Jonas 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Lulala Musengwa galoma Yona omusaani wʼAmitaayi ati,
1 O S enhor deu esta mensagem a Jonas, filho de Amitai:
2 “Yinyoheramo otiine mu hibuga ehibbala ehi balanga baati Nineeve olome abaatu baamo oti ‘Nogenwe nʼebibi byawe.’ ”
2 “Apronte-se e vá à grande cidade de Nínive. Anuncie meu julgamento contra ela, pois vi como seu povo é perverso”.
3 Aye Yona gasalaŋo ohudulumaŋo atiine e Talusiisi aŋwe aŋali Musengwa. Nga gehirira atiina hu mwalo gwʼe Yoopa eyi gagaana emeeri ni yitiina e Talusiisi. Ngʼasasula ebbeesa ejʼohumwambusa, gengira mu meeri ohusabaala atiine e Talusiisi, aŋwe aŋali Musengwa.
3 Jonas se aprontou, mas foi na direção contrária, a fim de fugir do S enhor . Desceu ao porto de Jope, onde encontrou um navio que estava de partida para Társis. Comprou a passagem e embarcou para Társis, a fim de fugir do S enhor .
4 Emeeri ni yaali nʼehiiri mu lugendo, nga Musengwa aŋindiha omuyaga ogwʼamaani hu nyanja nga guhubba emeeri eyiganiha nʼehabira hubbwagiha.
4 O S enhor , porém, enviou sobre o mar um vento forte, e caiu uma tempestade tão violenta que o navio estava prestes a se despedaçar.
5 Olwʼesisi, hiisi mulala hu baali mu meeri gatandiha ohulirira hatonda wuwe gaaje abayeede. Batagiha nʼohudanya mu nyanja emigugu ejaali mu meeri beyihendeseho obusito. Aye Yona niye mu hamanga aho hosihosi gaali mu hisenge ehya ŋaasi mu meeri nʼafiiriiye mwiro.
5 Com muito medo, os marinheiros clamavam a seus deuses para que os socorressem e lançavam a carga ao mar para deixar o navio mais leve. Enquanto isso, Jonas dormia profundamente no porão.
6 Ngʼomuhulu wʼemeeri eyo atiina aŋa Yona gaali amubuusa ati, “Obaaye otye ewe ofuluuta? Yinyoha olombe hatonda wuwo obuyeedi, hamunga gatuŋambira ehisasabirisi gatuŋonia.”
6 Então o capitão desceu para falar com ele. “Como pode dormir numa situação dessas?”, disse. “Levante-se e ore a seu deus! Quem sabe ele prestará atenção em nós e poupará nossa vida!”
7 Ngʼaŋo abagimbi bʼemeeri basalaaŋo bahubbe ahalulu babone njʼani hu bo abaleeteye endibo. Ni bahubba ahalulu, hagwa hu nje Yona.
7 Então a tripulação tirou sortes para ver qual deles havia ofendido os deuses e causado a terrível tempestade. Quando tiraram as sortes, elas indicaram que Jonas era o culpado.
8 Nga bala bamubuusa baati, “Tulomereho, njʼani atuleeteye endibo jino? Ohola mirimo hi? Oŋwereeye ŋeena era oli mwina?”
8 “Por que essa terrível tempestade veio sobre nós?”, perguntaram. “Quem é você? Qual é sua profissão? De onde vem? Qual é sua nacionalidade?”
9 Nga Yona abagobolamo ati, “Ndi Mubbebbulaniya. Hatonda owomwigulu owatonda ehyalo nʼenyanja nje Musengwa oyu peeresa.”
9 Jonas respondeu: “Sou hebreu e adoro o S enhor , o Deus dos céus, que fez o mar e a terra”.
10 Ngʼaŋo abaloohesa ngʼolu gaali nʼatenguŋire Musengwa era nʼali hu mudulumaho. Bala abaali mu meeri ni baŋulira ebibono ebyo, obuti wabaŋamba nga bamuloma baati, “Ee! Oholire hiina ehyo?”
10 Os marinheiros ficaram apavorados quando ouviram isso, pois Jonas já havia lhes contado que estava fugindo do S enhor . “Por que fez uma coisa dessas?”, disseram.
11 Ahateŋama aho hosihosi enyanja niyo yaali etaama hutaama ohubefuuhuulira. Nga bamubuusa baati, “Huhuhole huutye konyo enyanja eteehe?”
11 E, visto que a tempestade piorava cada vez mais, perguntaram-lhe: “O que devemos fazer com você para que a tempestade se acalme?”.
12 Ngʼabagobolamo ati, “Mundunde mundanye mu nyanja yinateehe olwohuba manyire ti ehibi hyange njʼehyenda hugira mufe olwagaane.”
12 Jonas respondeu: “Joguem-me ao mar, e ele voltará a ficar calmo. Eu sei que esta terrível tempestade é culpa minha”.
13 Aye bala sibahihola wabula bagesyaho ohugimba emeeri mangumangu baagame hwigobo. Ehyo sihyasoboha olwohuba enyanja yeyongerera erala ohwefuhuula ngʼebahayisa.
13 Em vez disso, os marinheiros remaram com ainda mais força para levar a embarcação à terra, mas não conseguiram, pois o mar tempestuoso havia se tornado muito violento.
14 Ngʼaŋo batandiiha ohulirira Musengwa wa Yona baati, “O Musengwa huhulomba otatusihiirisa olwʼohutusaŋo obulamu wʼomusinde ono wayire olwʼohwita omuutu atubulaho musango olwohuba esobi siyeefe aye tegeha yiyo ewe omwene.”
14 Então clamaram ao S enhor e disseram: “Ó S enhor , não nos deixes morrer por causa deste homem, e não nos responsabilizes pela morte dele! Ó S enhor , tu sabes os motivos por que enviaste esta tempestade sobre ele!”.
15 Ngʼaŋo abasinde abo badunda Yona bamudanya mu nyanja nga nʼohuteeha eteeha.
15 Depois, os marinheiros pegaram Jonas e o lançaram ao mar e, no mesmo instante, a furiosa tempestade se aquietou.
16 Hino hyabaleetera ohuŋa Musengwa eŋono, baamuŋongera era beyama nʼohumuŋeeresa.
16 Espantados com o grande poder do S enhor , os marinheiros lhe ofereceram um sacrifício e firmaram o compromisso de servi-lo.
17 Nga Musengwa atusa eyi gatusa oguyeeni ogwene ogubba gumira Yona. Nga Yona ahena mu guyeeni ogwo endaalo edatu owiire nomu muusi.
17 O S enhor fez que um grande peixe engolisse Jonas. E Jonas ficou dentro do peixe por três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.