Jonas 1

Endagaano Epyaha mu Lunyole (NUJ) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Lulala Musengwa galoma Yona omusaani wʼAmitaayi ati,
1 A palavra do Senhor veio a Jonas, filho de Amitai com esta ordem:
2 “Yinyoheramo otiine mu hibuga ehibbala ehi balanga baati Nineeve olome abaatu baamo oti ‘Nogenwe nʼebibi byawe.’ ”
2 "Vá depressa à grande cidade de Nínive e pregue contra ela, porque a sua maldade subiu até a minha presença".
3 Aye Yona gasalaŋo ohudulumaŋo atiine e Talusiisi aŋwe aŋali Musengwa. Nga gehirira atiina hu mwalo gwʼe Yoopa eyi gagaana emeeri ni yitiina e Talusiisi. Ngʼasasula ebbeesa ejʼohumwambusa, gengira mu meeri ohusabaala atiine e Talusiisi, aŋwe aŋali Musengwa.
3 Mas Jonas fugiu da presença do Senhor, dirigindo-se para Társis. Desceu à cidade de Jope, onde encontrou um navio que se destinava àquele porto. Depois de pagar a passagem, embarcou para Társis, para fugir do Senhor.
4 Emeeri ni yaali nʼehiiri mu lugendo, nga Musengwa aŋindiha omuyaga ogwʼamaani hu nyanja nga guhubba emeeri eyiganiha nʼehabira hubbwagiha.
4 O Senhor, porém, fez soprar um forte vento sobre o mar, e caiu uma tempestade tão violenta que o barco ameaçava arrebentar-se.
5 Olwʼesisi, hiisi mulala hu baali mu meeri gatandiha ohulirira hatonda wuwe gaaje abayeede. Batagiha nʼohudanya mu nyanja emigugu ejaali mu meeri beyihendeseho obusito. Aye Yona niye mu hamanga aho hosihosi gaali mu hisenge ehya ŋaasi mu meeri nʼafiiriiye mwiro.
5 Todos os marinheiros ficaram com medo e cada um clamava ao seu próprio deus. E atiraram as cargas ao mar para tornar mais leve o navio. Enquanto isso, Jonas, que tinha descido para o porão e se deitado, dormia profundamente.
6 Ngʼomuhulu wʼemeeri eyo atiina aŋa Yona gaali amubuusa ati, “Obaaye otye ewe ofuluuta? Yinyoha olombe hatonda wuwo obuyeedi, hamunga gatuŋambira ehisasabirisi gatuŋonia.”
6 O capitão dirigiu-se a ele e disse: "Como você pode ficar aí dormindo? Levante-se e clame ao seu deus! Talvez ele tenha piedade de nós e não morramos".
7 Ngʼaŋo abagimbi bʼemeeri basalaaŋo bahubbe ahalulu babone njʼani hu bo abaleeteye endibo. Ni bahubba ahalulu, hagwa hu nje Yona.
7 Então os marinheiros combinaram entre si: "Vamos tirar sortes para descobrir quem é o responsável por esta desgraça que se abateu sobre nós". Tiraram sortes, e a sorte caiu sobre Jonas.
8 Nga bala bamubuusa baati, “Tulomereho, njʼani atuleeteye endibo jino? Ohola mirimo hi? Oŋwereeye ŋeena era oli mwina?”
8 Por isso lhe perguntaram: "Diga-nos, quem é o responsável por esta calamidade? Qual é a sua profissão? De onde você vem? Qual é a sua terra? A que povo você pertence? "
9 Nga Yona abagobolamo ati, “Ndi Mubbebbulaniya. Hatonda owomwigulu owatonda ehyalo nʼenyanja nje Musengwa oyu peeresa.”
9 Ele respondeu: "Eu sou hebreu, adorador do Senhor, o Deus dos céus, que fez o mar e a terra".
10 Ngʼaŋo abaloohesa ngʼolu gaali nʼatenguŋire Musengwa era nʼali hu mudulumaho. Bala abaali mu meeri ni baŋulira ebibono ebyo, obuti wabaŋamba nga bamuloma baati, “Ee! Oholire hiina ehyo?”
10 Com isso eles ficaram apavorados e perguntaram: "O que foi que você fez? ", pois sabiam que Jonas estava fugindo do Senhor, porque ele já lhes tinha dito.
11 Ahateŋama aho hosihosi enyanja niyo yaali etaama hutaama ohubefuuhuulira. Nga bamubuusa baati, “Huhuhole huutye konyo enyanja eteehe?”
11 Visto que o mar estava cada vez mais agitado, eles lhe perguntaram: "O que devemos fazer com você, para que o mar se acalme? "
12 Ngʼabagobolamo ati, “Mundunde mundanye mu nyanja yinateehe olwohuba manyire ti ehibi hyange njʼehyenda hugira mufe olwagaane.”
12 Respondeu ele: "Peguem-me e joguem-me ao mar, e ele se acalmará. Pois eu sei que é por minha causa que esta violenta tempestade caiu sobre vocês".
13 Aye bala sibahihola wabula bagesyaho ohugimba emeeri mangumangu baagame hwigobo. Ehyo sihyasoboha olwohuba enyanja yeyongerera erala ohwefuhuula ngʼebahayisa.
13 Ao invés disso, os homens se esforçaram ao máximo para remar de volta à terra. Mas não conseguiram, porque o mar tinha ficado ainda mais violento.
14 Ngʼaŋo batandiiha ohulirira Musengwa wa Yona baati, “O Musengwa huhulomba otatusihiirisa olwʼohutusaŋo obulamu wʼomusinde ono wayire olwʼohwita omuutu atubulaho musango olwohuba esobi siyeefe aye tegeha yiyo ewe omwene.”
14 Então eles clamaram ao Senhor: "Senhor, nós suplicamos, não nos deixes morrer por tirarmos a vida deste homem. Não caia sobre nós a culpa de matar um inocente, porque tu, ó Senhor, fizeste o que desejavas".
15 Ngʼaŋo abasinde abo badunda Yona bamudanya mu nyanja nga nʼohuteeha eteeha.
15 Então, pegaram Jonas e o lançaram ao mar enfurecido, e este se aquietou.
16 Hino hyabaleetera ohuŋa Musengwa eŋono, baamuŋongera era beyama nʼohumuŋeeresa.
16 Ao verem isso, os homens adoraram ao Senhor com temor, oferecendo-lhe sacrifício e fazendo-lhe votos.
17 Nga Musengwa atusa eyi gatusa oguyeeni ogwene ogubba gumira Yona. Nga Yona ahena mu guyeeni ogwo endaalo edatu owiire nomu muusi.
17 Então o Senhor fez com que um grande peixe engolisse Jonas, e ele ficou dentro do peixe três dias e três noites.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jonas 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.