João 13
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs BKJ
1 Ŋaahani byali biseera byʼegulo obunahye ni lunahabe ludaalo lwʼEmbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Yesu gamanya ati ehiseera hihye ehyʼohuŋwa hu hyalo ohwagamayo eyiri Semwana hyolire. Era olwʼohwenda ohu gaali ni gendamo abeegi babe abaali ni bajahusigala hu hyalo, gasalaŋo ohubalagira erala ohwenda huhwe mu hiseera ehyo.
1 Ora, antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de partir deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus próprios que estavam no mundo, ele amou-os até o fim.
2 Aŋa beeŋulira ehyʼegulo, Sitaani gaali ahenire hale ohuta mu Yuda Yisikaryoti omwana wa Simooni omwoyo mubi, ohulya mu Yesu oluhwe.
2 E, terminada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Aye Yesu gamanya ati Semwana gaamuŋa obuŋangi hu hiisi hiitu era ati gaŋwa eyiri Hatonda era gaali gagamayo.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara todas as coisas em suas mãos, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Olwʼehyo, genyoha hu hiiŋulo, gefihulamo olugoye olu gaali ni gambaye hu mugulu, ahena geewoŋa etabulo mu kende.
4 levantou-se da ceia, colocou de lado as suas vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ngʼaŋo ajuha amaaji mu bbaafu, atandiha ohwoga abeegi babe amagulu nʼabasiimula nʼetabulo eyi gaali ni gewoŋire.
5 Depois, ele pôs água em uma bacia, e começou a lavar os pés dos discípulos, e a limpá-los com a toalha com a qual se cingia.
6 Ni goola hu Simooni Peetero, nga niiye amubuusa ati, “Musengwa, dala wenda hunjoga amagulu?”
6 Aproximou-se, então, de Simão Pedro; e Pedro lhe disse: Senhor, tu lavarás os meus pés?
7 Nga Yesu amugobolamo ati, “Sooŋanga hutegeera ehi ndi huhola aye olihitegeera hale.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, tu não o sabes agora, mas depois tu saberás.
8 Nga Peetero amuloma ati, “Soonanjoge magulu!” Nga Yesu amugobolamo ati, “Singa sikwoga magulu, sooja huba ni wiisa hirala ni nange.”
8 Disse-lhe Pedro: Tu nunca lavarás os meus pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu não lavá-los, tu não tens parte comigo.
9 Nga Simooni Peetero amugobolamo ati, “Ale Musengwa, otanjoga magulu goŋeene aye njoge emihono nʼomutwe gwosi!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também minhas mãos e a minha cabeça.
10 Nga Yesu amugobolamo ati, “Omuutu asaabire omubiri getaaga husaaba magulu goŋene olwohuba aba muŋoono. Era muli baŋoono wayire simwesimwesi.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que se lavou não necessita de lavar senão seus pés, porque no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu gaali amanyire owaali nʼaja humulyamo oluhwe cʼehifa galoma ati, “Muli bagwalaafu aye simwesimwesi.”
11 Porque ele sabia quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Ni gahena ohubooga amagulu, gambala olugoye lulwe lula nga gagama mu hifo hihye gehala, ahena ababuusa ati, “Mutegeera amahulu gʼehi kolire?
12 Assim, após ter lavado os seus pés, tomou as suas vestes, e se assentando outra vez, ele disse-lhes: Entendeis o que eu vos tenho feito?
13 Munanga Musomesa era Musengwa yenywe. Ehyo hituufu olwohuba cʼehi ndi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ŋaahani ngʼolu ese, Omusomesa era Musengwa yenywe mbogire amagulu, mwesi mwoganenga.
14 Se, então, seu Senhor e Mestre vos lavou os pés, vós deveis também lavar os pés uns dos outros.
15 Olwohuba mbaŋaaye ehyʼohuboneraho, ale mwesi muholenga ngʼolu ese kolire.
15 Porque eu vos dei um exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mbalomera ehituufu ti, eŋuma omwidu ahira musengwawe eŋono era eŋuma muhwenda ahiraho owamutuma.
16 Na verdade, na verdade eu vos digo: O servo não é maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ŋaahani ngʼolu mumanyire ebiitu ebyo, muja husuna ekabi ni munabiholenga.
17 Se sabeis essas coisas, felizes são os que as praticam.
18 “Sindoma mwesimwesi olwohuba manyire abo abanatobola. Aye ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, ‘Oyo oyu ndya ni naye hu hiiŋulo hirala gacuuhiiye, hiri nʼohwolerera.’
18 Eu não falo de todos vós, eu conheço aqueles que escolhi; mas para que possa se cumprir a escritura: O que come o pão comigo levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mbalomera hino ni hihiiri hubaŋo mwahafugiirira ti ndiise oyu bafuujaho amate.
19 Agora eu vos digo antes que aconteça, para que, quando acontecer, creiais que Eu Sou Ele.
20 Mbalomera ehituufu ti, hiisi asangaalira yesiyesi oyu tuma aba asangaaliiye ndiise era hiisi owusangaalira, aba asangaaliiye oyo owaatuma.”
