João 13
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ŋaahani byali biseera byʼegulo obunahye ni lunahabe ludaalo lwʼEmbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Yesu gamanya ati ehiseera hihye ehyʼohuŋwa hu hyalo ohwagamayo eyiri Semwana hyolire. Era olwʼohwenda ohu gaali ni gendamo abeegi babe abaali ni bajahusigala hu hyalo, gasalaŋo ohubalagira erala ohwenda huhwe mu hiseera ehyo.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Aŋa beeŋulira ehyʼegulo, Sitaani gaali ahenire hale ohuta mu Yuda Yisikaryoti omwana wa Simooni omwoyo mubi, ohulya mu Yesu oluhwe.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Aye Yesu gamanya ati Semwana gaamuŋa obuŋangi hu hiisi hiitu era ati gaŋwa eyiri Hatonda era gaali gagamayo.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Olwʼehyo, genyoha hu hiiŋulo, gefihulamo olugoye olu gaali ni gambaye hu mugulu, ahena geewoŋa etabulo mu kende.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Ngʼaŋo ajuha amaaji mu bbaafu, atandiha ohwoga abeegi babe amagulu nʼabasiimula nʼetabulo eyi gaali ni gewoŋire.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Ni goola hu Simooni Peetero, nga niiye amubuusa ati, “Musengwa, dala wenda hunjoga amagulu?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Nga Yesu amugobolamo ati, “Sooŋanga hutegeera ehi ndi huhola aye olihitegeera hale.”
7 Jesus respondeu:
8 Nga Peetero amuloma ati, “Soonanjoge magulu!” Nga Yesu amugobolamo ati, “Singa sikwoga magulu, sooja huba ni wiisa hirala ni nange.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Nga Simooni Peetero amugobolamo ati, “Ale Musengwa, otanjoga magulu goŋeene aye njoge emihono nʼomutwe gwosi!”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Nga Yesu amugobolamo ati, “Omuutu asaabire omubiri getaaga husaaba magulu goŋene olwohuba aba muŋoono. Era muli baŋoono wayire simwesimwesi.”
10 Aí Jesus disse:
11 Yesu gaali amanyire owaali nʼaja humulyamo oluhwe cʼehifa galoma ati, “Muli bagwalaafu aye simwesimwesi.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Ni gahena ohubooga amagulu, gambala olugoye lulwe lula nga gagama mu hifo hihye gehala, ahena ababuusa ati, “Mutegeera amahulu gʼehi kolire?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Munanga Musomesa era Musengwa yenywe. Ehyo hituufu olwohuba cʼehi ndi.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Ŋaahani ngʼolu ese, Omusomesa era Musengwa yenywe mbogire amagulu, mwesi mwoganenga.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Olwohuba mbaŋaaye ehyʼohuboneraho, ale mwesi muholenga ngʼolu ese kolire.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Mbalomera ehituufu ti, eŋuma omwidu ahira musengwawe eŋono era eŋuma muhwenda ahiraho owamutuma.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Ŋaahani ngʼolu mumanyire ebiitu ebyo, muja husuna ekabi ni munabiholenga.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 “Sindoma mwesimwesi olwohuba manyire abo abanatobola. Aye ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, ‘Oyo oyu ndya ni naye hu hiiŋulo hirala gacuuhiiye, hiri nʼohwolerera.’
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Mbalomera hino ni hihiiri hubaŋo mwahafugiirira ti ndiise oyu bafuujaho amate.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Mbalomera ehituufu ti, hiisi asangaalira yesiyesi oyu tuma aba asangaaliiye ndiise era hiisi owusangaalira, aba asangaaliiye oyo owaatuma.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Yesu ni gahena ohuloma atyo, geralihirira ngʼabbutula ati, “Mbalomera ehituufu ti, mulala hu enywe anandyemo oluhwe.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Abeegi babe, bahejanaho byabatangaliha olwʼohutategeera oyu gaali nʼalomaho.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Mulala hu bo oyu gaali ni genda bugali gaali amulireene.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Nga Simooni Peetero aholera omwegi oyo ahabonero nʼamuloma ati, “Mubuuse oyu ali hulomaho.”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Ngʼaŋo omwegi oyo ni gediira hu Yesu, amubuusa ati, “Musengwa, njʼani oyo oyu olomaho?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Nga Yesu amugobolamo ati, “Oyu naaŋe omugaati guno ni kenire ohugutonga mu lubya, anaabe nje niye.” Nga naŋaweene aŋo atonga omugaati aguŋa Yuda Yisikaryoti omwana wa Simooni.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda ni gahena ohulya omugaati ogwo, ngʼaŋo ni naaŋo Sitaani amwingiramo. Ngʼaŋo Yesu aloma Yuda ati, “Ehi wenda ohuhola, hihole mangumangu!”
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Aye ŋaŋuma hu abo abaali hu hiiŋulo owategeera lwahiina Yesu gamuloma atyo.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Abandi baŋeega baati ngʼolu Yuda gaali muŋanika, Yesu gamuloma hutiina hugula ebyohutambisa hu Mbaga oba ohuyeeda abagadi.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Yuda ni gahena ohulya omugaati ogwo, genyoheramo ngʼatula ebulafu. Ehiseera ehyo, owiire waali wiirire.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Yuda nʼahenire ohutiina, nga Yesu aloma abeegi abaali ni basigaayeŋo ati, “Ehiseera hyolire abaatu ohuŋa Omwana wʼOmuutu eŋono era ehyo ehi aja huhola, hija huŋeesa Hatonda eŋono.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 Ngʼolu baŋa Hatonda eŋono olwʼebyo ebi Mwana owʼOmuutu ahola, Hatonda aja hulaga engeri eyi Mwana wuwe ali nʼobuŋangi mu hiseera ehitali hyaŋale.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Baana bange, nja huba ni nenywe ahaseera hatotono. Mulinyendula era ngʼolu nalomera Abayudaaya, mwesi mbaloma ati, ‘Simuŋanga huuja eyi ndi hutiina.’ ”
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 “Ehiragiro ehinyaaha ehi mbaŋa cʼehino ti: Mwendanenga. Ngʼolu ese mbenda, mwesi mwendanenga muutyo.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Ni munendanenga, ohwo pohu baatu banahamanyire baati muli beegi bange.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Nga Simooni Peetero abuusa Yesu ati, “Musengwa, oli hutiina ŋeena?” Ngʼaŋo Yesu amugobolamo ati, “Sooŋanga hutiina eyi ndi huja hu saawa yino aye olinondaho hale.”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Nga Peetero amubuusa ati, “Musengwa, lwahiina sisobola hutiina ni neewe olwa leero? Ese kenereeye ohufa hu lulwo.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Nga Yesu amugobolamo ati, “Dala onaŋeyo obulamu wuwo hu lwange? Kulomera ehituufu ti, mu hiire ehyene hino, engoho yinaabe yitagobolamo huholyoha omulundi ogwohubiri, ni wahanegaanira emirundi edatu.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.