João 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Ndiise omuzabbibbu omwene nʼomwene era Bbaabba njʼomulimi omwenegwo.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o viticultor.
2 Asalaaho hiisi lusaga olutaama bibala aye olwama alusabagulya ko lweyongerere erala ohuleremala.
2 Toda vara em mim que não dá fruto, ele a corta; e toda vara que dá fruto, ele a limpa, para que dê mais fruto.
3 Enywe ŋaahani muli hyʼolusaga olu bahena ohusabagulya olwʼohufugiirira ebibono byange.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado.
4 Olwʼehyo, musigale ni muli bulala ni neese, keesi nja husigala ni ndi bulala ni nenywe. Olusaga lwʼomuzabbibbu siruŋanga hwama ebibala ni luli ŋa lwoŋene ohutusaho ni lusigaaye hu hiholo. Mu ngeri njʼenyene, ni nenywe mwesi simuŋanga huhola ebi Hatonda genda ohutusaho nga muli bulala ni neese.”
4 Permanecei em mim, e eu permanecerei em vós; como a vara de si mesma não pode dar fruto, se não permanecer na videira, assim também vós, se não permanecerdes em mim.
5 “Ndi hyʼomuzabbibbu, enywe muli hyʼamasaga. Singa musigala ni muli bulala ni neese, keesi ni ndi bulala ni nenywe, muja hwama ebibala bingi. Aŋaŋuma ese, eŋuma ehi muŋanga ohuhola.
5 Eu sou a videira; vós sois as varas. Quem permanece em mim e eu nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Singa simusigala ni muli bulala ni neese, muja huba hyʼolusaga olu batema hu hisaala badanya. Ni lwoma, balwohya omuliro.
6 Quem não permanece em mim é lançado fora, como a vara, e seca; tais varas são recolhidas, lançadas no fogo e queimadas.
7 Singa musigala ni muli bulala ni neese era mwaŋamba ebibono byange, ni munasungenga hyosihyosi ehi mwenda, munahisunenga.
7 Se vós permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedi o que quiserdes, e vos será feito.
8 Abaatu baja huŋa Bbaabba eŋono singa mwama ebibala bingi ohulaga muuti muli beegi bange.”
8 Nisto é glorificado meu Pai, que deis muito fruto; e assim sereis meus discípulos.
9 Ngʼolu Bbaabba ganyenda, keesi pombenda tyo. Musigale ni muli bulala ni neese ko neyongere ohubenda.
9 Como o Pai me amou, assim também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Singa mugondera ebiragiro byange, muja husigala ni muli bulala ni neese ko neyongere ohubenda ngʼolu ese ngondera ebiragiro bya Bbaabba yeesi geyongera ohunyenda.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; do mesmo modo que eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai, e permaneço no seu amor.
11 Mbalomeeye ebiitu bino ko mube nʼesangaalo hyʼeryange era mube ni nalyo mu wijuufu.
11 Estas coisas vos tenho dito, para que o meu gozo permaneça em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ehiragiro ehi mbaŋa cʼehino ti: mwendanenga ngʼolu ese mbenda.
12 O meu mandamento é este: Que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ŋaŋuma ali nʼohwenda ohuhira ohwʼomuutu aŋayo obulamu wuwe olwʼabameeri babe.
13 Ninguém tem maior amor do que este, de dar alguém a sua vida pelos seus amigos.
14 Singa mugondera ebiragiro byange, muba bameeri bange.
14 Vós sois meus amigos, se fizerdes o que eu vos mando.
15 Simbalanga baŋeeresa olwohuba omuŋeeresa saamanyire ehi musengwawe ahola. Aye mbalanga bameeri bange, olwohuba nabalomera byosibyosi ebi Bbaabba gandomera.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas chamei-vos amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos dei a conhecer.
16 “Si ndinywe omwasalaŋo ohuba abeegi bange aye ese ndiise onabatobola mube beegi bange, nga kena mbatuma mutiine mwame ebibala ebija hubaŋo emirembe nʼemirembe. Era hiisi ehi munasungenga Bbaabba mu siina lyange, anabaŋenga.
16 Vós não me escolhestes a mim mas eu vos escolhi a vós, e vos designei, para que vades e deis frutos, e o vosso fruto permaneça, a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ehi mbalagira cʼehino ti, mwendanenga.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Abaatu ni babacaawanga, muhebuliranga muuti beeheerera hucaawa ndiise.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós, me odiou a mim.
19 Singa mubaaye hya nibo, bahabendire. Aye olwohuba nʼabatobola ohutaba hya nibo, cʼehifa babacaawa.
19 Se fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas, porque não sois do mundo, antes eu vos escolhi do mundo, por isso é que o mundo vos odeia.
20 Muhebulire ebi nʼabalomera ti ŋaŋuma mwidu ahira musengwawe eŋono. Obanga bakiyaania ese Musengwa yenywe, baja hubahiyaania mwesi. Abagondera ebisomesa, baja hugonderanga nʼebyenywe.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: Não é o servo maior do que o seu senhor. Se a mim me perseguiram, também vos perseguirão a vós; se guardaram a minha palavra, guardarão também a vossa.
21 Baja hubabisya baatyo olwʼese, olwohuba sibamanyire owaatuma.”
21 Mas tudo isto vos farão por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Mba ni taaja nabalomera obuhwenda ohuŋwa eyiri Bbaabba, bahaŋumire musango. Aye ŋaahani baŋuma hyahweŋambya ohuguŋunuha olwʼebibi byawe.
22 Se eu não viera e não lhes falara, não teriam pecado; agora, porém, não têm desculpa do seu pecado.
23 Hiisi owucaawa, acaawa ni Bbaabba yeesi.
23 Aquele que me odeia a mim, odeia também a meu Pai.
24 Mba ni taahola ebyamaliholiho ebi bandi baatahola, bahaŋumireho hibi. Aye babyeboneyeho ne baacaawa ese ni Bbaabba.
24 Se eu entre eles não tivesse feito tais obras, quais nenhum outro fez, não teriam pecado; mas agora, não somente viram, mas também odiaram tanto a mim como a meu Pai.
25 Aye bahola ebyo ohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, ‘Baacaawira wereere.’ ”
25 Mas isto é para que se cumpra a palavra que está escrita na sua lei: Odiaram-me sem causa.
26 “Omuyeedi oyu ndibaŋindihira ohuŋwa ewa Bbaabba nʼaliija, Omwoyo alomera abaatu amazima agaŋamba hu Bbaabba era alibalomera ebipambaho.
26 Quando vier o Ajudador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que do Pai procede, esse dará testemunho de mim;
27 Era ni nenywe muli nʼohulomera abaatu ebipambaho, olwohuba mubaaye ni nange ohuŋwa mu hutandiha.”
27 e também vós dareis testemunho, porque estais comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.