20 Na verdade, na verdade eu vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim recebe; e quem me recebe, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu ni gahena ohuloma atyo, geralihirira ngʼabbutula ati, “Mbalomera ehituufu ti, mulala hu enywe anandyemo oluhwe.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito, e testificou, dizendo: Na verdade, na verdade eu vos digo que um de vós há de me trair.
22 Abeegi babe, bahejanaho byabatangaliha olwʼohutategeera oyu gaali nʼalomaho.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, duvidosos sobre de quem ele falava.
23 Mulala hu bo oyu gaali ni genda bugali gaali amulireene.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Nga Simooni Peetero aholera omwegi oyo ahabonero nʼamuloma ati, “Mubuuse oyu ali hulomaho.”
24 Simão Pedro, portanto, acenou para ele, para perguntar quem era aquele de quem ele falava.
25 Ngʼaŋo omwegi oyo ni gediira hu Yesu, amubuusa ati, “Musengwa, njʼani oyo oyu olomaho?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é este?
26 Nga Yesu amugobolamo ati, “Oyu naaŋe omugaati guno ni kenire ohugutonga mu lubya, anaabe nje niye.” Nga naŋaweene aŋo atonga omugaati aguŋa Yuda Yisikaryoti omwana wa Simooni.
26 Jesus respondeu: Ele é, aquele a quem eu der o bocado que eu mergulhei. E quando ele mergulhou o bocado, deu-o a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Yuda ni gahena ohulya omugaati ogwo, ngʼaŋo ni naaŋo Sitaani amwingiramo. Ngʼaŋo Yesu aloma Yuda ati, “Ehi wenda ohuhola, hihole mangumangu!”
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Então, disse Jesus: O que tu fazes, faze-o depressa.
28 Aye ŋaŋuma hu abo abaali hu hiiŋulo owategeera lwahiina Yesu gamuloma atyo.
28 Ora, nenhum homem na mesa sabia para que intenção lhe falara isso.
29 Abandi baŋeega baati ngʼolu Yuda gaali muŋanika, Yesu gamuloma hutiina hugula ebyohutambisa hu Mbaga oba ohuyeeda abagadi.
29 Porque alguns deles pensavam que, como Judas tinha a bolsa, Jesus lhe tinha dito: Compra as coisas que nos são necessárias para a festa, ou que desse algo aos pobres.
30 Yuda ni gahena ohulya omugaati ogwo, genyoheramo ngʼatula ebulafu. Ehiseera ehyo, owiire waali wiirire.
30 Ele então tendo recebido o bocado, saiu imediatamente; e era noite.
31 Yuda nʼahenire ohutiina, nga Yesu aloma abeegi abaali ni basigaayeŋo ati, “Ehiseera hyolire abaatu ohuŋa Omwana wʼOmuutu eŋono era ehyo ehi aja huhola, hija huŋeesa Hatonda eŋono.
31 Portanto, tendo ele saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele.
32 Ngʼolu baŋa Hatonda eŋono olwʼebyo ebi Mwana owʼOmuutu ahola, Hatonda aja hulaga engeri eyi Mwana wuwe ali nʼobuŋangi mu hiseera ehitali hyaŋale.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e imediatamente o glorificará nele.
33 Baana bange, nja huba ni nenywe ahaseera hatotono. Mulinyendula era ngʼolu nalomera Abayudaaya, mwesi mbaloma ati, ‘Simuŋanga huuja eyi ndi hutiina.’ ”
33 Filhinhos, ainda por um pouco eu estou convosco. Vós me buscareis; e como eu disse aos judeus: Para onde eu vou não podeis vós ir; eu também agora vos digo.
34 “Ehiragiro ehinyaaha ehi mbaŋa cʼehino ti: Mwendanenga. Ngʼolu ese mbenda, mwesi mwendanenga muutyo.
34 Um novo mandamento eu vos dou: Que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei, que vós também vos ameis uns aos outros.
35 Ni munendanenga, ohwo pohu baatu banahamanyire baati muli beegi bange.”
35 Nisto todos os homens conhecerão que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Nga Simooni Peetero abuusa Yesu ati, “Musengwa, oli hutiina ŋeena?” Ngʼaŋo Yesu amugobolamo ati, “Sooŋanga hutiina eyi ndi huja hu saawa yino aye olinondaho hale.”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde tu vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou, tu agora não podes me seguir, mas depois me seguirás.
37 Nga Peetero amubuusa ati, “Musengwa, lwahiina sisobola hutiina ni neewe olwa leero? Ese kenereeye ohufa hu lulwo.”
37 Disse-lhe Pedro: Senhor, por que eu não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Nga Yesu amugobolamo ati, “Dala onaŋeyo obulamu wuwo hu lwange? Kulomera ehituufu ti, mu hiire ehyene hino, engoho yinaabe yitagobolamo huholyoha omulundi ogwohubiri, ni wahanegaanira emirundi edatu.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por minha causa? Na verdade, na verdade eu te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado por três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.