bamuŋira ewa gavana Omurooma. Aye olwohuba ohwingirayo hwali huja hubafuula abatali bagwalaafu, hibaleetere ohutasaanira hulya Mbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, abatangirisi abo sibengira yibuwe. Bendire ohwehuuma batabbwaga magambi ko baŋange ohulya.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para a audiência. E era pela manhã cedo. E não entraram na audiência, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Ngʼaŋo Pilaato atula atiina aŋa baali ababuusa ati, “Omusinde ono mumuhaabya hi?”
29 Então, Pilatos saiu e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nga bamugobolamo baati, “Abanga nʼatasaaye musango, hani sihumuleete eyi oli.”
30 Responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Nga Pilaato abaloma ati, “Mumuŋire, mwabeene mumusalire omusango ni mwema hu magambi genywe.” Aye nibo nga bamugobolamo baati, “Sibatufugiirira husalira muutu yesiyesi ogwʼohufa.”
31 Disse-lhes, pois, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: A nós não nos é lícito matar pessoa alguma.
32 Hino hyaliŋo ohwoheresa ebibono ebi Yesu gaali nʼalomire ebiŋamba hu ngeri eyi gaali nʼaja ohufamo.
32 (Para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.)
33 Ngʼaŋo Pilaato gagamayo mu lubiri alanga Yesu amubuusa ati, “Ndiiwe habaha wʼAbayudaaya?”
33 Tornou, pois, a entrar Pilatos na audiência, e chamou a Jesus, e disse-lhe: Tu és o rei dos judeus?
34 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ehyo ohiroma hu lulwo, oba eriyo abahulomeeye ebipambaho?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Tu dizes isso de ti mesmo ou disseram-to outros de mim?
35 Nga Pilaato amugobolamo ati, “Koni ndi Muyudaaya? Mbona ti abaatu babo abeene nʼabasengi abahulu njʼabahuleetire eyi ndi. Osaaye musango hi?”
35 Pilatos respondeu: Porventura, sou eu judeu? A tua nação e os principais dos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Nga Yesu amugobolamo ati, “Obuŋugi wange siwa hu hyalo huno. Singa hiri hiityo, hani abeegi bange basooye nʼAbayudaaya ohulobera ohupamba. Aye obuŋugi wange wʼenjabulo.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo; se o meu Reino fosse deste mundo, lutariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas, agora, o meu Reino não é daqui.
37 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Ehi oloma oli habaha?”
37 Disse-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Amazima cʼehiina?” Ni gahena ohumubuusa atyo, ngʼatula nindi atiina eyiri Abayudaaya abaloma ati, “Simbona musango hu musinde ono.
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade? E, dizendo isso, voltou até os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Aye kola yenywe ohubalehuliranga omusibe mulala mu biseera byʼEmbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Ŋaahani, mwenda mbalehulire Habaha wʼAbayudaaya?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da Páscoa. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyosihyosi higobolamo nʼejanjaasi eryʼamaani hiiti, “Bbe, sinje oyo, tulehulire nje Bbarabba!” Bbarabba oyo baali bamuŋambire ogwʼobujeemu.
40 Então, todos voltaram a gritar, dizendo: Este não, mas Barrabás! E Barrabás era um salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.