João 13
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI
1 Ŋaahani byali biseera byʼegulo obunahye ni lunahabe ludaalo lwʼEmbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Yesu gamanya ati ehiseera hihye ehyʼohuŋwa hu hyalo ohwagamayo eyiri Semwana hyolire. Era olwʼohwenda ohu gaali ni gendamo abeegi babe abaali ni bajahusigala hu hyalo, gasalaŋo ohubalagira erala ohwenda huhwe mu hiseera ehyo.
1 Um pouco antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que havia chegado o tempo em que deixaria este mundo e iria para o Pai, tendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Aŋa beeŋulira ehyʼegulo, Sitaani gaali ahenire hale ohuta mu Yuda Yisikaryoti omwana wa Simooni omwoyo mubi, ohulya mu Yesu oluhwe.
2 Estava sendo servido o jantar, e o diabo já havia induzido Judas Iscariotes, filho de Simão, a trair Jesus.
3 Aye Yesu gamanya ati Semwana gaamuŋa obuŋangi hu hiisi hiitu era ati gaŋwa eyiri Hatonda era gaali gagamayo.
3 Jesus sabia que o Pai havia colocado todas as coisas debaixo do seu poder, e que viera de Deus e estava voltando para Deus;
4 Olwʼehyo, genyoha hu hiiŋulo, gefihulamo olugoye olu gaali ni gambaye hu mugulu, ahena geewoŋa etabulo mu kende.
4 assim, levantou-se da mesa, tirou sua capa e colocou uma toalha em volta da cintura.
5 Ngʼaŋo ajuha amaaji mu bbaafu, atandiha ohwoga abeegi babe amagulu nʼabasiimula nʼetabulo eyi gaali ni gewoŋire.
5 Depois disso, derramou água numa bacia e começou a lavar os pés dos seus discípulos, enxugando-os com a toalha que estava em sua cintura.
6 Ni goola hu Simooni Peetero, nga niiye amubuusa ati, “Musengwa, dala wenda hunjoga amagulu?”
6 Chegou-se a Simão Pedro, que lhe disse: "Senhor, vais lavar os meus pés? "
7 Nga Yesu amugobolamo ati, “Sooŋanga hutegeera ehi ndi huhola aye olihitegeera hale.”
7 Respondeu Jesus: "Você não compreende agora o que estou lhe fazendo; mais tarde, porém, entenderá".
8 Nga Peetero amuloma ati, “Soonanjoge magulu!” Nga Yesu amugobolamo ati, “Singa sikwoga magulu, sooja huba ni wiisa hirala ni nange.”
8 Disse Pedro: "Não; nunca lavarás os meus pés". Jesus respondeu: "Se eu não os lavar, você não terá parte comigo".
9 Nga Simooni Peetero amugobolamo ati, “Ale Musengwa, otanjoga magulu goŋeene aye njoge emihono nʼomutwe gwosi!”
9 Respondeu Simão Pedro: "Então, Senhor, não apenas os meus pés, mas também as minhas mãos e a minha cabeça! "
10 Nga Yesu amugobolamo ati, “Omuutu asaabire omubiri getaaga husaaba magulu goŋene olwohuba aba muŋoono. Era muli baŋoono wayire simwesimwesi.”
10 Respondeu Jesus: "Quem já se banhou precisa apenas lavar os pés; todo o seu corpo está limpo. Vocês estão limpos, mas nem todos".
11 Yesu gaali amanyire owaali nʼaja humulyamo oluhwe cʼehifa galoma ati, “Muli bagwalaafu aye simwesimwesi.”
11 Pois ele sabia quem iria traí-lo, e por isso disse que nem todos estavam limpos.
12 Ni gahena ohubooga amagulu, gambala olugoye lulwe lula nga gagama mu hifo hihye gehala, ahena ababuusa ati, “Mutegeera amahulu gʼehi kolire?
12 Quando terminou de lavar-lhes os pés, Jesus tornou a vestir sua capa e voltou ao seu lugar. Então lhes perguntou: "Vocês entendem o que lhes fiz?
