João 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs VC
1 Ngʼaŋo Yesu geyongera abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti, omuutu atabitira mu mulyango ohwingira mu lugo lwʼetaama, ne gabbwaga hubbwaga aŋaatu aŋandi ko gengira, oyo aba mwibi era mukondo.
1 Em verdade, em verdade vos digo: quem não entra pela porta no aprisco das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Omuutu owingirira mu mulyango, njʼomwayi wʼetaama.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ni goola hu mulyango gwʼolugo, omuhuumi amwiguliraŋo ngʼomwayi oyo alangamo etaama jije. Era jiŋulira ejanjaasi lirye ngʼajitusa ebulafu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama as ovelhas pelo nome e as conduz à pastagem.
4 Nʼahena ohujitusa josijosi, atangiramo era jimulondaho olwohuba jitegeera ejanjaasi lirye.
4 Depois de conduzir todas as suas ovelhas para fora, vai adiante delas; e as ovelhas seguem-no, pois lhe conhecem a voz.
5 Aye omuutu owundi sijimulondaho kadi, jimuduluma olwohuba jiba sijifaania janjaasi lirye.”
5 Mas não seguem o estranho; antes fogem dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu galomera abaatu abaaliŋo olugero olwo aye nibo sibategeera ehi gaali nʼaloma.
6 Jesus disse-lhes essa parábola, mas não entendiam do que ele queria falar.
7 Olwʼehyo, nga nindi Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti, Ndiise omulyango omu taama jingirira era jatula mu lugo.
7 Jesus tornou a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.
8 Abo bosibosi abaaja, ese ni kiiri huuja baali beebi era bakondo aye ngʼolu taama jitaŋulirisa oyo oyu jitamanyire, boosi abaatu sibabaŋulirisa.
8 Todos quantos vieram antes de mim foram ladrões e salteadores, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ndiise omulyango era hiisi abitira mu ese alinoŋoha. Oyo aba hyʼetaama eyingira era yaatula, ngʼesuna ehyohulya.
9 Eu sou a porta. Se alguém entrar por mim será salvo; tanto entrará como sairá e encontrará pastagem.
10 Omwibi gajirira hwiba nʼohwita nʼohusihiirisa aye ese naaja etaama jange jibe nʼobulamu owijuuye esangaalo nʼemiyaaya.”
10 O ladrão não vem senão para furtar, matar e destruir. Eu vim para que as ovelhas tenham vida e para que a tenham em abundância.
11 Nga Yesu geyongera ohuloma ati, “Ndiise omwayi wʼetaama omulaŋi, aŋayo obulamu wuwe hu lwʼetaama.
11 Eu sou o bom pastor. O bom pastor expõe a sua vida pelas ovelhas.
12 Omwayi owemerera omuhemba, saaba oti mwene etaama ejo era nʼabona nalaŋa ni gaaja, aduluma gajirehaŋo, nga nalaŋa ajigwamo aŋambaaho ndala ngʼejindi jisalaaniha.
12 O mercenário, porém, que não é pastor, a quem não pertencem as ovelhas, quando vê que o lobo vem vindo, abandona as ovelhas e foge; o lobo rouba e dispersa as ovelhas.
13 Omuutu hyʼoyo adulumaŋo olwohuba aba gemeerera muhemba, olwʼehyo saafayo hutaasa taama ejo.
13 O mercenário, porém, foge, porque é mercenário e não se importa com as ovelhas.
14 “Ne ese Ndiise omwayi owʼetaama omulaŋi, manyire etaama jange era joosi jiimanyire.
14 Eu sou o bom pastor. Conheço as minhas ovelhas e as minhas ovelhas conhecem a mim,
15 Mu ngeri njʼenyene Bbaabba gamanyire era keesi mumanyire, paayo obulamu wange ohufiirira etaama jange.
15 como meu Pai me conhece e eu conheço o Pai. Dou a minha vida pelas minhas ovelhas.
16 Era ndi nʼetaama ejindi ejitali mu lugo luno era joosi ndi nʼohujireeta. Joosi jija huŋuliirisa ejanjaasi lyange era lube lugo lulala ni jiri nʼomwayi mulala.
16 Tenho ainda outras ovelhas que não são deste aprisco. Preciso conduzi-las também, e ouvirão a minha voz e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Ehigira Bbaabba ni ganyenda, paayo obulamu wange ohufiirira etaama, ko kene mbwegobohese.
17 O Pai me ama, porque dou a minha vida para a retomar.
18 Ŋabula muutu abuutusaho aye samwene mbuŋayo olwʼohwenda hwange. Era ndi nʼobuŋangi ohubuŋaayo banjita nahena nawegobohesa. Ehyo njʼehi Bbaabba gandagira ohuhola.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu a dou de mim mesmo e tenho o poder de a dar, como tenho o poder de a reassumir. Tal é a ordem que recebi de meu Pai.
19 Ebibono ebyo, byaleetera abatangirisi bʼAbayudaaya nindi ohwabuhanamo abeene nabeene.
19 A propósito dessas palavras, originou-se nova divisão entre os judeus.
20 Era bangi hu bo baaloma baati, “Oyo emisambwa jimubandire era aguuye eralu. Lwahiina muŋulirisa omuutu hyʼoyo?”
20 Muitos deles diziam: Ele está possuído do demônio. Ele delira. Por que o escutais vós?
21 Aye abandi nga baloma baati, “Ebibono ebyo sibya omuutu oyu emisambwa jibandire olwohuba omusambwa sigusobola huŋonia omuŋofu.”
