João 15

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ngʼaŋo Yesu aloma abeegi babe ati, “Ndiise omuzabbibbu omwene nʼomwene era Bbaabba njʼomulimi omwenegwo.
1 — Eu sou a videira verdadeira, e o meu Pai é o lavrador.
2 Asalaaho hiisi lusaga olutaama bibala aye olwama alusabagulya ko lweyongerere erala ohuleremala.
2 Todo ramo que, estando em mim, não der fruto, ele o corta; e todo o que dá fruto ele limpa, para que produza mais fruto ainda.
3 Enywe ŋaahani muli hyʼolusaga olu bahena ohusabagulya olwʼohufugiirira ebibono byange.
3 Vocês já estão limpos por causa da palavra que lhes tenho falado.
4 Olwʼehyo, musigale ni muli bulala ni neese, keesi nja husigala ni ndi bulala ni nenywe. Olusaga lwʼomuzabbibbu siruŋanga hwama ebibala ni luli ŋa lwoŋene ohutusaho ni lusigaaye hu hiholo. Mu ngeri njʼenyene, ni nenywe mwesi simuŋanga huhola ebi Hatonda genda ohutusaho nga muli bulala ni neese.”
4 Permaneçam em mim, e eu permanecerei em vocês. Como o ramo não pode produzir fruto de si mesmo se não permanecer na videira, assim vocês não podem dar fruto se não permanecerem em mim.
5 “Ndi hyʼomuzabbibbu, enywe muli hyʼamasaga. Singa musigala ni muli bulala ni neese, keesi ni ndi bulala ni nenywe, muja hwama ebibala bingi. Aŋaŋuma ese, eŋuma ehi muŋanga ohuhola.
5 — Eu sou a videira, vocês são os ramos. Quem permanece em mim, e eu, nele, esse dá muito fruto; porque sem mim vocês não podem fazer nada.
6 Singa simusigala ni muli bulala ni neese, muja huba hyʼolusaga olu batema hu hisaala badanya. Ni lwoma, balwohya omuliro.
6 Se alguém não permanecer em mim, será lançado fora, à semelhança do ramo, e secará; e o apanham, lançam no fogo e o queimam.
7 Singa musigala ni muli bulala ni neese era mwaŋamba ebibono byange, ni munasungenga hyosihyosi ehi mwenda, munahisunenga.
7 Se permanecerem em mim, e as minhas palavras permanecerem em vocês, pedirão o que quiserem, e lhes será feito.
8 Abaatu baja huŋa Bbaabba eŋono singa mwama ebibala bingi ohulaga muuti muli beegi bange.”
8 Nisto é glorificado o meu Pai: que vocês deem muito fruto; e assim mostrarão que são meus discípulos.
9 Ngʼolu Bbaabba ganyenda, keesi pombenda tyo. Musigale ni muli bulala ni neese ko neyongere ohubenda.
9 Como o Pai me amou, também eu amei vocês; permaneçam no meu amor.
10 Singa mugondera ebiragiro byange, muja husigala ni muli bulala ni neese ko neyongere ohubenda ngʼolu ese ngondera ebiragiro bya Bbaabba yeesi geyongera ohunyenda.
10 Se vocês guardarem os meus mandamentos, permanecerão no meu amor, assim como também eu tenho guardado os mandamentos de meu Pai e no seu amor permaneço.
11 Mbalomeeye ebiitu bino ko mube nʼesangaalo hyʼeryange era mube ni nalyo mu wijuufu.
11 Tenho lhes dito estas coisas para que a minha alegria esteja em vocês, e a alegria de vocês seja completa.
12 Ehiragiro ehi mbaŋa cʼehino ti: mwendanenga ngʼolu ese mbenda.
12 — O meu mandamento é este: que vocês amem uns aos outros, assim como eu os amei.
13 Ŋaŋuma ali nʼohwenda ohuhira ohwʼomuutu aŋayo obulamu wuwe olwʼabameeri babe.
