João 10
Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NTLH
1 Ngʼaŋo Yesu geyongera abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti, omuutu atabitira mu mulyango ohwingira mu lugo lwʼetaama, ne gabbwaga hubbwaga aŋaatu aŋandi ko gengira, oyo aba mwibi era mukondo.
1 Jesus disse:
2 Omuutu owingirira mu mulyango, njʼomwayi wʼetaama.
2 Mas quem entra pela porta é o pastor do rebanho.
3 Ni goola hu mulyango gwʼolugo, omuhuumi amwiguliraŋo ngʼomwayi oyo alangamo etaama jije. Era jiŋulira ejanjaasi lirye ngʼajitusa ebulafu.
3 O porteiro abre a porta para ele. As ovelhas reconhecem a sua voz quando ele as chama pelo nome, e ele as leva para fora do curral.
4 Nʼahena ohujitusa josijosi, atangiramo era jimulondaho olwohuba jitegeera ejanjaasi lirye.
4 Quando todas estão do lado de fora, ele vai na frente delas, e elas o seguem porque conhecem a voz dele.
5 Aye omuutu owundi sijimulondaho kadi, jimuduluma olwohuba jiba sijifaania janjaasi lirye.”
5 Mas de jeito nenhum seguirão um estranho! Pelo contrário, elas fugirão, pois não conhecem a voz de estranhos.
6 Yesu galomera abaatu abaaliŋo olugero olwo aye nibo sibategeera ehi gaali nʼaloma.
6 Jesus fez esta comparação, mas ninguém entendeu o que ele queria dizer.
7 Olwʼehyo, nga nindi Yesu abaloma ati, “Mbalomera ehituufu ti, Ndiise omulyango omu taama jingirira era jatula mu lugo.
7 Então Jesus continuou:
8 Abo bosibosi abaaja, ese ni kiiri huuja baali beebi era bakondo aye ngʼolu taama jitaŋulirisa oyo oyu jitamanyire, boosi abaatu sibabaŋulirisa.
8 Todos os que vieram antes de mim são ladrões e bandidos, mas as ovelhas não deram atenção à voz deles.
9 Ndiise omulyango era hiisi abitira mu ese alinoŋoha. Oyo aba hyʼetaama eyingira era yaatula, ngʼesuna ehyohulya.
9 Eu sou a porta. Quem entrar por mim será salvo; poderá entrar e sair e achará comida.
10 Omwibi gajirira hwiba nʼohwita nʼohusihiirisa aye ese naaja etaama jange jibe nʼobulamu owijuuye esangaalo nʼemiyaaya.”
10 O ladrão só vem para roubar, matar e destruir; mas eu vim para que as ovelhas tenham vida, a vida completa.
11 Nga Yesu geyongera ohuloma ati, “Ndiise omwayi wʼetaama omulaŋi, aŋayo obulamu wuwe hu lwʼetaama.
11 — Eu sou o bom pastor; o bom pastor dá a vida pelas ovelhas.
12 Omwayi owemerera omuhemba, saaba oti mwene etaama ejo era nʼabona nalaŋa ni gaaja, aduluma gajirehaŋo, nga nalaŋa ajigwamo aŋambaaho ndala ngʼejindi jisalaaniha.
12 Um empregado trabalha somente por dinheiro; ele não é pastor, e as ovelhas não são dele. Por isso, quando vê um lobo chegando, ele abandona as ovelhas e foge. Então o lobo ataca e espalha as ovelhas.
13 Omuutu hyʼoyo adulumaŋo olwohuba aba gemeerera muhemba, olwʼehyo saafayo hutaasa taama ejo.
13 O empregado foge porque trabalha somente por dinheiro e não se importa com as ovelhas. Eu sou o bom pastor. Assim como o Pai me conhece, e eu conheço o Pai, assim também conheço as minhas ovelhas, e elas me conhecem. E estou pronto para morrer por elas.
