João 10

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ngʼaŋo Yesu geyongera abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti, omuutu atabitira mu mulyango ohwingira mu lugo lwʼetaama, ne gabbwaga hubbwaga aŋaatu aŋandi ko gengira, oyo aba mwibi era mukondo.
1 “Eu lhes digo a verdade: quem entra no curral das ovelhas às escondidas, por sobre a cerca, em vez de passar pela porta, é certamente ladrão e assaltante!
2 Omuutu owingirira mu mulyango, njʼomwayi wʼetaama.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ni goola hu mulyango gwʼolugo, omuhuumi amwiguliraŋo ngʼomwayi oyo alangamo etaama jije. Era jiŋulira ejanjaasi lirye ngʼajitusa ebulafu.
3 O porteiro lhe abre a porta, e as ovelhas reconhecem sua voz e se aproximam. Ele chama suas ovelhas pelo nome e as conduz para fora.
4 Nʼahena ohujitusa josijosi, atangiramo era jimulondaho olwohuba jitegeera ejanjaasi lirye.
4 Depois de reuni-las, vai adiante delas, e elas o seguem porque conhecem sua voz.
5 Aye omuutu owundi sijimulondaho kadi, jimuduluma olwohuba jiba sijifaania janjaasi lirye.”
5 Nunca seguirão um desconhecido; antes, fugirão dele, pois não reconhecem sua voz.”
6 Yesu galomera abaatu abaaliŋo olugero olwo aye nibo sibategeera ehi gaali nʼaloma.
6 Os que ouviram Jesus usar essa ilustração não entenderam o que ele quis dizer,
7 Olwʼehyo, nga nindi Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti, Ndiise omulyango omu taama jingirira era jatula mu lugo.
7 por isso ele a explicou: “Eu lhes digo a verdade: eu sou a porta das ovelhas.
8 Abo bosibosi abaaja, ese ni kiiri huuja baali beebi era bakondo aye ngʼolu taama jitaŋulirisa oyo oyu jitamanyire, boosi abaatu sibabaŋulirisa.
8 Todos que vieram antes de mim eram ladrões e assaltantes, mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ndiise omulyango era hiisi abitira mu ese alinoŋoha. Oyo aba hyʼetaama eyingira era yaatula, ngʼesuna ehyohulya.
9 Sim, eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo. Entrará e sairá e encontrará pasto.
10 Omwibi gajirira hwiba nʼohwita nʼohusihiirisa aye ese naaja etaama jange jibe nʼobulamu owijuuye esangaalo nʼemiyaaya.”
10 O ladrão vem para roubar, matar e destruir. Eu vim para lhes dar vida, uma vida plena, que satisfaz.
11 Nga Yesu geyongera ohuloma ati, “Ndiise omwayi wʼetaama omulaŋi, aŋayo obulamu wuwe hu lwʼetaama.
11 “Eu sou o bom pastor. O bom pastor sacrifica sua vida pelas ovelhas.
12 Omwayi owemerera omuhemba, saaba oti mwene etaama ejo era nʼabona nalaŋa ni gaaja, aduluma gajirehaŋo, nga nalaŋa ajigwamo aŋambaaho ndala ngʼejindi jisalaaniha.
12 O empregado foge quando vê um lobo se aproximar. Abandona as ovelhas porque elas não lhe pertencem e ele não é seu pastor. Então o lobo as ataca e dispersa o rebanho.
13 Omuutu hyʼoyo adulumaŋo olwohuba aba gemeerera muhemba, olwʼehyo saafayo hutaasa taama ejo.
13 O empregado foge porque trabalha apenas por dinheiro e não se importa de fato com as ovelhas.
14 “Ne ese Ndiise omwayi owʼetaama omulaŋi, manyire etaama jange era joosi jiimanyire.