13 Munanga Musomesa era Musengwa yenywe. Ehyo hituufu olwohuba cʼehi ndi.
13 Vocês me chamam ‘Mestre’ e ‘Senhor’, e com razão, pois eu o sou.
14 Ŋaahani ngʼolu ese, Omusomesa era Musengwa yenywe mbogire amagulu, mwesi mwoganenga.
14 Pois bem, se eu, sendo Senhor e Mestre de vocês, lavei-lhes os pés, vocês também devem lavar os pés uns dos outros.
15 Olwohuba mbaŋaaye ehyʼohuboneraho, ale mwesi muholenga ngʼolu ese kolire.
15 Eu lhes dei o exemplo, para que vocês façam como lhes fiz.
16 Mbalomera ehituufu ti, eŋuma omwidu ahira musengwawe eŋono era eŋuma muhwenda ahiraho owamutuma.
16 Digo-lhes verdadeiramente que nenhum escravo é maior do que o seu senhor, como também nenhum mensageiro é maior do que aquele que o enviou.
17 Ŋaahani ngʼolu mumanyire ebiitu ebyo, muja husuna ekabi ni munabiholenga.
17 Agora que vocês sabem estas coisas, felizes serão se as praticarem".
18 “Sindoma mwesimwesi olwohuba manyire abo abanatobola. Aye ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, ‘Oyo oyu ndya ni naye hu hiiŋulo hirala gacuuhiiye, hiri nʼohwolerera.’
18 "Não estou me referindo a todos vocês; conheço os que escolhi. Mas isto acontece para que se cumpra a Escritura: ‘Aquele que patilhava do meu pão voltou-se contra mim’.
19 Mbalomera hino ni hihiiri hubaŋo mwahafugiirira ti ndiise oyu bafuujaho amate.
19 "Estou lhes dizendo antes que aconteça, a fim de que, quando acontecer, vocês creiam que Eu Sou.
20 Mbalomera ehituufu ti, hiisi asangaalira yesiyesi oyu tuma aba asangaaliiye ndiise era hiisi owusangaalira, aba asangaaliiye oyo owaatuma.”
20 Eu lhes garanto: Quem receber aquele que eu enviar, estará me recebendo; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou".
21 Yesu ni gahena ohuloma atyo, geralihirira ngʼabbutula ati, “Mbalomera ehituufu ti, mulala hu enywe anandyemo oluhwe.”
21 Depois de dizer isso, Jesus perturbou-se em espírito e declarou: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá".
22 Abeegi babe, bahejanaho byabatangaliha olwʼohutategeera oyu gaali nʼalomaho.
22 Seus discípulos olharam uns para os outros, sem saber a quem ele se referia.
23 Mulala hu bo oyu gaali ni genda bugali gaali amulireene.
23 Um deles, o discípulo a quem Jesus amava, estava reclinado ao lado dele.
24 Nga Simooni Peetero aholera omwegi oyo ahabonero nʼamuloma ati, “Mubuuse oyu ali hulomaho.”
24 Simão Pedro fez sinais para esse discípulo, como a dizer: "Pergunte-lhe a quem ele está se referindo".
25 Ngʼaŋo omwegi oyo ni gediira hu Yesu, amubuusa ati, “Musengwa, njʼani oyo oyu olomaho?”
25 Inclinando-se para Jesus, perguntou-lhe: "Senhor, quem é? "
26 Nga Yesu amugobolamo ati, “Oyu naaŋe omugaati guno ni kenire ohugutonga mu lubya, anaabe nje niye.” Nga naŋaweene aŋo atonga omugaati aguŋa Yuda Yisikaryoti omwana wa Simooni.
26 Respondeu Jesus: "Aquele a quem eu der este pedaço de pão molhado no prato". Então, molhando o pedaço de pão, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yuda ni gahena ohulya omugaati ogwo, ngʼaŋo ni naaŋo Sitaani amwingiramo. Ngʼaŋo Yesu aloma Yuda ati, “Ehi wenda ohuhola, hihole mangumangu!”