14 “Ne ese Ndiise omwayi owʼetaama omulaŋi, manyire etaama jange era joosi jiimanyire.
14 — ausente —
15 Mu ngeri njʼenyene Bbaabba gamanyire era keesi mumanyire, paayo obulamu wange ohufiirira etaama jange.
15 — ausente —
16 Era ndi nʼetaama ejindi ejitali mu lugo luno era joosi ndi nʼohujireeta. Joosi jija huŋuliirisa ejanjaasi lyange era lube lugo lulala ni jiri nʼomwayi mulala.
16 Tenho outras ovelhas que não estão neste curral. Eu preciso trazer essas também, e elas ouvirão a minha voz. Então elas se tornarão um só rebanho com um só pastor.
17 “Ehigira Bbaabba ni ganyenda, paayo obulamu wange ohufiirira etaama, ko kene mbwegobohese.
17 — O Pai me ama porque eu dou a minha vida para recebê-la outra vez.
18 Ŋabula muutu abuutusaho aye samwene mbuŋayo olwʼohwenda hwange. Era ndi nʼobuŋangi ohubuŋaayo banjita nahena nawegobohesa. Ehyo njʼehi Bbaabba gandagira ohuhola.”
18 Ninguém tira a minha vida de mim, mas eu a dou por minha própria vontade. Tenho o direito de dá-la e de tornar a recebê-la, pois foi isso o que o meu Pai me mandou fazer.
19 Ebibono ebyo, byaleetera abatangirisi bʼAbayudaaya nindi ohwabuhanamo abeene nabeene.
19 Quando ouviu isso, o povo se dividiu outra vez. Muitos diziam:
20 Era bangi hu bo baaloma baati, “Oyo emisambwa jimubandire era aguuye eralu. Lwahiina muŋulirisa omuutu hyʼoyo?”
20 — Ele está dominado por um demônio! Está louco! Por que é que vocês escutam o que ele diz?
21 Aye abandi nga baloma baati, “Ebibono ebyo sibya omuutu oyu emisambwa jibandire olwohuba omusambwa sigusobola huŋonia omuŋofu.”
21 Outros afirmavam: — Quem está dominado por um demônio não fala assim! Será que um demônio pode dar vista aos cegos?
22 Oluvanyuma, mu Yerusaalemu nga ŋabaaŋo Embaga eyʼOhuhebuliriraho Ohuŋonga e Yekaalu eyiri Hatonda. Ehiseera ehyo hyali hya puuji nʼobuŋololohi bubitiirifu,
22 Era inverno, e em Jerusalém estavam comemorando a Festa da Dedicação .
23 era Yesu gaali ali hugenda mu lunya lwa Yekaalu mu hifo ehi balanga baati, “Ehigangu hya Sulemaani.”
23 Jesus estava andando pelo pátio do Templo, perto da entrada chamada “ Alpendre de Salomão ”.
24 Ngʼabatangirisi bʼAbayudaaya batiina bahumbaana aŋa gaali beema bamweswanigirisa, bamubuusa baati, “Olihyosa ŋe ohutatulomera ehituufu? Tulomere, nʼoba nʼoli ndiiwe Kurisito oyu bafuujaho amate ohunoŋola abaatu.”
24 Então o povo se ajuntou em volta dele e perguntou: — Até quando você vai nos deixar na dúvida? Diga com franqueza: você é ou não é o
25 Ngʼaŋo Yesu abagobolamo ati, “Nabalomera hale aye simufugiirira. Ebyamaliholiho ebi kola mu buŋangi wa Bbaabba biraga ehyo ehi ndi.
25 Jesus respondeu:
26 Aye enywe simufugiirira, olwohuba simuli baatu bange.
26 mas vocês não creem porque não são minhas ovelhas.
