João 13

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ŋaahani byali biseera byʼegulo obunahye ni lunahabe ludaalo lwʼEmbaga eyʼOhuhebuliriraho Ohubihisya. Yesu gamanya ati ehiseera hihye ehyʼohuŋwa hu hyalo ohwagamayo eyiri Semwana hyolire. Era olwʼohwenda ohu gaali ni gendamo abeegi babe abaali ni bajahusigala hu hyalo, gasalaŋo ohubalagira erala ohwenda huhwe mu hiseera ehyo.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Aŋa beeŋulira ehyʼegulo, Sitaani gaali ahenire hale ohuta mu Yuda Yisikaryoti omwana wa Simooni omwoyo mubi, ohulya mu Yesu oluhwe.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Aye Yesu gamanya ati Semwana gaamuŋa obuŋangi hu hiisi hiitu era ati gaŋwa eyiri Hatonda era gaali gagamayo.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Olwʼehyo, genyoha hu hiiŋulo, gefihulamo olugoye olu gaali ni gambaye hu mugulu, ahena geewoŋa etabulo mu kende.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Ngʼaŋo ajuha amaaji mu bbaafu, atandiha ohwoga abeegi babe amagulu nʼabasiimula nʼetabulo eyi gaali ni gewoŋire.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ni goola hu Simooni Peetero, nga niiye amubuusa ati, “Musengwa, dala wenda hunjoga amagulu?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Nga Yesu amugobolamo ati, “Sooŋanga hutegeera ehi ndi huhola aye olihitegeera hale.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Nga Peetero amuloma ati, “Soonanjoge magulu!” Nga Yesu amugobolamo ati, “Singa sikwoga magulu, sooja huba ni wiisa hirala ni nange.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Nga Simooni Peetero amugobolamo ati, “Ale Musengwa, otanjoga magulu goŋeene aye njoge emihono nʼomutwe gwosi!”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Nga Yesu amugobolamo ati, “Omuutu asaabire omubiri getaaga husaaba magulu goŋene olwohuba aba muŋoono. Era muli baŋoono wayire simwesimwesi.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Yesu gaali amanyire owaali nʼaja humulyamo oluhwe cʼehifa galoma ati, “Muli bagwalaafu aye simwesimwesi.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Ni gahena ohubooga amagulu, gambala olugoye lulwe lula nga gagama mu hifo hihye gehala, ahena ababuusa ati, “Mutegeera amahulu gʼehi kolire?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Munanga Musomesa era Musengwa yenywe. Ehyo hituufu olwohuba cʼehi ndi.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Ŋaahani ngʼolu ese, Omusomesa era Musengwa yenywe mbogire amagulu, mwesi mwoganenga.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Olwohuba mbaŋaaye ehyʼohuboneraho, ale mwesi muholenga ngʼolu ese kolire.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Mbalomera ehituufu ti, eŋuma omwidu ahira musengwawe eŋono era eŋuma muhwenda ahiraho owamutuma.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Ŋaahani ngʼolu mumanyire ebiitu ebyo, muja husuna ekabi ni munabiholenga.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 “Sindoma mwesimwesi olwohuba manyire abo abanatobola. Aye ehyaŋandiihiwa ehiroma hiiti, ‘Oyo oyu ndya ni naye hu hiiŋulo hirala gacuuhiiye, hiri nʼohwolerera.’
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Mbalomera hino ni hihiiri hubaŋo mwahafugiirira ti ndiise oyu bafuujaho amate.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Mbalomera ehituufu ti, hiisi asangaalira yesiyesi oyu tuma aba asangaaliiye ndiise era hiisi owusangaalira, aba asangaaliiye oyo owaatuma.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Yesu ni gahena ohuloma atyo, geralihirira ngʼabbutula ati, “Mbalomera ehituufu ti, mulala hu enywe anandyemo oluhwe.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Abeegi babe, bahejanaho byabatangaliha olwʼohutategeera oyu gaali nʼalomaho.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Mulala hu bo oyu gaali ni genda bugali gaali amulireene.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Nga Simooni Peetero aholera omwegi oyo ahabonero nʼamuloma ati, “Mubuuse oyu ali hulomaho.”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Ngʼaŋo omwegi oyo ni gediira hu Yesu, amubuusa ati, “Musengwa, njʼani oyo oyu olomaho?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Nga Yesu amugobolamo ati, “Oyu naaŋe omugaati guno ni kenire ohugutonga mu lubya, anaabe nje niye.” Nga naŋaweene aŋo atonga omugaati aguŋa Yuda Yisikaryoti omwana wa Simooni.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Yuda ni gahena ohulya omugaati ogwo, ngʼaŋo ni naaŋo Sitaani amwingiramo. Ngʼaŋo Yesu aloma Yuda ati, “Ehi wenda ohuhola, hihole mangumangu!”
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Aye ŋaŋuma hu abo abaali hu hiiŋulo owategeera lwahiina Yesu gamuloma atyo.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Abandi baŋeega baati ngʼolu Yuda gaali muŋanika, Yesu gamuloma hutiina hugula ebyohutambisa hu Mbaga oba ohuyeeda abagadi.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Yuda ni gahena ohulya omugaati ogwo, genyoheramo ngʼatula ebulafu. Ehiseera ehyo, owiire waali wiirire.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Yuda nʼahenire ohutiina, nga Yesu aloma abeegi abaali ni basigaayeŋo ati, “Ehiseera hyolire abaatu ohuŋa Omwana wʼOmuutu eŋono era ehyo ehi aja huhola, hija huŋeesa Hatonda eŋono.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 Ngʼolu baŋa Hatonda eŋono olwʼebyo ebi Mwana owʼOmuutu ahola, Hatonda aja hulaga engeri eyi Mwana wuwe ali nʼobuŋangi mu hiseera ehitali hyaŋale.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Baana bange, nja huba ni nenywe ahaseera hatotono. Mulinyendula era ngʼolu nalomera Abayudaaya, mwesi mbaloma ati, ‘Simuŋanga huuja eyi ndi hutiina.’ ”
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 “Ehiragiro ehinyaaha ehi mbaŋa cʼehino ti: Mwendanenga. Ngʼolu ese mbenda, mwesi mwendanenga muutyo.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Ni munendanenga, ohwo pohu baatu banahamanyire baati muli beegi bange.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Nga Simooni Peetero abuusa Yesu ati, “Musengwa, oli hutiina ŋeena?” Ngʼaŋo Yesu amugobolamo ati, “Sooŋanga hutiina eyi ndi huja hu saawa yino aye olinondaho hale.”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Nga Peetero amubuusa ati, “Musengwa, lwahiina sisobola hutiina ni neewe olwa leero? Ese kenereeye ohufa hu lulwo.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Nga Yesu amugobolamo ati, “Dala onaŋeyo obulamu wuwo hu lwange? Kulomera ehituufu ti, mu hiire ehyene hino, engoho yinaabe yitagobolamo huholyoha omulundi ogwohubiri, ni wahanegaanira emirundi edatu.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.