João 16

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ

Sair da comparação
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mbalomeeye ebyo byosibyosi ko mutaŋwamo maani mu hufugiirira hwenywe.
1 Estas coisas eu vos tenho dito para que não vos ofendais.
2 Banahababbinge mu mahumbaaniro. Era mu butuufu oweene ehiseera hinahoole olu abaatu banahabeete baŋeega baati mbo bali huŋeeresa Hatonda.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; sim, vem a hora em que todo o que vos matar julgará prestar um serviço a Deus.
3 Ebyo balibihola olwohuba sibamanyire Bbaabba era keesi sibaamanyire.
3 E essas coisas eles vos farão, porque não conheceram ao Pai, nem a mim.
4 Mbalomeeye ebiitu ebyo ko ehiseera ni hyolire muhebulire muuti nabatebusa. Sinabalomera bibono ebyo mu hutandiha olwohuba naali manyire ti kiiri ni nenywe.”
4 Mas tenho-vos dito estas coisas, para que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que eu vo-las tinha dito. Isto eu não vos disse no princípio, porque estava convosco.
5 Ehiseera hyolire ese ohwagama eyiri oyo owaatuma aye ŋaŋuma hu nywe owumbuusa ati, “Oja ŋeena?”
5 Mas agora, eu vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde tu vais?
6 Era enaku yibaŋambire olwohuba mbalomeeye ebiitu ebyo.
6 Mas porque eu vos disse essas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Aye mbalomera ehituufu ti, hyamugaso eyi muli ti ndi hutiina. Olwohuba singa sitiina, Omuyeedi saaliija eyi muli. Aye singa tiina nja humuŋindiha gaaje eyi muli.
7 Todavia, digo-vos a verdade: Convém-vos que eu vá; porque se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Era nʼaliija alirumiirisa abatafugiirira ati epeega yaawe hu biŋamba hu hibi caamu, abalage njʼani omuluŋamu era nʼengeri eyi Hatonda alisalamo omusango.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo;
9 Alirumiirisa abaatu hu biŋamba hu hibi, olwohuba sibaafugiirira.
9 do pecado, porque eles não creem em mim;
10 Aja hubalaga ati epeega yaawe caamu hu biipambaho olwohuba ndi wanjabulo era ndi hutiina eyiri Bbaabba eyi mutaŋanga hugobolayo humbonaho.
10 da justiça, porque eu vou para meu Pai, e vós não me vereis mais;
11 Era Omuyeedi oyo aja hubalaga ebiŋamba hu ngeri eyi Hatonda aja husalamo omusango, olwohuba gahena hale ohugusalira Sitaani aŋuga ehyalo hino.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Kiiri nʼebingi ebyʼohubalomera aye simuŋanga hubitegeera ŋaahani.
12 Eu ainda tenho muitas coisas a vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Aye Omwoyo aloma amazima agaŋamba hu Hatonda nʼaliija, ali baluŋamya ohumanya amazima gosigosi. Saaja huloma ebibye hu wuwe aye aja hubalomeranga ebi aŋulira ohuŋwa eyiri Bbaabba. Era aja hubalomeranga ebija hubaŋo mu moni.
13 No entanto, quando ele, o Espírito da verdade vier, ele vos guiará em toda a verdade; porque ele não falará de si mesmo, mas tudo o que ele ouvir, isso ele dirá; e vos anunciará as coisas vindouras.
14 Alibalaga ngʼolu ndi wʼeŋono olwohuba aja hubalomeranga ebyo ebi aja huŋuliranga ni ndoma.
14 Ele me glorificará; porque receberá do que é meu, e vo-lo mostrará.
15 Ebya Bbaabba byosibyosi byange. Cʼehigira nʼaloma ti Omwoyo oyo aja huŋuliirisanga ebimulomera nga ko abalomera.”
15 Todas as coisas que o Pai tem são minhas; portanto eu vos digo, que ele tomará do que é meu, e vo-lo mostrará.
16 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mu hiseera ehitali hyaŋale simuja humbona ne nindi oluvanyuma lwʼehiseera hitotono, muja humbona.”
16 Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis, porque eu vou para o Pai.
17 Ngʼaŋo balala hu beegi babe bebuusa baati, “Hiina ehi ategeesa ohuloma ati, ‘Mu hiseera ehitali hyaŋale simuja humbona ne nindi oluvanyuma lwʼehiseera hitotono, muja humbona’ era ati ‘Olwohuba tiina eyiri Bbaabba?’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram entre si: O que é isto que ele nos diz: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis; e: Porque eu vou para o Pai?
18 Beyongera ohwebuusa baati, “Ategeesa hi ohuloma ati ‘Mu hiseera ehitotono?’ Sihutegeera ehi ali huloma.”
18 Portanto, eles diziam: O que quer dizer isto: Um pouco mais? Nós não sabemos o que ele diz.
19 Yesu ni gabona ati benda humubuusa hu ebi alomire, ngʼabaloma ati, “Muli hwebuusa ehi tegehiise ni ndomire ti ‘Mu hiseera ehitali hyaŋale simuja humbona era ni ŋabitireŋo ehiseera hitotono muja humbona nindi?’
