João 18
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB
1 Yesu ni gahena ohusaba atyo, ngʼasimbuha atiina nʼabeegi babe bambuha ahiiho ahabalanga baati Kedulooni. Ngʼaŋo boola mu ndimiro yʼemisaala emizayiti nga baba omwo.
1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
2 Yuda owamulyamo oluhwe, gaali amanyire ehifo ehyo olwohuba emirundi mingi Yesu nʼabeegi babe bahumbaanirangamo.
2 Ora, Judas, que o traía, também conhecia aquele lugar, porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os discípulos.
3 Nga Yuda atiina mu ndimiro eyo nʼatangiriye ehibinja hyʼabasirikale nʼabahuumi ba Yekaalu abʼabatangirisi bʼabasengi ba Hatonda nʼAbafalisaayo baatuma. Era baali baŋambire etooki nʼetaala ko nʼebisoosa.
3 Tendo, pois, Judas tomado a corte e uns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou ali com lanternas archotes e armas.
4 Cooka Yesu gaali amanyire ebyo ebyali ni bija humwolaho, olwʼehyo nga getusayo ababuusa ati, “Njʼani oyu mwendula?”
4 Sabendo, pois, Jesus tudo o que lhe havia de suceder, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Ngʼaŋo bamugobolamo baati, “Hwendula nje Yesu omusaale wʼe Nazaleesi.” Nga Yesu abaloma ati, “Ndiise oyu.” Yuda owamulyamo oluhwe gaali gemereeye aŋo ni nabo.
5 Responderam-lhe: A Jesus, o nazareno. Disse-lhes Jesus: Sou eu. E Judas, que o traía, também estava com eles.
6 Yesu ni gabaloma ati, “Ndiise oyu,” nga baagama hinyumanyuma bagwa ŋaasi.
6 Quando Jesus lhes disse: Sou eu, recuaram, e caíram por terra.
7 Nga nindi Yesu ababuusa ati, “Njʼani oyu mwendula?” Nga bamugobolamo baati, “Yesu omusaale wʼe Nazaleesi.”
7 Tornou-lhes então a perguntar: A quem buscais? e responderam: A Jesus, o nazareno.
8 Nga Yesu abagobolamo ati, “Mbalomeeye ti ndiise ono. Ni muba ni mwendula ndiise, bano mubalehe betiinire.”
8 Replicou-lhes Jesus: Já vos disse que sou eu; se, pois, é a mim que buscais, deixai ir estes;
9 Ebyo byaliŋo ohwoheresa ebi gaali nʼalomire ati, “Sinagosyaho wayire mulala hu abo aba waapa.”
9 para que se cumprisse a palavra que dissera: Dos que me tens dado, nenhum deles perdi.
10 Mulala hu beegi babe oyu balanga baati Simooni Peetero gaali nʼepiima. Ngʼayisoŋolayo, atema hu mwidu wʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda ohutwi ohulungi. Omwidu oyo baali bamulanga baati Maluko.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. O nome do servo era Malco.
11 Nga Yesu aloma Peetero ati, “Yagamyayo epiima yiyo aŋa yibaaye. Siwenda ese nywe hu hihopo ehyʼohubonaabona ehi Bbaabba gaategehera?”
11 Disse, pois, Jesus a Pedro: Mete a tua espada na bainha; não hei de beber o cálice que o Pai me deu?
12 Ngʼaŋo ehibinja hyʼabasirikale nʼomuduumisi waawe nʼabahuumi ba Yekaalu baŋamba Yesu bamuhaada.
12 Então a escolta, e o comandante, e os guardas dos judeus prenderam a Jesus, e o maniataram.
13 Nga bamuŋira ewa Anaasi semwana yʼomuhasi wa Kayaafa omuhulu wʼabasengi ba Hatonda mu mwaha ogwo.
13 E conduziram-no primeiramente a Anás; pois era sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Era njʼowaali nʼaŋaaye Abayudaaya amagesi ati hiraŋi omuutu mulala ohufiirira bosibosi.
