João 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Ndiise omuzabbibbu omwene nʼomwene era Bbaabba njʼomulimi omwenegwo.
1 "Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Asalaaho hiisi lusaga olutaama bibala aye olwama alusabagulya ko lweyongerere erala ohuleremala.
2 Todo ramo que, estando em mim, não dá fruto, ele corta; e todo que dá fruto ele poda, para que dê mais fruto ainda.
3 Enywe ŋaahani muli hyʼolusaga olu bahena ohusabagulya olwʼohufugiirira ebibono byange.
3 Vocês já estão limpos, pela palavra que lhes tenho falado.
4 Olwʼehyo, musigale ni muli bulala ni neese, keesi nja husigala ni ndi bulala ni nenywe. Olusaga lwʼomuzabbibbu siruŋanga hwama ebibala ni luli ŋa lwoŋene ohutusaho ni lusigaaye hu hiholo. Mu ngeri njʼenyene, ni nenywe mwesi simuŋanga huhola ebi Hatonda genda ohutusaho nga muli bulala ni neese.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Nenhum ramo pode dar fruto por si mesmo, se não permanecer na videira. Vocês também não podem dar fruto, se não permanecerem em mim.
5 “Ndi hyʼomuzabbibbu, enywe muli hyʼamasaga. Singa musigala ni muli bulala ni neese, keesi ni ndi bulala ni nenywe, muja hwama ebibala bingi. Aŋaŋuma ese, eŋuma ehi muŋanga ohuhola.
5 "Eu sou a videira; vocês são os ramos. Se alguém permanecer em mim e eu nele, esse dá muito fruto; pois sem mim vocês não podem fazer coisa alguma.
6 Singa simusigala ni muli bulala ni neese, muja huba hyʼolusaga olu batema hu hisaala badanya. Ni lwoma, balwohya omuliro.
6 Se alguém não permanecer em mim, será como o ramo que é jogado fora e seca. Tais ramos são apanhados, lançados ao fogo e queimados.
7 Singa musigala ni muli bulala ni neese era mwaŋamba ebibono byange, ni munasungenga hyosihyosi ehi mwenda, munahisunenga.
7 Se vocês permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será concedido.
8 Abaatu baja huŋa Bbaabba eŋono singa mwama ebibala bingi ohulaga muuti muli beegi bange.”
8 Meu Pai é glorificado pelo fato de vocês darem muito fruto; e assim serão meus discípulos.
9 Ngʼolu Bbaabba ganyenda, keesi pombenda tyo. Musigale ni muli bulala ni neese ko neyongere ohubenda.
9 "Como o Pai me amou, assim eu os amei; permaneçam no meu amor.
10 Singa mugondera ebiragiro byange, muja husigala ni muli bulala ni neese ko neyongere ohubenda ngʼolu ese ngondera ebiragiro bya Bbaabba yeesi geyongera ohunyenda.
10 Se vocês obedecerem aos meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como tenho obedecido aos mandamentos de meu Pai e em seu amor permaneço.
11 Mbalomeeye ebiitu bino ko mube nʼesangaalo hyʼeryange era mube ni nalyo mu wijuufu.
11 Tenho lhes dito estas palavras para que a minha alegria esteja em vocês e a alegria de vocês seja completa.
12 Ehiragiro ehi mbaŋa cʼehino ti: mwendanenga ngʼolu ese mbenda.
12 O meu mandamento é este: amem-se uns aos outros como eu os amei.
13 Ŋaŋuma ali nʼohwenda ohuhira ohwʼomuutu aŋayo obulamu wuwe olwʼabameeri babe.
13 Ninguém tem maior amor do que aquele que dá a sua vida pelos seus amigos.
14 Singa mugondera ebiragiro byange, muba bameeri bange.
14 Vocês serão meus amigos, se fizerem o que eu lhes ordeno.
15 Simbalanga baŋeeresa olwohuba omuŋeeresa saamanyire ehi musengwawe ahola. Aye mbalanga bameeri bange, olwohuba nabalomera byosibyosi ebi Bbaabba gandomera.
15 Já não os chamo servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz. Em vez disso, eu os tenho chamado amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes tornei conhecido.
16 “Si ndinywe omwasalaŋo ohuba abeegi bange aye ese ndiise onabatobola mube beegi bange, nga kena mbatuma mutiine mwame ebibala ebija hubaŋo emirembe nʼemirembe. Era hiisi ehi munasungenga Bbaabba mu siina lyange, anabaŋenga.
16 Vocês não me escolheram, mas eu os escolhi para irem e darem fruto, fruto que permaneça, a fim de que o Pai lhes conceda o que pedirem em meu nome.
17 Ehi mbalagira cʼehino ti, mwendanenga.”
17 Este é o meu mandamento: amem-se uns aos outros".
18 “Abaatu ni babacaawanga, muhebuliranga muuti beeheerera hucaawa ndiise.
18 "Se o mundo os odeia, tenham em mente que antes odiou a mim.
19 Singa mubaaye hya nibo, bahabendire. Aye olwohuba nʼabatobola ohutaba hya nibo, cʼehifa babacaawa.
19 Se vocês pertencessem ao mundo, ele os amaria como se fossem dele. Todavia, vocês não são do mundo, mas eu os escolhi, tirando-os do mundo; por isso o mundo os odeia.
20 Muhebulire ebi nʼabalomera ti ŋaŋuma mwidu ahira musengwawe eŋono. Obanga bakiyaania ese Musengwa yenywe, baja hubahiyaania mwesi. Abagondera ebisomesa, baja hugonderanga nʼebyenywe.
20 Lembrem-se das palavras que eu lhes disse: nenhum escravo é maior do que o seu senhor. Se me perseguiram, também perseguirão vocês. Se obedeceram à minha palavra, também obedecerão à de vocês.
21 Baja hubabisya baatyo olwʼese, olwohuba sibamanyire owaatuma.”
21 Tratarão assim vocês por causa do meu nome, pois não conhecem aquele que me enviou.
22 “Mba ni taaja nabalomera obuhwenda ohuŋwa eyiri Bbaabba, bahaŋumire musango. Aye ŋaahani baŋuma hyahweŋambya ohuguŋunuha olwʼebibi byawe.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, não seriam culpados de pecado. Agora, contudo, eles não têm desculpa para o seu pecado.
23 Hiisi owucaawa, acaawa ni Bbaabba yeesi.
23 Aquele que me odeia, também odeia o meu Pai.
24 Mba ni taahola ebyamaliholiho ebi bandi baatahola, bahaŋumireho hibi. Aye babyeboneyeho ne baacaawa ese ni Bbaabba.
24 Se eu não tivesse realizado no meio deles obras que ninguém mais fez, eles não seriam culpados de pecado. Mas agora eles as viram e odiaram a mim e a meu Pai.
25 Aye bahola ebyo ohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, ‘Baacaawira wereere.’ ”
25 Mas isto aconteceu para se cumprir o que está escrito na Lei deles: ‘Odiaram-me sem razão’.
26 “Omuyeedi oyu ndibaŋindihira ohuŋwa ewa Bbaabba nʼaliija, Omwoyo alomera abaatu amazima agaŋamba hu Bbaabba era alibalomera ebipambaho.
26 "Quando vier o Conselheiro, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade que provém do Pai, ele testemunhará a meu respeito.
27 Era ni nenywe muli nʼohulomera abaatu ebipambaho, olwohuba mubaaye ni nange ohuŋwa mu hutandiha.”
27 E vocês também testemunharão, pois estão comigo desde o princípio".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.