João 15
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARA
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Ndiise omuzabbibbu omwene nʼomwene era Bbaabba njʼomulimi omwenegwo.
1 Eu sou a videira verdadeira, e meu Pai é o agricultor.
2 Asalaaho hiisi lusaga olutaama bibala aye olwama alusabagulya ko lweyongerere erala ohuleremala.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Enywe ŋaahani muli hyʼolusaga olu bahena ohusabagulya olwʼohufugiirira ebibono byange.
3 Vós já estais limpos pela palavra que vos tenho falado;
4 Olwʼehyo, musigale ni muli bulala ni neese, keesi nja husigala ni ndi bulala ni nenywe. Olusaga lwʼomuzabbibbu siruŋanga hwama ebibala ni luli ŋa lwoŋene ohutusaho ni lusigaaye hu hiholo. Mu ngeri njʼenyene, ni nenywe mwesi simuŋanga huhola ebi Hatonda genda ohutusaho nga muli bulala ni neese.”
4 permanecei em mim, e eu permanecerei em vós. Como não pode o ramo produzir fruto de si mesmo, se não permanecer na videira, assim, nem vós o podeis dar, se não permanecerdes em mim.
5 “Ndi hyʼomuzabbibbu, enywe muli hyʼamasaga. Singa musigala ni muli bulala ni neese, keesi ni ndi bulala ni nenywe, muja hwama ebibala bingi. Aŋaŋuma ese, eŋuma ehi muŋanga ohuhola.
5 Eu sou a videira, vós, os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim nada podeis fazer.
6 Singa simusigala ni muli bulala ni neese, muja huba hyʼolusaga olu batema hu hisaala badanya. Ni lwoma, balwohya omuliro.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Singa musigala ni muli bulala ni neese era mwaŋamba ebibono byange, ni munasungenga hyosihyosi ehi mwenda, munahisunenga.
7 Se permanecerdes em mim, e as minhas palavras permanecerem em vós, pedireis o que quiserdes, e vos será feito.
8 Abaatu baja huŋa Bbaabba eŋono singa mwama ebibala bingi ohulaga muuti muli beegi bange.”
8 Nisto é glorificado meu Pai, em que deis muito fruto; e assim vos tornareis meus discípulos.
9 Ngʼolu Bbaabba ganyenda, keesi pombenda tyo. Musigale ni muli bulala ni neese ko neyongere ohubenda.
9 Como o Pai me amou, também eu vos amei; permanecei no meu amor.
10 Singa mugondera ebiragiro byange, muja husigala ni muli bulala ni neese ko neyongere ohubenda ngʼolu ese ngondera ebiragiro bya Bbaabba yeesi geyongera ohunyenda.
10 Se guardardes os meus mandamentos, permanecereis no meu amor; assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Mbalomeeye ebiitu bino ko mube nʼesangaalo hyʼeryange era mube ni nalyo mu wijuufu.
11 Tenho-vos dito estas coisas para que o meu gozo esteja em vós, e o vosso gozo seja completo.
12 Ehiragiro ehi mbaŋa cʼehino ti: mwendanenga ngʼolu ese mbenda.
12 O meu mandamento é este: que vos ameis uns aos outros, assim como eu vos amei.
13 Ŋaŋuma ali nʼohwenda ohuhira ohwʼomuutu aŋayo obulamu wuwe olwʼabameeri babe.
13 Ninguém tem maior amor do que este: de dar alguém a própria vida em favor dos seus amigos.
14 Singa mugondera ebiragiro byange, muba bameeri bange.
14 Vós sois meus amigos, se fazeis o que eu vos mando.
15 Simbalanga baŋeeresa olwohuba omuŋeeresa saamanyire ehi musengwawe ahola. Aye mbalanga bameeri bange, olwohuba nabalomera byosibyosi ebi Bbaabba gandomera.
15 Já não vos chamo servos, porque o servo não sabe o que faz o seu senhor; mas tenho-vos chamado amigos, porque tudo quanto ouvi de meu Pai vos tenho dado a conhecer.
16 “Si ndinywe omwasalaŋo ohuba abeegi bange aye ese ndiise onabatobola mube beegi bange, nga kena mbatuma mutiine mwame ebibala ebija hubaŋo emirembe nʼemirembe. Era hiisi ehi munasungenga Bbaabba mu siina lyange, anabaŋenga.
16 Não fostes vós que me escolhestes a mim; pelo contrário, eu vos escolhi a vós outros e vos designei para que vades e deis fruto, e o vosso fruto permaneça; a fim de que tudo quanto pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo conceda.
17 Ehi mbalagira cʼehino ti, mwendanenga.”
17 Isto vos mando: que vos ameis uns aos outros.
18 “Abaatu ni babacaawanga, muhebuliranga muuti beeheerera hucaawa ndiise.
18 Se o mundo vos odeia, sabei que, primeiro do que a vós outros, me odiou a mim.
19 Singa mubaaye hya nibo, bahabendire. Aye olwohuba nʼabatobola ohutaba hya nibo, cʼehifa babacaawa.
19 Se vós fôsseis do mundo, o mundo amaria o que era seu; como, todavia, não sois do mundo, pelo contrário, dele vos escolhi, por isso, o mundo vos odeia.
20 Muhebulire ebi nʼabalomera ti ŋaŋuma mwidu ahira musengwawe eŋono. Obanga bakiyaania ese Musengwa yenywe, baja hubahiyaania mwesi. Abagondera ebisomesa, baja hugonderanga nʼebyenywe.
20 Lembrai-vos da palavra que eu vos disse: não é o servo maior do que seu senhor. Se me perseguiram a mim, também perseguirão a vós outros; se guardaram a minha palavra, também guardarão a vossa.
21 Baja hubabisya baatyo olwʼese, olwohuba sibamanyire owaatuma.”
21 Tudo isto, porém, vos farão por causa do meu nome, porquanto não conhecem aquele que me enviou.
22 “Mba ni taaja nabalomera obuhwenda ohuŋwa eyiri Bbaabba, bahaŋumire musango. Aye ŋaahani baŋuma hyahweŋambya ohuguŋunuha olwʼebibi byawe.
22 Se eu não viera, nem lhes houvera falado, pecado não teriam; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Hiisi owucaawa, acaawa ni Bbaabba yeesi.
23 Quem me odeia odeia também a meu Pai.
24 Mba ni taahola ebyamaliholiho ebi bandi baatahola, bahaŋumireho hibi. Aye babyeboneyeho ne baacaawa ese ni Bbaabba.
24 Se eu não tivesse feito entre eles tais obras, quais nenhum outro fez, pecado não teriam; mas, agora, não somente têm eles visto, mas também odiado, tanto a mim como a meu Pai.
25 Aye bahola ebyo ohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, ‘Baacaawira wereere.’ ”
25 Isto, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na sua lei:
26 “Omuyeedi oyu ndibaŋindihira ohuŋwa ewa Bbaabba nʼaliija, Omwoyo alomera abaatu amazima agaŋamba hu Bbaabba era alibalomera ebipambaho.
26 Quando, porém, vier o Consolador, que eu vos enviarei da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim;
27 Era ni nenywe muli nʼohulomera abaatu ebipambaho, olwohuba mubaaye ni nange ohuŋwa mu hutandiha.”
27 e vós também testemunhareis, porque estais comigo desde o princípio.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.