14 “Eu sou o bom pastor. Conheço minhas ovelhas, e elas me conhecem,
15 Mu ngeri njʼenyene Bbaabba gamanyire era keesi mumanyire, paayo obulamu wange ohufiirira etaama jange.
15 assim como meu Pai me conhece e eu o conheço; e eu sacrifico minha vida pelas ovelhas.
16 Era ndi nʼetaama ejindi ejitali mu lugo luno era joosi ndi nʼohujireeta. Joosi jija huŋuliirisa ejanjaasi lyange era lube lugo lulala ni jiri nʼomwayi mulala.
16 Tenho outras ovelhas, que não estão neste curral. Devo trazê-las também. Elas ouvirão minha voz, e haverá um só rebanho e um só pastor.
17 “Ehigira Bbaabba ni ganyenda, paayo obulamu wange ohufiirira etaama, ko kene mbwegobohese.
17 “O Pai me ama, pois sacrifico minha vida para tomá-la de volta.
18 Ŋabula muutu abuutusaho aye samwene mbuŋayo olwʼohwenda hwange. Era ndi nʼobuŋangi ohubuŋaayo banjita nahena nawegobohesa. Ehyo njʼehi Bbaabba gandagira ohuhola.”
18 Ninguém a tira de mim, mas eu mesmo a dou. Tenho autoridade para entregá-la e também para tomá-la de volta, pois foi isso que meu Pai ordenou”.
19 Ebibono ebyo, byaleetera abatangirisi bʼAbayudaaya nindi ohwabuhanamo abeene nabeene.
19 Quando Jesus disse essas coisas, as opiniões dos judeus a respeito dele se dividiram outra vez.
20 Era bangi hu bo baaloma baati, “Oyo emisambwa jimubandire era aguuye eralu. Lwahiina muŋulirisa omuutu hyʼoyo?”
20 Alguns diziam: “Ele está possuído por demônio e está louco. Por que ouvi-lo?”.
21 Aye abandi nga baloma baati, “Ebibono ebyo sibya omuutu oyu emisambwa jibandire olwohuba omusambwa sigusobola huŋonia omuŋofu.”
21 Outros diziam: “Ele não fala como alguém que está possuído por demônio. Pode um demônio abrir os olhos dos cegos?”.
22 Oluvanyuma, mu Yerusaalemu nga ŋabaaŋo Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohuŋonga e Yekaalu eyiri Hatonda. Ehiseera ehyo hyali hya puuji nʼobuŋololohi bubitiirifu,
22 Era inverno, e Jesus estava em Jerusalém na celebração da Festa da Dedicação.
23 era Yesu gaali ali hugenda mu lunya lwa Yekaalu mu hifo ehi balanga baati, “Ehigangu hya Sulemaani.”
23 Ele caminhava pelo templo, na parte conhecida como Pórtico de Salomão,
24 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya batiina bahumbaana aŋa gaali beema bamweswanigirisa, bamubuusa baati, “Olihyosa ŋe ohutatulomera ehituufu? Tulomere, nʼoba nʼoli ndiiwe Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
24 quando os líderes judeus o rodearam e perguntaram: “Quanto tempo vai nos deixar em suspense? Se você é o Cristo, diga-nos claramente”.
25 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Nabalomera hale aye simufugiirira. Ebyamaliholiho ebi kola mu buŋangi wa Bbaabba biraga ehyo ehi ndi.
25 Jesus respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não creram em mim. A prova são as obras que realizo em nome de meu Pai.
26 Aye enywe simufugiirira, olwohuba simuli baatu bange.
26 Mas vocês não creem em mim porque não são minhas ovelhas.
27 Ngʼolu taama jiŋulira omwayi waajo, nʼabaatu bange boosi baŋulira ebyange. Era mbamanyire.
27 Minhas ovelhas ouvem a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Sibaja husihiiriha olwohuba mbaŋa obulamu obutaŋwaŋo era ŋabula aŋanga ohubanyagulaho.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e elas nunca morrerão. Ninguém pode arrancá-las de minha mão,
29 Bbaabba owabaapa, ahira bosibosi obuŋangi era ŋabula asobola ohubamunyagulaho.
29 pois meu Pai as deu a mim, e ele é mais poderoso que todos. Ninguém pode arrancá-las da mão de meu Pai.