19 Ora, Jesus percebeu que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que eu disse: Um pouco mais, e não me vereis; e novamente um pouco mais, e ver-me-eis?
20 Mbalomera ehituufu ti, ‘mulihubba enduulu era mulirira aye abatafugiirira balisaŋalya. Munahanakuŋale aye ohunakuŋala hwenywe hulibaŋweramo esangaalo.
20 Na verdade, na verdade eu vos digo, que chorareis e vos lamentareis, mas o mundo se alegrará; e vós estareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Omuhasi alumwa, aba nʼobulumi bubitiirifu, olwohuba ehiseera ehyʼohusaala hiba hyolire. Aye olu ahena ohusaala, nga gebirira obulumi owo olwʼesangaalo eryohusaala omwana.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, logo após ela ter dado à luz a criança, já não se lembra da angústia, pela alegria de haver nascido um homem ao mundo.
22 Olwʼehyo mwesi hino cʼehiseera hyenywe ohunakuŋala aye ndibabona nindi era mulisangaala olwʼohumbona era ŋaŋuma muutu yesiyesi alibalobera ohuba abasangaafu.’ ”
22 Agora portanto, vós tendes tristeza; mas eu vos verei novamente, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, nenhum homem vo-la tirará.
23 “Mu hiseera ehyo, sihiryetagisa husunga hiitu hyosihyosi olwohuba mbalomera ehituufu ti, Bbaabba alibaŋanga hiisi hiitu ehi mulisunga mu siina lyange.
23 E naquele dia não me perguntareis nada. Na verdade, na verdade eu vos digo: Tudo quanto pedirdes a meu Pai em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ohwola haati muhiiri husungangaho hiitu hyosihyosi mu siina lyange. Musungenga Hatonda, mulisuna ko mubeere erala basangaafu.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome; pedi, e recebereis, para que a vossa alegria possa ser completa.
25 Ngʼaŋo Yesu geyongera aloma abeegi babe ati, “Wayire mbayenga ndoma ni nenywe ni mbumbirya aye ehiseera hija hwola ndome ni nenywe ni tabbumbirya hu biŋamba hu Bbaabba.
25 Estas coisas eu vos tenho dito por provérbios; mas virá a hora em que eu não falarei mais por provérbios, mas abertamente eu vos falarei sobre o Pai.
26 Mu hiseera ehyo, mulimusunganga mu siina lyange. Sihirinjetagisanga hubasungira Bbaabba abaŋe ebimwenda.
26 Naquele dia pedireis em meu nome; e não vos digo que eu rogarei ao Pai por vós;
27 Olwohuba Bbaabba omwene abenda era alibaŋanga ehi mulimusunganga. Hino alihiholanga olwohuba munyenda era mufugiirira muuti naŋwa eyi ali.
27 pois o próprio Pai vos ama, porque vós tens me amado, e tens acreditado que eu saí de Deus.
28 Ese naŋwa eyiri Bbaabba naaja hu hyalo era ŋaahani ndi hwagamayo.”
28 Eu saí do Pai, e vim ao mundo; outra vez eu deixo o mundo, e vou para o Pai.
29 Ngʼaŋo abeegi babe bamuloma baati, “Ŋaahani oli huloma nʼotabbumbirya.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas abertamente, e não dizes provérbios.
30 Ŋaahani humanyire huuti omanyire hiisi hiitu era sihyetagisa muutu yesiyesi ohuhubuusa ebibuuso. Hino hituleetera ohufugiirira huuti waŋwa ewa Hatonda.”
30 Agora estamos certos de que tu sabes todas as coisas, e não necessitas de que algum homem te interrogue; por isso nós cremos que tu vieste de Deus.
31 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ŋaahani mufugiirira?
31 Respondeu-lhes Jesus: Agora vós credes?
32 Aye ehiseera hiija era hyolire, olu banabagwemo mwasalaaniha era mwesimwesi munadulume mwandehaŋo hiisi muutu gatiina ewuwe. Aye sindi seeŋene, olwohuba Bbaabba ali ni nange.
32 Eis que vem a hora, sim, agora é chegada, em que vós sereis dispersos, cada homem para o que é seu, e me deixareis só; mas eu não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mbalomeeye ebiitu ebyo, ko musobole ohuba nʼemiyaaya olwohuba muli bulala ni neese. Hu hyalo huno muja hubonaabona. Aye mugume olwohuba ese panguuye amaani gʼehyalo hino.”
33 Estas coisas eu vos tenho dito para que em mim tenhais paz. No mundo tereis tribulações; mas tende bom ânimo, eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.