14 Ora, Caifás era quem aconselhara aos judeus que convinha morrer um homem pelo povo.
15 Nga Simooni Peetero nʼomwegi wahye owundi balonda hu Yesu. Olwohuba omwegi oyo gaali mumanye eyiri omuhulu wʼabasengi ba Hatonda, ehyo hyagira gamulondaho ohwola mu lunya ewomuhulu wʼabasengi oyo.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam a Jesus. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e entrou com Jesus no pátio do sumo sacerdote,
16 Aye Peetero gasigala ebulafu gahuumira hu mulyango. Oluvanyuma, omwegi oyo owaali omumanye eyiri omuhulu wʼabasengi, gaagamayo ngʼaloma omuhaana owaali omuhuumi wohu mulyango amufugiirira gengisa Peetero mu lunya.
16 enquanto Pedro ficava da parte de fora, à porta. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, falou à porteira, e levou Pedro para dentro.
17 Ngʼomuhaana oyo abuusa Peetero ati, “Weesi sooli mulala hu beegi bʼomusinde nago?” Nga Peetero amugobolamo ati, “Bbe.”
17 Então a porteira perguntou a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Respondeu ele: Não sou.
18 Olwʼobuŋololohi, abaŋeeresa nʼabahuumi ba Yekaalu baali baŋweene omuliro hu hihoso ni bemerereeye ohuhyeswanigirisa ni boota. Peetero yeesi gaali ali hwota ni nabo.
18 Ora, estavam ali os servos e os guardas, que tinham acendido um braseiro e se aquentavam, porque fazia frio; e também Pedro estava ali em pé no meio deles, aquentando-se.
19 Ngʼaŋo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda abuusa Yesu hu biŋamba hu beegi babe nʼebi abaaye nʼasomesanga.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Nga Yesu amugobolamo ati, “Mbayenga somesa abaatu mu lwijuuye mu mahumbaaniro nomu Yekaalu omu Bayudaaya bosibosi bahumbaaniranga. Eŋuma ehi ndomangaho mu ngiso.
20 Respondeu-lhe Jesus: Eu tenho falado abertamente ao mundo; eu sempre ensinei nas sinagogas e no templo, onde todos os judeus se congregam, e nada falei em oculto.
21 Lwahiina bumbuusa otyo? Buusa abo ababaayenga ni bapulirisa, olwohuba bamanyire ebi mbaye ni somesanga.”
21 Por que me perguntas a mim? pergunta aos que me ouviram o que é que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Yesu ni galoma atyo, nga mulala hu bahuumi ba Yekaalu owaali ni gemereeye ohuupi ni naye amuhubba oluŋi hu tama ngʼahena amubuusa ati, “Eyo njʼengeri eyi ogobolamo omuhulu wʼabasengi ba Hatonda?”
22 E, havendo ele dito isso, um dos guardas que ali estavam deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Nga Yesu amuloma ati, “Oba ndomire bubi laga obubi wange aŋa buli. Aye hanye ndomire ebituufu, lwahiina wukubba?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, por que me feres?
24 Ngʼaŋo ni bahimuhaadire, Anaasi aloma bamuŋire ewa Kayaafa omuhulu wʼabasengi ba Hatonda.
24 Então Anás o enviou, maniatado, a Caifás, o sumo sacerdote.
25 Simooni Peetero ni gaali ni gemereeye aŋo ni goota omuliro, nga ŋabaŋo owamubuusa ati, “Weesi sooli mulala hu beegi bʼomusinde nago?” Nga Peetero amuloma ati, “Ese kwegaana.”
25 E Simão Pedro ainda estava ali, aquentando-se. Perguntaram-lhe, pois: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou, e disse: Não sou.
26 Ngʼaŋo mulala hu beedu bʼomuhulu wʼabasengi ba Hatonda era mulebe yʼomusinde oyu Peetero gatemaho ohutwi, amuhamiirisa ati, “Sikubone nʼoli ni naye mu ndimiro yʼemisaala emizayiti?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Não te vi eu no jardim com ele?