30 Ese ni Bbaabba huli bulala.”
30 O Pai e eu somos um”.
31 Nga nindi abatangirisi bʼAbayudaaya baŋamba amabaale ohuhubba Yesu.
31 Mais uma vez, os líderes judeus pegaram pedras para atirar nele.
32 Aye Yesu gabaloma ati, “Kolire ebyamaliholiho bingi era ebyʼamaani mu buŋangi wa Bbaabba. Hiriŋe hu bindomire ehi muŋwaho ohwenda ohukubba amabaale?”
32 Jesus disse: “Por orientação de meu Pai, eu fiz muitas boas obras. Por qual delas vocês querem me apedrejar?”.
33 NgʼAbayudaaya abo bamugobolamo baati, “Sihwenda huhubba amabaale olwʼebyamaliholiho ebi ohola aye lwʼohufodogola Hatonda. Olwohuba ewe omuutu buutu oŋanga otye ohweranga Hatonda?”
33 Eles responderam: “Não vamos apedrejá-lo por nenhuma boa obra, mas por blasfêmia. Você, um simples homem, afirma que é Deus!”.
34 Nga Yesu abagobolamo ati, “Sihyaŋandiihiwa mu magambi genywe hiiti, ‘Muli bahatonda?’
34 Jesus respondeu: “As próprias Escrituras de vocês afirmam que Deus disse a certos líderes do povo: ‘Eu digo: vocês são deuses!’.
35 Obanga galanga abaatu abo aba baŋa ehibono hihye ati bahatonda, ate Ebyaŋandihiwa bisigala ni biri bituufu,
35 E vocês sabem que as Escrituras não podem ser alteradas. Portanto, se aqueles que receberam a mensagem de Deus foram chamados de ‘deuses’,
36 ne baati oyo oyu Bbaabba gatobola, gamwabula gahena gamutuma mu hyalo? Lwahiina muloma muuti ese fodogola, olwʼohuloma ti ‘ndi Mwana wa Hatonda?
36 por que vocês consideram blasfêmia quando eu digo: ‘Eu sou o Filho de Deus’? Afinal, o Pai me consagrou e me enviou ao mundo.
37 Nimba ni tahola ebi Bbaabba ahola, mutafugiirira.
37 Não creiam em mim se não realizo as obras de meu Pai.
38 Ne nimba ni kola ebi Bbaabba ahola, wayire simufugiirira ebyange, mwahali mufugiirira olwʼebyamaliholiho ebi kola, mwahamanya era mwategeera muuti Bbaabba ali mu ese era keesi ndi mu Bbaabba.’ ”
38 Mas, se as realizo, creiam na prova, que são as obras, mesmo que não creiam em mim. Então vocês saberão e entenderão que o Pai está em mim, e que eu estou no Pai”.
39 Nga nindi bagesyaho bamuŋambe aye gabeŋunula ngʼaŋwaŋo.
39 Novamente, tentaram prendê-lo, mas ele escapou e os deixou.
40 Ngʼaŋo Yesu gambuha olwabi Yoludaani, atiina mu hifo omu Yowaane gabatihizanga. Ngʼaba eyo ohuhena ahamanga,
40 Foi para o outro lado do rio Jordão, perto do lugar onde João batizava no início, e ficou ali por algum tempo.
41 era abaatu bangi batiinangayo. Ni boola baaloma baati, “Wayire Yowaane sigahola bubonero oweŋunjisa aye byosibyosi ebi galoma hu musinde ono, bituufu.”
41 Muitos o seguiram, comentando entre si: “João não realizou sinais, mas tudo que ele disse a respeito deste homem se cumpriu”.
42 Era mu hifo ehyo, bangi bafugiirira Yesu.
42 E muitos ali creram em Jesus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.