13 Ninguém tem amor maior do que este: de alguém dar a própria vida pelos seus amigos.
14 Singa mugondera ebiragiro byange, muba bameeri bange.
14 Vocês são meus amigos se fazem o que eu lhes ordeno.
15 Simbalanga baŋeeresa olwohuba omuŋeeresa saamanyire ehi musengwawe ahola. Aye mbalanga bameeri bange, olwohuba nabalomera byosibyosi ebi Bbaabba gandomera.
15 Já não chamo vocês de servos, porque o servo não sabe o que o seu senhor faz; mas tenho chamado vocês de amigos, porque tudo o que ouvi de meu Pai eu lhes dei a conhecer.
16 “Si ndinywe omwasalaŋo ohuba abeegi bange aye ese ndiise onabatobola mube beegi bange, nga kena mbatuma mutiine mwame ebibala ebija hubaŋo emirembe nʼemirembe. Era hiisi ehi munasungenga Bbaabba mu siina lyange, anabaŋenga.
16 Não foram vocês que me escolheram; pelo contrário, eu os escolhi e os designei para que vão e deem fruto, e o fruto de vocês permaneça, a fim de que tudo o que pedirem ao Pai em meu nome, ele lhes conceda.
17 Ehi mbalagira cʼehino ti, mwendanenga.”
17 O que eu lhes ordeno é isto: que vocês amem uns aos outros.
18 “Abaatu ni babacaawanga, muhebuliranga muuti beeheerera hucaawa ndiise.
18 — Se o mundo odeia vocês, saibam que, antes de odiar vocês, odiou a mim.
19 Singa mubaaye hya nibo, bahabendire. Aye olwohuba nʼabatobola ohutaba hya nibo, cʼehifa babacaawa.
19 Se vocês fossem do mundo, o mundo amaria o que era seu; mas vocês não são do mundo — pelo contrário, eu dele os escolhi — e, por isso, o mundo odeia vocês.
20 Muhebulire ebi nʼabalomera ti ŋaŋuma mwidu ahira musengwawe eŋono. Obanga bakiyaania ese Musengwa yenywe, baja hubahiyaania mwesi. Abagondera ebisomesa, baja hugonderanga nʼebyenywe.
20 Lembrem-se da palavra que eu disse a vocês: “O servo não é maior do que seu senhor.” Se perseguiram a mim, também perseguirão vocês; se guardaram a minha palavra, também guardarão a de vocês.
21 Baja hubabisya baatyo olwʼese, olwohuba sibamanyire owaatuma.”
21 Tudo isso, porém, farão com vocês por causa do meu nome, porque não conhecem aquele que me enviou.
22 “Mba ni taaja nabalomera obuhwenda ohuŋwa eyiri Bbaabba, bahaŋumire musango. Aye ŋaahani baŋuma hyahweŋambya ohuguŋunuha olwʼebibi byawe.
22 Se eu não tivesse vindo e lhes falado, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não têm desculpa do seu pecado.
23 Hiisi owucaawa, acaawa ni Bbaabba yeesi.
23 Quem odeia a mim odeia também o meu Pai.
24 Mba ni taahola ebyamaliholiho ebi bandi baatahola, bahaŋumireho hibi. Aye babyeboneyeho ne baacaawa ese ni Bbaabba.
24 Se eu não tivesse feito entre eles as obras que nenhum outro fez, eles não teriam nenhum pecado; mas, agora, não somente viram como também odiaram tanto a mim como o meu Pai.
25 Aye bahola ebyo ohwoheresa ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, ‘Baacaawira wereere.’ ”
25 Isso, porém, é para que se cumpra a palavra escrita na Lei deles: “Odiaram-me sem motivo.”
26 “Omuyeedi oyu ndibaŋindihira ohuŋwa ewa Bbaabba nʼaliija, Omwoyo alomera abaatu amazima agaŋamba hu Bbaabba era alibalomera ebipambaho.
26 — Quando, porém, vier o Consolador, que eu enviarei a vocês da parte do Pai, o Espírito da verdade, que dele procede, esse dará testemunho de mim.
27 Era ni nenywe muli nʼohulomera abaatu ebipambaho, olwohuba mubaaye ni nange ohuŋwa mu hutandiha.”
27 E vocês também testemunharão, porque estão comigo desde o princípio.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.