27 Ngʼolu taama jiŋulira omwayi waajo, nʼabaatu bange boosi baŋulira ebyange. Era mbamanyire.
27 As minhas ovelhas escutam a minha voz; eu as conheço, e elas me seguem.
28 Sibaja husihiiriha olwohuba mbaŋa obulamu obutaŋwaŋo era ŋabula aŋanga ohubanyagulaho.
28 Eu lhes dou a vida eterna, e por isso elas nunca morrerão. Ninguém poderá arrancá-las da minha mão.
29 Bbaabba owabaapa, ahira bosibosi obuŋangi era ŋabula asobola ohubamunyagulaho.
29 O poder que o Pai me deu é maior do que tudo, e ninguém pode arrancá-las da mão dele.
30 Ese ni Bbaabba huli bulala.”
30 Eu e o Pai somos um.
31 Nga nindi abatangirisi bʼAbayudaaya baŋamba amabaale ohuhubba Yesu.
31 Então eles tornaram a pegar pedras para matar Jesus.
32 Aye Yesu gabaloma ati, “Kolire ebyamaliholiho bingi era ebyʼamaani mu buŋangi wa Bbaabba. Hiriŋe hu bindomire ehi muŋwaho ohwenda ohukubba amabaale?”
32 E ele disse:
33 NgʼAbayudaaya abo bamugobolamo baati, “Sihwenda huhubba amabaale olwʼebyamaliholiho ebi ohola aye lwʼohufodogola Hatonda. Olwohuba ewe omuutu buutu oŋanga otye ohweranga Hatonda?”
33 Eles responderam: — Não é por causa de nenhuma coisa boa que queremos matá-lo, mas porque, ao dizer isso, você está
34 Nga Yesu abagobolamo ati, “Sihyaŋandiihiwa mu magambi genywe hiiti, ‘Muli bahatonda?’
34 Então Jesus afirmou:
35 Obanga galanga abaatu abo aba baŋa ehibono hihye ati bahatonda, ate Ebyaŋandihiwa bisigala ni biri bituufu,
35 Sabemos que as
36 ne baati oyo oyu Bbaabba gatobola, gamwabula gahena gamutuma mu hyalo? Lwahiina muloma muuti ese fodogola, olwʼohuloma ti ‘ndi Mwana wa Hatonda?
36 Quanto a mim, o Pai me escolheu e me enviou ao mundo. Então por que vocês dizem que blasfemo contra Deus quando afirmo que sou Filho dele?
37 Nimba ni tahola ebi Bbaabba ahola, mutafugiirira.
37 Se não faço o que o meu Pai manda, não creiam em mim.
38 Ne nimba ni kola ebi Bbaabba ahola, wayire simufugiirira ebyange, mwahali mufugiirira olwʼebyamaliholiho ebi kola, mwahamanya era mwategeera muuti Bbaabba ali mu ese era keesi ndi mu Bbaabba.’ ”
38 Mas, se eu faço, e vocês não creem em mim, então creiam pelo menos nas coisas que faço. E isso para que vocês fiquem sabendo de uma vez por todas que o Pai vive em mim e que eu vivo no Pai.
39 Nga nindi bagesyaho bamuŋambe aye gabeŋunula ngʼaŋwaŋo.
39 A essa altura tentaram novamente prendê-lo, mas Jesus escapou das mãos deles.
40 Ngʼaŋo Yesu gambuha olwabi Yoludaani, atiina mu hifo omu Yowaane gabatihizanga. Ngʼaba eyo ohuhena ahamanga,
40 Ele voltou de novo para o lado leste do rio Jordão, foi para o lugar onde João Batista tinha batizado antes e ficou lá.
41 era abaatu bangi batiinangayo. Ni boola baaloma baati, “Wayire Yowaane sigahola bubonero oweŋunjisa aye byosibyosi ebi galoma hu musinde ono, bituufu.”
41 E muita gente ia vê-lo, dizendo: — João não fez nenhum milagre, mas tudo o que ele disse sobre Jesus é verdade.
42 Era mu hifo ehyo, bangi bafugiirira Yesu.
42 E naquele lugar muita gente creu em Jesus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.