João 16
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARC
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Mbalomeeye ebyo byosibyosi ko mutaŋwamo maani mu hufugiirira hwenywe.
1 Tenho-vos dito essas não escandalizeis.
2 Banahababbinge mu mahumbaaniro. Era mu butuufu oweene ehiseera hinahoole olu abaatu banahabeete baŋeega baati mbo bali huŋeeresa Hatonda.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas; vem mesmo a hora em que qualquer que vos matar cuidará fazer um serviço a Deus.
3 Ebyo balibihola olwohuba sibamanyire Bbaabba era keesi sibaamanyire.
3 E isso vos farão, porque não conheceram ao Pai nem a mim.
4 Mbalomeeye ebiitu ebyo ko ehiseera ni hyolire muhebulire muuti nabatebusa. Sinabalomera bibono ebyo mu hutandiha olwohuba naali manyire ti kiiri ni nenywe.”
4 Mas tenho-vos dito isso, a fim de que, quando chegar aquela hora, vos lembreis de que vos disse isso desde o princípio, porque estava convosco.
5 Ehiseera hyolire ese ohwagama eyiri oyo owaatuma aye ŋaŋuma hu nywe owumbuusa ati, “Oja ŋeena?”
5 E, agora, vou para aquele que me enviou; e nenhum de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Era enaku yibaŋambire olwohuba mbalomeeye ebiitu ebyo.
6 Antes, porque isso vos tenho dito, o vosso coração se encheu de tristeza.
7 Aye mbalomera ehituufu ti, hyamugaso eyi muli ti ndi hutiina. Olwohuba singa sitiina, Omuyeedi saaliija eyi muli. Aye singa tiina nja humuŋindiha gaaje eyi muli.
7 Todavia, digo-vos a verdade: que vos convém que eu vá, porque, se eu não for, o Consolador não virá a vós; mas, se eu for, enviar-vo-lo-ei.
8 Era nʼaliija alirumiirisa abatafugiirira ati epeega yaawe hu biŋamba hu hibi caamu, abalage njʼani omuluŋamu era nʼengeri eyi Hatonda alisalamo omusango.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, e da justiça, e do juízo:
9 Alirumiirisa abaatu hu biŋamba hu hibi, olwohuba sibaafugiirira.
9 do pecado, porque não creem em mim;
10 Aja hubalaga ati epeega yaawe caamu hu biipambaho olwohuba ndi wanjabulo era ndi hutiina eyiri Bbaabba eyi mutaŋanga hugobolayo humbonaho.
10 da justiça, porque vou para meu Pai, e não me vereis mais;
11 Era Omuyeedi oyo aja hubalaga ebiŋamba hu ngeri eyi Hatonda aja husalamo omusango, olwohuba gahena hale ohugusalira Sitaani aŋuga ehyalo hino.
11 e do juízo, porque o príncipe deste mundo está julgado.
12 “Kiiri nʼebingi ebyʼohubalomera aye simuŋanga hubitegeera ŋaahani.
12 Ainda tenho muito que vos dizer, mas vós não o podeis suportar agora.
13 Aye Omwoyo aloma amazima agaŋamba hu Hatonda nʼaliija, ali baluŋamya ohumanya amazima gosigosi. Saaja huloma ebibye hu wuwe aye aja hubalomeranga ebi aŋulira ohuŋwa eyiri Bbaabba. Era aja hubalomeranga ebija hubaŋo mu moni.
13 Mas, quando vier aquele Espírito da verdade, ele vos guiará em toda a verdade, porque não falará de si mesmo, mas dirá tudo o que tiver ouvido e vos anunciará o que há de vir.
14 Alibalaga ngʼolu ndi wʼeŋono olwohuba aja hubalomeranga ebyo ebi aja huŋuliranga ni ndoma.
14 Ele me glorificará, porque há de receber do
15 Ebya Bbaabba byosibyosi byange. Cʼehigira nʼaloma ti Omwoyo oyo aja huŋuliirisanga ebimulomera nga ko abalomera.”
15 Tudo quanto o Pai tem é meu; por isso,
16 Ngʼaŋo Yesu abaloma ati, “Mu hiseera ehitali hyaŋale simuja humbona ne nindi oluvanyuma lwʼehiseera hitotono, muja humbona.”
16 Um pouco, e não me vereis; e outra vez um pouco, e ver-me-eis, porquanto vou para o Pai.
17 Ngʼaŋo balala hu beegi babe bebuusa baati, “Hiina ehi ategeesa ohuloma ati, ‘Mu hiseera ehitali hyaŋale simuja humbona ne nindi oluvanyuma lwʼehiseera hitotono, muja humbona’ era ati ‘Olwohuba tiina eyiri Bbaabba?’ ”
17 Então, alguns dos seus discípulos disseram uns para os outros: Que é isto que nos diz: Um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis; e: Porquanto vou para o Pai?