27 Tão logo Judas comeu o pão, Satanás entrou nele. "O que você está para fazer, faça depressa", disse-lhe Jesus.
28 Aye ŋaŋuma hu abo abaali hu hiiŋulo owategeera lwahiina Yesu gamuloma atyo.
28 Mas ninguém à mesa entendeu por que Jesus lhe disse isso.
29 Abandi baŋeega baati ngʼolu Yuda gaali muŋanika, Yesu gamuloma hutiina hugula ebyohutambisa hu Mbaga oba ohuyeeda abagadi.
29 Visto que Judas era o encarregado do dinheiro, alguns pensaram que Jesus estava lhe dizendo que comprasse o necessário para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yuda ni gahena ohulya omugaati ogwo, genyoheramo ngʼatula ebulafu. Ehiseera ehyo, owiire waali wiirire.
30 Assim que comeu o pão, Judas saiu. E era noite.
31 Yuda nʼahenire ohutiina, nga Yesu aloma abeegi abaali ni basigaayeŋo ati, “Ehiseera hyolire abaatu ohuŋa Omwana wʼOmuutu eŋono era ehyo ehi aja huhola, hija huŋeesa Hatonda eŋono.
31 Depois que Judas saiu, Jesus disse: "Agora o Filho do homem é glorificado, e Deus é glorificado nele.
32 Ngʼolu baŋa Hatonda eŋono olwʼebyo ebi Mwana owʼOmuutu ahola, Hatonda aja hulaga engeri eyi Mwana wuwe ali nʼobuŋangi mu hiseera ehitali hyaŋale.
32 Se Deus é glorificado nele, Deus também glorificará o Filho nele mesmo, e o glorificará em breve.
33 Baana bange, nja huba ni nenywe ahaseera hatotono. Mulinyendula era ngʼolu nalomera Abayudaaya, mwesi mbaloma ati, ‘Simuŋanga huuja eyi ndi hutiina.’ ”
33 "Meus filhinhos, vou estar com vocês apenas mais um pouco. Vocês procurarão por mim e, como eu disse aos judeus, agora lhes digo: Para onde eu vou, vocês não podem ir.
34 “Ehiragiro ehinyaaha ehi mbaŋa cʼehino ti: Mwendanenga. Ngʼolu ese mbenda, mwesi mwendanenga muutyo.
34 "Um novo mandamento lhes dou: Amem-se uns aos outros. Como eu os amei, vocês devem amar-se uns aos outros.
35 Ni munendanenga, ohwo pohu baatu banahamanyire baati muli beegi bange.”
35 Com isso todos saberão que vocês são meus discípulos, se vocês se amarem uns aos outros".
36 Nga Simooni Peetero abuusa Yesu ati, “Musengwa, oli hutiina ŋeena?” Ngʼaŋo Yesu amugobolamo ati, “Sooŋanga hutiina eyi ndi huja hu saawa yino aye olinondaho hale.”
36 Simão Pedro lhe perguntou: "Senhor, para onde vais? " Jesus respondeu: "Para onde vou, vocês não podem me seguir agora, mas me seguirão mais tarde".
37 Nga Peetero amubuusa ati, “Musengwa, lwahiina sisobola hutiina ni neewe olwa leero? Ese kenereeye ohufa hu lulwo.”
37 Pedro perguntou: "Senhor, por que não posso seguir-te agora? Darei a minha vida por ti! "
38 Nga Yesu amugobolamo ati, “Dala onaŋeyo obulamu wuwo hu lwange? Kulomera ehituufu ti, mu hiire ehyene hino, engoho yinaabe yitagobolamo huholyoha omulundi ogwohubiri, ni wahanegaanira emirundi edatu.”
38 Então Jesus respondeu: "Você dará a vida por mim? Asseguro-lhe que, antes que o galo cante, você me negará três vezes! "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.