21 Outros diziam: Estas palavras não são de quem está endemoninhado. Acaso pode o demônio abrir os olhos a um cego?
22 Oluvanyuma, mu Yerusaalemu nga ŋabaaŋo Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohuŋonga e Yekaalu eyiri Hatonda. Ehiseera ehyo hyali hya puuji nʼobuŋololohi bubitiirifu,
22 Celebrava-se em Jerusalém a festa da Dedicação. Era inverno.
23 era Yesu gaali ali hugenda mu lunya lwa Yekaalu mu hifo ehi balanga baati, “Ehigangu hya Sulemaani.”
23 Jesus passeava no templo, no pórtico de Salomão.
24 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya batiina bahumbaana aŋa gaali beema bamweswanigirisa, bamubuusa baati, “Olihyosa ŋe ohutatulomera ehituufu? Tulomere, nʼoba nʼoli ndiiwe Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
24 Os judeus rodearam-no e perguntaram-lhe: Até quando nos deixarás na incerteza? Se tu és o Cristo, dize-nos claramente.
25 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Nabalomera hale aye simufugiirira. Ebyamaliholiho ebi kola mu buŋangi wa Bbaabba biraga ehyo ehi ndi.
25 Jesus respondeu-lhes : Eu vo-lo digo, mas não credes. As obras que faço em nome de meu Pai, estas dão testemunho de mim.
26 Aye enywe simufugiirira, olwohuba simuli baatu bange.
26 Entretanto, não credes, porque não sois das minhas ovelhas.
27 Ngʼolu taama jiŋulira omwayi waajo, nʼabaatu bange boosi baŋulira ebyange. Era mbamanyire.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, eu as conheço e elas me seguem.
28 Sibaja husihiiriha olwohuba mbaŋa obulamu obutaŋwaŋo era ŋabula aŋanga ohubanyagulaho.
28 Eu llhes dou a vida eterna; elas jamais hão de perecer, e ninguém as roubará de minha mão.
29 Bbaabba owabaapa, ahira bosibosi obuŋangi era ŋabula asobola ohubamunyagulaho.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém as pode arrebatar da mão de meu Pai.
30 Ese ni Bbaabba huli bulala.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nga nindi abatangirisi bʼAbayudaaya baŋamba amabaale ohuhubba Yesu.
31 Os judeus pegaram pela segunda vez em pedras para o apedejar.
32 Aye Yesu gabaloma ati, “Kolire ebyamaliholiho bingi era ebyʼamaani mu buŋangi wa Bbaabba. Hiriŋe hu bindomire ehi muŋwaho ohwenda ohukubba amabaale?”
32 Disse-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas da parte de meu Pai. Por qual dessas obras me apedrejais?
33 NgʼAbayudaaya abo bamugobolamo baati, “Sihwenda huhubba amabaale olwʼebyamaliholiho ebi ohola aye lwʼohufodogola Hatonda. Olwohuba ewe omuutu buutu oŋanga otye ohweranga Hatonda?”
33 Os judeus responderam-lhe: Não é por causa de alguma boa obra que te queremos apedrejar, mas por uma blasfêmia, porque, sendo homem, te fazes Deus.
34 Nga Yesu abagobolamo ati, “Sihyaŋandiihiwa mu magambi genywe hiiti, ‘Muli bahatonda?’
34 Replicou-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Vós sois deuses {Sl 81,6}?
35 Obanga galanga abaatu abo aba baŋa ehibono hihye ati bahatonda, ate Ebyaŋandihiwa bisigala ni biri bituufu,
35 Se a lei chama deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida {ora, a Escritura não pode ser desprezada},
36 ne baati oyo oyu Bbaabba gatobola, gamwabula gahena gamutuma mu hyalo? Lwahiina muloma muuti ese fodogola, olwʼohuloma ti ‘ndi Mwana wa Hatonda?
36 como acusais de blasfemo aquele a quem o Pai santificou e enviou ao mundo, porque eu disse: Sou o Filho de Deus?
37 Nimba ni tahola ebi Bbaabba ahola, mutafugiirira.
37 Se eu não faço as obras de meu Pai, não me creiais.
38 Ne nimba ni kola ebi Bbaabba ahola, wayire simufugiirira ebyange, mwahali mufugiirira olwʼebyamaliholiho ebi kola, mwahamanya era mwategeera muuti Bbaabba ali mu ese era keesi ndi mu Bbaabba.’ ”
38 Mas se as faço, e se não quiserdes crer em mim, crede nas minhas obras, para que saibais e reconheçais que o Pai está em mim e eu no Pai.
39 Nga nindi bagesyaho bamuŋambe aye gabeŋunula ngʼaŋwaŋo.
39 Procuraram então prendê-lo, mas ele se esquivou das suas mãos.
40 Ngʼaŋo Yesu gambuha olwabi Yoludaani, atiina mu hifo omu Yowaane gabatihizanga. Ngʼaba eyo ohuhena ahamanga,
40 Ele se retirou novamente para além do Jordão, para o lugar onde João começara a batizar, e lá permaneceu.
41 era abaatu bangi batiinangayo. Ni boola baaloma baati, “Wayire Yowaane sigahola bubonero oweŋunjisa aye byosibyosi ebi galoma hu musinde ono, bituufu.”
41 Muitos foram a ele e diziam: João não fez milagre algum,
42 Era mu hifo ehyo, bangi bafugiirira Yesu.
42 mas tudo o que João falou deste homem era verdade. E muitos acreditaram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.