João 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mbalomeeye ebyo byosibyosi ko mutaŋwamo maani mu hufugiirira hwenywe.
1 Tenho-vos dito estas coisas para que não vos escandalizeis.
2 Banahababbinge mu mahumbaaniro. Era mu butuufu oweene ehiseera hinahoole olu abaatu banahabeete baŋeega baati mbo bali huŋeeresa Hatonda.
2 Eles vos expulsarão das sinagogas; mas vem a hora em que todo o que vos matar julgará com isso tributar culto a Deus.
3 Ebyo balibihola olwohuba sibamanyire Bbaabba era keesi sibaamanyire.
3 Isto farão porque não conhecem o Pai, nem a mim.
4 Mbalomeeye ebiitu ebyo ko ehiseera ni hyolire muhebulire muuti nabatebusa. Sinabalomera bibono ebyo mu hutandiha olwohuba naali manyire ti kiiri ni nenywe.”
4 Ora, estas coisas vos tenho dito para que, quando a hora chegar, vos recordeis de que eu vo-las disse. Não vo-las disse desde o princípio, porque eu estava convosco.
5 Ehiseera hyolire ese ohwagama eyiri oyo owaatuma aye ŋaŋuma hu nywe owumbuusa ati, “Oja ŋeena?”
5 Mas, agora, vou para junto daquele que me enviou, e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Era enaku yibaŋambire olwohuba mbalomeeye ebiitu ebyo.
6 Pelo contrário, porque vos tenho dito estas coisas, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Aye mbalomera ehituufu ti, hyamugaso eyi muli ti ndi hutiina. Olwohuba singa sitiina, Omuyeedi saaliija eyi muli. Aye singa tiina nja humuŋindiha gaaje eyi muli.
7 Mas eu vos digo a verdade: convém-vos que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá para vós outros; se, porém, eu for, eu vo-lo enviarei.
8 Era nʼaliija alirumiirisa abatafugiirira ati epeega yaawe hu biŋamba hu hibi caamu, abalage njʼani omuluŋamu era nʼengeri eyi Hatonda alisalamo omusango.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo:
9 Alirumiirisa abaatu hu biŋamba hu hibi, olwohuba sibaafugiirira.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Aja hubalaga ati epeega yaawe caamu hu biipambaho olwohuba ndi wanjabulo era ndi hutiina eyiri Bbaabba eyi mutaŋanga hugobolayo humbonaho.
10 da justiça, porque vou para o Pai, e não me vereis mais;
11 Era Omuyeedi oyo aja hubalaga ebiŋamba hu ngeri eyi Hatonda aja husalamo omusango, olwohuba gahena hale ohugusalira Sitaani aŋuga ehyalo hino.
11 do juízo, porque o príncipe deste mundo já está julgado.
12 “Kiiri nʼebingi ebyʼohubalomera aye simuŋanga hubitegeera ŋaahani.
12 Tenho ainda muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora;
13 Aye Omwoyo aloma amazima agaŋamba hu Hatonda nʼaliija, ali baluŋamya ohumanya amazima gosigosi. Saaja huloma ebibye hu wuwe aye aja hubalomeranga ebi aŋulira ohuŋwa eyiri Bbaabba. Era aja hubalomeranga ebija hubaŋo mu moni.
13 quando vier, porém, o Espírito da verdade, ele vos guiará a toda a verdade; porque não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará as coisas que hão de vir.
14 Alibalaga ngʼolu ndi wʼeŋono olwohuba aja hubalomeranga ebyo ebi aja huŋuliranga ni ndoma.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
15 Ebya Bbaabba byosibyosi byange. Cʼehigira nʼaloma ti Omwoyo oyo aja huŋuliirisanga ebimulomera nga ko abalomera.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso é que vos disse que há de receber do que é meu e vo-lo há de anunciar.
16 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mu hiseera ehitali hyaŋale simuja humbona ne nindi oluvanyuma lwʼehiseera hitotono, muja humbona.”
16 Um pouco, e não mais me vereis; outra vez um pouco, e ver-me-eis.
17 Ngʼaŋo balala hu beegi babe bebuusa baati, “Hiina ehi ategeesa ohuloma ati, ‘Mu hiseera ehitali hyaŋale simuja humbona ne nindi oluvanyuma lwʼehiseera hitotono, muja humbona’ era ati ‘Olwohuba tiina eyiri Bbaabba?’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns aos outros: Que vem a ser isto que nos diz: Um pouco, e não mais me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Vou para o Pai?
