João 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs ACF
1 Ngʼaŋo Yesu geyongera abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti, omuutu atabitira mu mulyango ohwingira mu lugo lwʼetaama, ne gabbwaga hubbwaga aŋaatu aŋandi ko gengira, oyo aba mwibi era mukondo.
1 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que não entra pela porta no curral das ovelhas, mas sobe por outra parte, é ladrão e salteador.
2 Omuutu owingirira mu mulyango, njʼomwayi wʼetaama.
2 Aquele, porém, que entra pela porta é o pastor das ovelhas.
3 Ni goola hu mulyango gwʼolugo, omuhuumi amwiguliraŋo ngʼomwayi oyo alangamo etaama jije. Era jiŋulira ejanjaasi lirye ngʼajitusa ebulafu.
3 A este o porteiro abre, e as ovelhas ouvem a sua voz, e chama pelo nome às suas ovelhas, e as traz para fora.
4 Nʼahena ohujitusa josijosi, atangiramo era jimulondaho olwohuba jitegeera ejanjaasi lirye.
4 E, quando tira para fora as suas ovelhas, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz.
5 Aye omuutu owundi sijimulondaho kadi, jimuduluma olwohuba jiba sijifaania janjaasi lirye.”
5 Mas de modo nenhum seguirão o estranho, antes fugirão dele, porque não conhecem a voz dos estranhos.
6 Yesu galomera abaatu abaaliŋo olugero olwo aye nibo sibategeera ehi gaali nʼaloma.
6 Jesus disse-lhes esta parábola; mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.
7 Olwʼehyo, nga nindi Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti, Ndiise omulyango omu taama jingirira era jatula mu lugo.
7 Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo que eu sou a porta das ovelhas.
8 Abo bosibosi abaaja, ese ni kiiri huuja baali beebi era bakondo aye ngʼolu taama jitaŋulirisa oyo oyu jitamanyire, boosi abaatu sibabaŋulirisa.
8 Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.
9 Ndiise omulyango era hiisi abitira mu ese alinoŋoha. Oyo aba hyʼetaama eyingira era yaatula, ngʼesuna ehyohulya.
9 Eu sou a porta; se alguém entrar por mim, salvar-se-á, e entrará, e sairá, e achará pastagens.
10 Omwibi gajirira hwiba nʼohwita nʼohusihiirisa aye ese naaja etaama jange jibe nʼobulamu owijuuye esangaalo nʼemiyaaya.”
10 O ladrão não vem senão a roubar, a matar, e a destruir; eu vim para que tenham vida, e a tenham com abundância.
11 Nga Yesu geyongera ohuloma ati, “Ndiise omwayi wʼetaama omulaŋi, aŋayo obulamu wuwe hu lwʼetaama.
11 Eu sou o bom Pastor; o bom Pastor dá a sua vida pelas ovelhas.
12 Omwayi owemerera omuhemba, saaba oti mwene etaama ejo era nʼabona nalaŋa ni gaaja, aduluma gajirehaŋo, nga nalaŋa ajigwamo aŋambaaho ndala ngʼejindi jisalaaniha.
12 Mas o mercenário, e o que não é pastor, de quem não são as ovelhas, vê vir o lobo, e deixa as ovelhas, e foge; e o lobo as arrebata e dispersa as ovelhas.
13 Omuutu hyʼoyo adulumaŋo olwohuba aba gemeerera muhemba, olwʼehyo saafayo hutaasa taama ejo.
13 Ora, o mercenário foge, porque é mercenário, e não tem cuidado das ovelhas.
14 “Ne ese Ndiise omwayi owʼetaama omulaŋi, manyire etaama jange era joosi jiimanyire.
14 Eu sou o bom Pastor, e conheço as minhas ovelhas, e das minhas sou conhecido.
15 Mu ngeri njʼenyene Bbaabba gamanyire era keesi mumanyire, paayo obulamu wange ohufiirira etaama jange.
15 Assim como o Pai me conhece a mim, também eu conheço o Pai, e dou a minha vida pelas ovelhas.
16 Era ndi nʼetaama ejindi ejitali mu lugo luno era joosi ndi nʼohujireeta. Joosi jija huŋuliirisa ejanjaasi lyange era lube lugo lulala ni jiri nʼomwayi mulala.
16 Ainda tenho outras ovelhas que não são deste aprisco; também me convém agregar estas, e elas ouvirão a minha voz, e haverá um rebanho e um Pastor.
17 “Ehigira Bbaabba ni ganyenda, paayo obulamu wange ohufiirira etaama, ko kene mbwegobohese.
17 Por isto o Pai me ama, porque dou a minha vida para tornar a tomá-la.
18 Ŋabula muutu abuutusaho aye samwene mbuŋayo olwʼohwenda hwange. Era ndi nʼobuŋangi ohubuŋaayo banjita nahena nawegobohesa. Ehyo njʼehi Bbaabba gandagira ohuhola.”
18 Ninguém ma tira de mim, mas eu de mim mesmo a dou; tenho poder para a dar, e poder para tornar a tomá-la. Este mandamento recebi de meu Pai.
19 Ebibono ebyo, byaleetera abatangirisi bʼAbayudaaya nindi ohwabuhanamo abeene nabeene.
19 Tornou, pois, a haver divisão entre os judeus por causa destas palavras.
20 Era bangi hu bo baaloma baati, “Oyo emisambwa jimubandire era aguuye eralu. Lwahiina muŋulirisa omuutu hyʼoyo?”
20 E muitos deles diziam: Tem demônio, e está fora de si; por que o ouvis?
21 Aye abandi nga baloma baati, “Ebibono ebyo sibya omuutu oyu emisambwa jibandire olwohuba omusambwa sigusobola huŋonia omuŋofu.”