18 Beyongera ohwebuusa baati, “Ategeesa hi ohuloma ati ‘Mu hiseera ehitotono?’ Sihutegeera ehi ali huloma.”
18 Diziam, pois: Que quer dizer isto: um pouco? Não sabemos o que diz.
19 Yesu ni gabona ati benda humubuusa hu ebi alomire, ngʼabaloma ati, “Muli hwebuusa ehi tegehiise ni ndomire ti ‘Mu hiseera ehitali hyaŋale simuja humbona era ni ŋabitireŋo ehiseera hitotono muja humbona nindi?’
19 Conheceu, pois, Jesus que o queriam interrogar e disse-lhes: Indagais entre vós acerca disto que disse: um pouco, e não me vereis, e outra vez um pouco, e ver-me-eis?
20 Mbalomera ehituufu ti, ‘mulihubba enduulu era mulirira aye abatafugiirira balisaŋalya. Munahanakuŋale aye ohunakuŋala hwenywe hulibaŋweramo esangaalo.
20 Na verdade, na verdade vos digo que vós chorastes e vos lamentareis, e o mundo se alegrará, e vós estareis tristes; mas a vossa tristeza se converterá em alegria.
21 Omuhasi alumwa, aba nʼobulumi bubitiirifu, olwohuba ehiseera ehyʼohusaala hiba hyolire. Aye olu ahena ohusaala, nga gebirira obulumi owo olwʼesangaalo eryohusaala omwana.
21 A mulher, quando está para dar à luz, sente tristeza, porque é chegada a sua hora; mas, depois de ter dado à luz a criança, já se não lembra da aflição, pelo prazer de haver nascido um homem no mundo.
22 Olwʼehyo mwesi hino cʼehiseera hyenywe ohunakuŋala aye ndibabona nindi era mulisangaala olwʼohumbona era ŋaŋuma muutu yesiyesi alibalobera ohuba abasangaafu.’ ”
22 Assim também vós, agora, na verdade, tendes tristeza; mas outra vez vos verei, e o vosso coração se alegrará, e a vossa alegria, ninguém vo-la tirará.
23 “Mu hiseera ehyo, sihiryetagisa husunga hiitu hyosihyosi olwohuba mbalomera ehituufu ti, Bbaabba alibaŋanga hiisi hiitu ehi mulisunga mu siina lyange.
23 E, naquele dia, nada me perguntareis. Na verdade, na verdade vos digo que tudo quanto pedirdes a meu Pai, em meu nome, ele vo-lo há de dar.
24 Ohwola haati muhiiri husungangaho hiitu hyosihyosi mu siina lyange. Musungenga Hatonda, mulisuna ko mubeere erala basangaafu.”
24 Até agora, nada pedistes em meu nome; pedi e recebereis, para que a vossa alegria se cumpra.
25 Ngʼaŋo Yesu geyongera aloma abeegi babe ati, “Wayire mbayenga ndoma ni nenywe ni mbumbirya aye ehiseera hija hwola ndome ni nenywe ni tabbumbirya hu biŋamba hu Bbaabba.
25 Disse-vos isso por parábolas; chega, porém, a hora em que vos não falarei mais por parábolas, mas abertamente vos falarei acerca do Pai.
26 Mu hiseera ehyo, mulimusunganga mu siina lyange. Sihirinjetagisanga hubasungira Bbaabba abaŋe ebimwenda.
26 Naquele dia, pedireis em meu nome, e não vos digo que eu rogarei por vós ao Pai,
27 Olwohuba Bbaabba omwene abenda era alibaŋanga ehi mulimusunganga. Hino alihiholanga olwohuba munyenda era mufugiirira muuti naŋwa eyi ali.
27 pois o mesmo Pai vos ama, visto como vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Ese naŋwa eyiri Bbaabba naaja hu hyalo era ŋaahani ndi hwagamayo.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo; outra vez, deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Ngʼaŋo abeegi babe bamuloma baati, “Ŋaahani oli huloma nʼotabbumbirya.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que, agora, falas abertamente e não dizes parábola alguma.
30 Ŋaahani humanyire huuti omanyire hiisi hiitu era sihyetagisa muutu yesiyesi ohuhubuusa ebibuuso. Hino hituleetera ohufugiirira huuti waŋwa ewa Hatonda.”
30 Agora, conhecemos que sabes tudo e não precisas de que alguém te interrogue. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Nga Yesu abagobolamo ati, “Ŋaahani mufugiirira?
31 Respondeu-lhes Jesus: Credes, agora?
32 Aye ehiseera hiija era hyolire, olu banabagwemo mwasalaaniha era mwesimwesi munadulume mwandehaŋo hiisi muutu gatiina ewuwe. Aye sindi seeŋene, olwohuba Bbaabba ali ni nange.
32 Eis que chega a hora, e já se aproxima, em que vós sereis dispersos, cada um para sua mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Mbalomeeye ebiitu ebyo, ko musobole ohuba nʼemiyaaya olwohuba muli bulala ni neese. Hu hyalo huno muja hubonaabona. Aye mugume olwohuba ese panguuye amaani gʼehyalo hino.”
33 Tenho-vos dito isso, para que em mim tenhais paz; no mundo tereis aflições, mas tende bom ânimo; eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.