18 Beyongera ohwebuusa baati, “Ategeesa hi ohuloma ati ‘Mu hiseera ehitotono?’ Sihutegeera ehi ali huloma.”
18 Diziam, pois: Que vem a ser esse — um pouco? Não compreendemos o que quer dizer.
19 Yesu ni gabona ati benda humubuusa hu ebi alomire, ngʼabaloma ati, “Muli hwebuusa ehi tegehiise ni ndomire ti ‘Mu hiseera ehitali hyaŋale simuja humbona era ni ŋabitireŋo ehiseera hitotono muja humbona nindi?’
19 Percebendo Jesus que desejavam interrogá-lo, perguntou-lhes: Indagais entre vós a respeito disto que vos disse: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mbalomera ehituufu ti, ‘mulihubba enduulu era mulirira aye abatafugiirira balisaŋalya. Munahanakuŋale aye ohunakuŋala hwenywe hulibaŋweramo esangaalo.
20 Em verdade, em verdade eu vos digo que chorareis e vos lamentareis, e o mundo se alegrará; vós ficareis tristes, mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Omuhasi alumwa, aba nʼobulumi bubitiirifu, olwohuba ehiseera ehyʼohusaala hiba hyolire. Aye olu ahena ohusaala, nga gebirira obulumi owo olwʼesangaalo eryohusaala omwana.
21 A mulher, quando está para dar à luz, tem tristeza, porque a sua hora é chegada; mas, depois de nascido o menino, já não se lembra da aflição, pelo prazer que tem de ter nascido ao mundo um homem.
22 Olwʼehyo mwesi hino cʼehiseera hyenywe ohunakuŋala aye ndibabona nindi era mulisangaala olwʼohumbona era ŋaŋuma muutu yesiyesi alibalobera ohuba abasangaafu.’ ”
22 Assim também agora vós tendes tristeza; mas outra vez vos verei; o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria ninguém poderá tirar.
23 “Mu hiseera ehyo, sihiryetagisa husunga hiitu hyosihyosi olwohuba mbalomera ehituufu ti, Bbaabba alibaŋanga hiisi hiitu ehi mulisunga mu siina lyange.
23 Naquele dia, nada me perguntareis. Em verdade, em verdade vos digo: se pedirdes alguma coisa ao Pai, ele vo-la concederá em meu nome.
24 Ohwola haati muhiiri husungangaho hiitu hyosihyosi mu siina lyange. Musungenga Hatonda, mulisuna ko mubeere erala basangaafu.”
24 Até agora nada tendes pedido em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja completa.
25 Ngʼaŋo Yesu geyongera aloma abeegi babe ati, “Wayire mbayenga ndoma ni nenywe ni mbumbirya aye ehiseera hija hwola ndome ni nenywe ni tabbumbirya hu biŋamba hu Bbaabba.
25 Estas coisas vos tenho dito por meio de figuras; vem a hora em que não vos falarei por meio de comparações, mas vos falarei claramente a respeito do Pai.
26 Mu hiseera ehyo, mulimusunganga mu siina lyange. Sihirinjetagisanga hubasungira Bbaabba abaŋe ebimwenda.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome; e não vos digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Olwohuba Bbaabba omwene abenda era alibaŋanga ehi mulimusunganga. Hino alihiholanga olwohuba munyenda era mufugiirira muuti naŋwa eyi ali.
27 Porque o próprio Pai vos ama, visto que me tendes amado e tendes crido que eu vim da parte de Deus.
28 Ese naŋwa eyiri Bbaabba naaja hu hyalo era ŋaahani ndi hwagamayo.”
28 Vim do Pai e entrei no mundo; todavia, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ngʼaŋo abeegi babe bamuloma baati, “Ŋaahani oli huloma nʼotabbumbirya.
29 Disseram os seus discípulos: Agora é que falas claramente e não empregas nenhuma figura.
30 Ŋaahani humanyire huuti omanyire hiisi hiitu era sihyetagisa muutu yesiyesi ohuhubuusa ebibuuso. Hino hituleetera ohufugiirira huuti waŋwa ewa Hatonda.”
30 Agora, vemos que sabes todas as coisas e não precisas de que alguém te pergunte; por isso, cremos que, de fato, vieste de Deus.
31 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ŋaahani mufugiirira?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes agora?
32 Aye ehiseera hiija era hyolire, olu banabagwemo mwasalaaniha era mwesimwesi munadulume mwandehaŋo hiisi muutu gatiina ewuwe. Aye sindi seeŋene, olwohuba Bbaabba ali ni nange.
32 Eis que vem a hora e já é chegada, em que sereis dispersos, cada um para sua casa, e me deixareis só; contudo, não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mbalomeeye ebiitu ebyo, ko musobole ohuba nʼemiyaaya olwohuba muli bulala ni neese. Hu hyalo huno muja hubonaabona. Aye mugume olwohuba ese panguuye amaani gʼehyalo hino.”
33 Estas coisas vos tenho dito para que tenhais paz em mim. No mundo, passais por aflições; mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.