21 Diziam outros: Estas palavras não são de endemoninhado. Pode, porventura, um demônio abrir os olhos aos cegos?
22 Oluvanyuma, mu Yerusaalemu nga ŋabaaŋo Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohuŋonga e Yekaalu eyiri Hatonda. Ehiseera ehyo hyali hya puuji nʼobuŋololohi bubitiirifu,
22 E em Jerusalém havia a festa da dedicação, e era inverno.
23 era Yesu gaali ali hugenda mu lunya lwa Yekaalu mu hifo ehi balanga baati, “Ehigangu hya Sulemaani.”
23 E Jesus andava passeando no templo, no alpendre de Salomão.
24 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya batiina bahumbaana aŋa gaali beema bamweswanigirisa, bamubuusa baati, “Olihyosa ŋe ohutatulomera ehituufu? Tulomere, nʼoba nʼoli ndiiwe Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
24 Rodearam-no, pois, os judeus, e disseram-lhe: Até quando terás a nossa alma suspensa? Se tu és o Cristo, dize-no-lo abertamente.
25 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Nabalomera hale aye simufugiirira. Ebyamaliholiho ebi kola mu buŋangi wa Bbaabba biraga ehyo ehi ndi.
25 Respondeu-lhes Jesus: Já vo-lo tenho dito, e não o credes. As obras que eu faço, em nome de meu Pai, essas testificam de mim.
26 Aye enywe simufugiirira, olwohuba simuli baatu bange.
26 Mas vós não credes porque não sois das minhas ovelhas, como já vo-lo tenho dito.
27 Ngʼolu taama jiŋulira omwayi waajo, nʼabaatu bange boosi baŋulira ebyange. Era mbamanyire.
27 As minhas ovelhas ouvem a minha voz, e eu conheço-as, e elas me seguem;
28 Sibaja husihiiriha olwohuba mbaŋa obulamu obutaŋwaŋo era ŋabula aŋanga ohubanyagulaho.
28 E dou-lhes a vida eterna, e nunca hão de perecer, e ninguém as arrebatará da minha mão.
29 Bbaabba owabaapa, ahira bosibosi obuŋangi era ŋabula asobola ohubamunyagulaho.
29 Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.
30 Ese ni Bbaabba huli bulala.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nga nindi abatangirisi bʼAbayudaaya baŋamba amabaale ohuhubba Yesu.
31 Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.
32 Aye Yesu gabaloma ati, “Kolire ebyamaliholiho bingi era ebyʼamaani mu buŋangi wa Bbaabba. Hiriŋe hu bindomire ehi muŋwaho ohwenda ohukubba amabaale?”
32 Respondeu-lhes Jesus: Tenho-vos mostrado muitas obras boas procedentes de meu Pai; por qual destas obras me apedrejais?
33 NgʼAbayudaaya abo bamugobolamo baati, “Sihwenda huhubba amabaale olwʼebyamaliholiho ebi ohola aye lwʼohufodogola Hatonda. Olwohuba ewe omuutu buutu oŋanga otye ohweranga Hatonda?”
33 Os judeus responderam, dizendo-lhe: Não te apedrejamos por alguma obra boa, mas pela blasfêmia; porque, sendo tu homem, te fazes Deus a ti mesmo.
34 Nga Yesu abagobolamo ati, “Sihyaŋandiihiwa mu magambi genywe hiiti, ‘Muli bahatonda?’
34 Respondeu-lhes Jesus: Não está escrito na vossa lei: Eu disse: Sois deuses?
35 Obanga galanga abaatu abo aba baŋa ehibono hihye ati bahatonda, ate Ebyaŋandihiwa bisigala ni biri bituufu,
35 Pois, se a lei chamou deuses àqueles a quem a palavra de Deus foi dirigida, e a Escritura não pode ser anulada,
36 ne baati oyo oyu Bbaabba gatobola, gamwabula gahena gamutuma mu hyalo? Lwahiina muloma muuti ese fodogola, olwʼohuloma ti ‘ndi Mwana wa Hatonda?
36 «quele a quem o Pai santificou, e enviou ao mundo, vós dizeis: Blasfemas, porque disse: Sou Filho de Deus?
37 Nimba ni tahola ebi Bbaabba ahola, mutafugiirira.
37 Se não faço as obras de meu Pai, não me acrediteis.
38 Ne nimba ni kola ebi Bbaabba ahola, wayire simufugiirira ebyange, mwahali mufugiirira olwʼebyamaliholiho ebi kola, mwahamanya era mwategeera muuti Bbaabba ali mu ese era keesi ndi mu Bbaabba.’ ”
38 Mas, se as faço, e não credes em mim, crede nas obras; para que conheçais e acrediteis que o Pai está em mim e eu nele.
39 Nga nindi bagesyaho bamuŋambe aye gabeŋunula ngʼaŋwaŋo.
39 Procuravam, pois, prendê-lo outra vez, mas ele escapou-se de suas mãos,
40 Ngʼaŋo Yesu gambuha olwabi Yoludaani, atiina mu hifo omu Yowaane gabatihizanga. Ngʼaba eyo ohuhena ahamanga,
40 E retirou-se outra vez para além do Jordão, para o lugar onde João tinha primeiramente batizado; e ali ficou.
41 era abaatu bangi batiinangayo. Ni boola baaloma baati, “Wayire Yowaane sigahola bubonero oweŋunjisa aye byosibyosi ebi galoma hu musinde ono, bituufu.”
41 E muitos iam ter com ele, e diziam: Na verdade João não fez sinal algum, mas tudo quanto João disse deste era verdade.
42 Era mu hifo ehyo, bangi bafugiirira Yesu.
42 E muitos ali creram nele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.