27 Nga nindi Peetero gegaana era mu hiseera ehyo ngʼengoho yiholyoha.
27 Pedro negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Ngʼaŋo mu mugamba pwipwipwi, abatangirisi bʼAbayudaaya baŋwa ewa Kayaafa, batangirisa Yesu bamuŋira ewa gavana Omurooma. Aye olwohuba ohwingirayo hwali huja hubafuula abatali bagwalaafu, hibaleetere ohutasaanira hulya Mbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya, abatangirisi abo sibengira yibuwe. Bendire ohwehuuma batabbwaga magambi ko baŋange ohulya.
28 Depois conduziram Jesus da presença de Caifás para o pretório; era de manhã cedo; e eles não entraram no pretório, para não se contaminarem, mas poderem comer a páscoa.
29 Ngʼaŋo Pilaato atula atiina aŋa baali ababuusa ati, “Omusinde ono mumuhaabya hi?”
29 Então Pilatos saiu a ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Nga bamugobolamo baati, “Abanga nʼatasaaye musango, hani sihumuleete eyi oli.”
30 Responderam-lhe: Se ele não fosse malfeitor, não to entregaríamos.
31 Nga Pilaato abaloma ati, “Mumuŋire, mwabeene mumusalire omusango ni mwema hu magambi genywe.” Aye nibo nga bamugobolamo baati, “Sibatufugiirira husalira muutu yesiyesi ogwʼohufa.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Tomai-o vós, e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe os judeus: A nós não nos é lícito tirar a vida a ninguém.
32 Hino hyaliŋo ohwoheresa ebibono ebi Yesu gaali nʼalomire ebiŋamba hu ngeri eyi gaali nʼaja ohufamo.
32 Isso foi para que se cumprisse a palavra que dissera Jesus, significando de que morte havia de morrer.
33 Ngʼaŋo Pilaato gagamayo mu lubiri alanga Yesu amubuusa ati, “Ndiiwe habaha wʼAbayudaaya?”
33 Pilatos, pois, tornou a entrar no pretório, chamou a Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Nga Yesu amugobolamo ati, “Ehyo ohiroma hu lulwo, oba eriyo abahulomeeye ebipambaho?”
34 Respondeu Jesus: Dizes isso de ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Nga Pilaato amugobolamo ati, “Koni ndi Muyudaaya? Mbona ti abaatu babo abeene nʼabasengi abahulu njʼabahuleetire eyi ndi. Osaaye musango hi?”
35 Replicou Pilatos: Porventura sou eu judeu? O teu povo e os principais sacerdotes entregaram-te a mim; que fizeste?
36 Nga Yesu amugobolamo ati, “Obuŋugi wange siwa hu hyalo huno. Singa hiri hiityo, hani abeegi bange basooye nʼAbayudaaya ohulobera ohupamba. Aye obuŋugi wange wʼenjabulo.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, pelejariam os meus servos, para que eu não fosse entregue aos judeus; entretanto o meu reino não é daqui.
37 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Ehi oloma oli habaha?”
37 Perguntou-lhe, pois, Pilatos: Logo tu és rei? Respondeu Jesus: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Ngʼaŋo Pilaato amubuusa ati, “Amazima cʼehiina?” Ni gahena ohumubuusa atyo, ngʼatula nindi atiina eyiri Abayudaaya abaloma ati, “Simbona musango hu musinde ono.
38 Perguntou-lhe Pilatos: Que é a verdade? E dito isto, de novo saiu a ter com os judeus, e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Aye kola yenywe ohubalehuliranga omusibe mulala mu biseera byʼEmbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Ŋaahani, mwenda mbalehulire Habaha wʼAbayudaaya?”
39 Tendes, porém, por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Ngʼehiŋindi hyʼabaatu hyosihyosi higobolamo nʼejanjaasi eryʼamaani hiiti, “Bbe, sinje oyo, tulehulire nje Bbarabba!” Bbarabba oyo baali bamuŋambire ogwʼobujeemu.
40 Então todos tornaram a clamar dizendo: Este não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era salteador.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.